Atos 9

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Felipe tsa'caen tson'jen'ni Sauloja toya iyiccaye'jepa Na'su Jesúsve in'jan'chondeccuma fi'ttiye in'jamba Chigama afa'su na'suni ja.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Japa a'ima indiya'cho tevaen'jeme iñajan Damasco canqque'su israe Chigane atesian'jen'ttinga angapa canjaeñe. Tsa tevaen'jen tsu manda cuintsu Sauloma antte'faye Jesúsve in'jan'chondeccuma indiye. Nane tsa'caen in'jan'chondeccuve'yi tta'ttapa indipa, majan tsandie, majan pushesuma'qque Jerusaléni candenai'ccu tandamba iye antte'faye tsu manda.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Tsa'ma Saulo toya tsaiqui'ye jayi'ni Damasconga ca'tsa napiji'ni sefaccone pa'cconga chanjunqquia'caen tsu tisenga attian.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Tsa'caen attiansi Sauloja andenga amppipa qquen su'choma paña:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Qquen susi Sauloja iñajampaña:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Tsa'caen pañamba Sauloja ttun'dundu'jeve dyopa su:
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Tsa'caen tson'jen'ni'qque Sauloi'ccu fae'ngae jacansundeccuja dyopa afambe'yi ccutsu'fa. Afa'choma paña'ma a'ive atte'fambi.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Tsonsi Saulo jangi ccutsupa bitta camba atteye oshambi. Tsa'caen dasi tisei'ccu jacansundeccu tive'ye fendepa anga'fa Damasco canqqueni.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Tseni angasi biniñi tres a'tave can'jen. Ambe'yi ni cu'imbitsseyi can'jen.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Tse'tti Damasconi tsu can'jen fa'e Jesúsve in'jan'cho, tise inise Ananías. Tsanga attiamba Na'su Jesúsja su:
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Na'suja su:
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Tayo tsu atte attian'choma. Quema tsu atte, Ananías, cuartonga ca'nimba tivei'ccu tisema pporaensi ccase tso'feja bitta.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Tsama pañamba Ananíasja su:
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Va'tti'qque Chigama afa'su nasundeccu indiye manda'cho tevaen'jema tsu an'bian poiyi'cco queve in'jan'chondeccuma indipa candenai'ccu tandamba angaye.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Tsa'ma na'suja Ananíasnga su:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ña gi Saulonga canjaeñe cuintsu tise'qque me'detsse vanañe ñane afa'je'ta.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Qquen susi Ananíasja japa Judasmbe tsa'onga ca'nimba tisu tivei'ccu Sauloma pporaemba su:
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Tse'faei'ccuyi tso'fe'ye tsupiriaca'en batti shequesi Sauloja ccase atteye osha. Tsomba jangipa japa fetiye.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Toya'caen tse'i aña'choma amba ccase quinsetssia've da. Tsomba Damasconi'su Jesúsve in'jan'chondeccui'ccu re'riccoe can'jen.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Can'jemba junde Sauloja Jesúsne candusiañe ashaen Damasconi'su Chigane atesian'jen'ttinga. Candusiamba “Jesúsja Chiga Dutssi'ye” qquen tsu condase.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Qquen condase'jesi poiyi'cco pañasundeccu asi'ttaemba su'fa:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Tsa'ma Sauloja ñoa'metsse candusiamba “Jesúsja Cristo, Chiga In'jan'cho” qquen tansintsse canjaemba Damasco'su israendeccuma patsupa ziyaen.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Bo'tsse candusian can'jensi poiyi'cco israendeccu fae'be injama'choa'caeñi in'jamba Sauloma fi'ttiye in'jan'fa.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Tsa'caen in'jan'fa'choma Sauloja tayo atesu. Nane pa'cco cose pa'cco a'ta israendeccuja canqque sombo'ttinga Saulove ronda'je'fa tisema fi'ttiye.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Tsa'ma cose Cristove in'jan'chondeccu Sauloma rande saparonga dyaiñamba a'tutsseyi canqquema patui'ccu ttu'cho joccafanga andian'fa cuintsu ccani jaye.