Atos 5
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC
1 Tsa'ma faesu a'i, Ananías qquen inisecho'cho, tise pushe Safirai'ccu tise'pa andema chavaen'fa.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Chavaemba Ananíasja corifin'dima isupa enttingeve a'tu. Tise pusheja tsama pa'tssima atesucho. Tsa'caen a'tupa enttingeccoeyi ipa afe Jesúsne afasundeccunga. Ñoa'me pa'ccoma afeqquia'cantsse afe.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Tsa'ma Pedroja tisema su:
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Toya chavaembi'teja quembe tsu andeja. Toya'caen chavaen'nijan quembe tsu corifin'di. ¿Jongoesu qquen in'jamba qui qquenjan tson? Pa'ccoma afeqquia'cantsse qui enttingeccoeyi afe. A'ingaja afopoembipa qui ñoa'me Chiganga afopoen.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Tsama pañamba Ananíasja papa amppi. Tsama pañamba poiyi'cco paña'chondeccuja dyo'fa.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Tsonsi chu'a tsandiendeccu jipa tise ai'voma ugapa anga'fa a'tuye.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Tres hora pasasi pa'chombe pushe'qque ji tise tsa'ndu ma'caen da'chove atesumbe.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Tsonsi Pedroja iñajampaña:
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Tsonsi Pedroja su:
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Tse'faei'ccuyi tise'qque papa amppi Pedro tsutteccofanga. Tsa'caen pasi chu'a tsandiendeccuja ca'nimba pajin ccui'choma atte'fa. Attepa ugapa angapa a'tu'fa tsa'ndui'ccu pporotsse.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Tsa'caen tsonsi poiyi'cco Jesúsve in'jan'chondeccuja dyo'fa. Toya'caen poiyi'cco majan pañasundeccu'qque dyopa can'boen'fa.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Jesúsne afasundeccui'ccu Chiga Quitsaja tsain'bio sefani'su agattoen'choma, sefani'su canjaen'choma'qque a'inga canjaen. Nane poiyi'cco Jesúsve in'jan'chondeccu fae injama'choa'caeñi in'jamba bo'fa Chiga etti'su Salomón etticcu'chonga.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Cca'indeccuja dyopa tise'pai'ccu fae'ngae bo'fambi. Tsa'ma bombi'a'qque toya tsu tise'pama ñotsse injan'jen'fa.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Tsa'camba tsain'bio a'i toya paña'jemba Cristove in'jan'fa, majan tsandiendeccu, majan pushesundeccu'qque.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Tsa'caen in'jamba pajisundeccuma i'fa. Nane tise'pa ana'jen'cho, tise'pa covijai'ccu ipa tsaiquinga ccuiña'fa cuintsu Pedro tsui pansha'nijan coe'je desi tise ayaja pajisundeccunga deye.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Tsa'caen in'jamba faesu pporotssia canqquesundeccu'qque Jerusaléni i'fa tise'pani'su pajisundeccuma. Toya'caen cocoya ca'ni'chondeccuma'qque tsu i'fa. Tsa'caen i'fasi poiyi'cco tsu ccusha'fa.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Tsa'caen tson'fasi Chigama afa'su na'su, tisia'caen in'jan'cho saduseondeccu'qque tisupa injama'choi'ccu se'pipa iyicca'ye'fa.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Iyicca'yepa sundaroma manda'fa cuintsu Jesúsne afasundeccuma indi'faye. Tsa'caen manda'fasi japa indipa picco'je'cho ettinga picco'fa.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Tsa'ma cosesi Chigama sefani'su shondo'su jipa picco'je'cho etti'su sombo'ttima fettapa tsendeccuma somboemaña qquen supa:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 —Que'ija japa Chiga ettinga ccutsupa pa'tssi va ñotsse canseya'chove atesian'jen'choma aindeccunga condase'faja.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Tsa'caen susi pañamba ccaqui a'ta sinte'yi Chiga ettinga ca'nimba ti'tsse atesiañe ashaen'fa.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Tsa'ma sundarondeccu picco'je'cho ettinga japa indiye'chondeccuma atte'fambi. Attembipa toequi jipa
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 su'fa:
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Tsama pañamba Chiga etti'su sundaro capitán, Chigama afa'su nasundeccu'qque atesumbipa injanga asi'ttaen'fa, “¿Mingae tsu da'fa?” qquen in'jamba.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Tsa'caen asi'ttaen'jen'fa'ni faesuja jipa conda:
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Qquen condasi sundaro capitán, tise sundarondeccui'ccu japa i'nga'fa. Tsa'ma mingae'qque tsombe'yi tsendeccuma ñotsse vasuitsse i'fa. Nane cca'i iyicca'yepa tise'pama patui'ccu ttovaccoensa'ne tsa'caen vasuitsse i'fa.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ipa nasundeccu bo'fa'chonga ccutsiansi Chigama afa'su na'su tsendeccuma iñajampaña:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —Tayo gi que'ima quia'me manda Jesúsne atesiambe can'faye. Tsa'ma tsa'caen se'pi'fa'ni'qque ¿toya ti qui tsa'caen atesian'jen'fa? Nane ja'ñojan poiyi'cco Jerusalensundeccu tsu que'i atesian'jen'choma paña'fa. ¿Ñoa'me inginga ti qui Jesúsma fi'tti'fa'cho shacama antteye in'jan'fa?
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Qquen susi Pedro, faesu Jesúsne afasundeccu'qque qquen conda'fa:
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Que'i Jesúsma avuja'cconga otipa fi'ttisi Chiga Quitsa –ingi tayopi'su a'i in'jan'cho Chiga– tsayi tsu Jesúsma qquendyaen.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Chiga Quitsaja Jesúsma ti'tsse joccapitssia've tsomba Tisu tansinfanga ccutsian cuintsu na'suve daye. Toya'caen tsu Chigaja Jesúsveyi ccushaen'suve'qque tson cuintsu israendeccu'qque in'jan'da ccusha'faye. Nane tise'pa egae tsincon'choma antteye in'jamba Jesúsve in'jan'ninda tsu Chigaja tise'pa egae tsincon'choma joqquitssiaña.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ingija pa'tssi vama atesupa condasesundeccu gi. Toya'caen Chigaja Tisu Qquendya'pama poiyi'cco Tisema pañasundeccunga afesi tsa Qquendya'pa'qque pa'tssi vama atesupa condase'su tsu.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Qquen susi nasundeccuja ñoa'me iyicca'yepa tise'pama fi'ttiye in'jan'