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Sauloja Jerusaléni japa faenga'su Jesúsve in'jan'chondeccunga piye in'jansi tsendeccuja dyojopa in'jan'fambi. Nane Sauloja aqquia Jesúsve in'janqquia'caen afopoen qquen in'jamba tsu tisema dyojo'fa.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Tsa'ma Bernabé Sauloma anga Jesúsne afasundeccunga cuintsu cachuiccoye. Tsa'caen angapa Bernabéja pa'tssima conda ma'caen tsaiqui'ye jayisi Na'su Jesús Saulonga attiamba conda'choma, ma'caen Saulo'qque dyombi'tsse Damasconi Jesúsne condase'choma.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Tsa'caen condasesi Sauloja Jerusaléni can'jemba fae'ngae jacan Jesúsne afasundeccui'ccu.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Tsa'caen jacamba dyombi'tsse Saulo'qque condase Na'su Jesúsne. Tiseja griegongae afa'je'cho israendeccui'ccu afaccopa condase. Tsa'caen tise'pai'ccu condasesi tsendeccuja iyicca'yepa Sauloma fi'ttiye in'jan'fa.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Tsama attepa faenga'su Jesúsve in'jan'chondeccuja Sauloma anga'fa Cesarea canqqueni. Tse'ttie mandamoen'fa Tarso canqqueni.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Tsonsi tse'i poiyi'cco Jesúsve in'jan'chondeccu, Judea'su, Galilea'su, Samariasundeccu'qque ñotsse dyombi'tsse canse'fa, faesu tsendeccuma noñangiamba mandian'cambisi. Tsa'caen can'jemba tise'pa Jesúsve in'jan'choma ti'tsse'tsse in'jamba Na'su Chiga Quitsama dyoe'sui'ccuyi pañamba tsa'caen ñotsse canse'fa. Toya'caen Chiga Qquendya'pa fuitesi ti'tsse'o a'i tsu Jesúsve in'jan'fa.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Tsonsi Pedro poiyi'cco faengasundeccuma can'su jacamba Lida canqque'su Jesúsve in'jan'chondeccuma'qque can'su ja.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Tseni japa fae a'i, Eneas, qquen inisecho'choma cachui. Tsa a'ija ishopa pajipa ocho canqque'fave ana'jen'choniñi ccuicho.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Tsama attepa Pedroja su:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Tsa'caen ccushasi attepa poiyi'cco Lida canqquesundeccu Sarón canqquesundeccu'qque tise'pa tayopi in'jan'choma anttepa Na'su Jesúsve in'jan'fa.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Lida canqquei'ccu pporotsse, Jope canqqueni Jesúsve in'jan'cho pushesu, Tabita, qquen inisecho'cho, can'jen. Griegongae tise iniseja, Dorcas. Tsa pushesuja faengasundeccuma ñotsse in'jamba fuitepa canse. Osha'choma mendeqquianga afeye atesu'cho.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Tsequi a'ta Dorcasja pave dapa pa. Tsonsi tise ai'voma onjoemba sefani'su cuartonga ansundiamba ccuiña'fa.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Tsomba Pedro pporotsse, Lidani can'jen'choma pañamba Jesúsve in'jan'chondeccuja dos a'ima mandamoen'fa cuintsu ttusengaye. Tsonsi jipa su'fa:
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Qquen su'fasi Pedro jangipa tsendeccui'ccu ja. Jopeni napisi tsaoni ca'nimba a'ija Pedroma anga'fa sefani'su cuartoni, pa'cho ccuini. Tsonsi poiyi'cco tsandupajen'chondeccu Pedronga catsepa i'na'fa. Tsa'caen catsepa canjaen'fa osha'cho conto, ondiccu'jema'qque, Dorcas canseite anchomboemba afe'je'choma.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Tsonsi Pedroja cuarto'ye poiyi'ccoma somboemoemba ccarupa Chigama iñajan. Iñajan nanimba pa'cho ai'voma camba su:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Jangi dyaisi Pedroja tive'ye indipa qquitssa jangiamba ccutsian. Tsomba poiyi'cco Jesúsve in'jan'chondeccuma, tsandupajen'chondeccuma'qque ttu'sepa canjaen Tabitama, ccase qquendya'choma.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Tsa'caen ccushaen'choma poiyi'cco Jope canqque'su a'i paña'fa. Tsain'bio a'i pañamba Na'su Jesúsve in'jan'fa.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Tsomba Pedroja Jopeni bo'tsse can'jen Simón tsaoni. Simón tsu ttonoma qque'shopa ñoña'su.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.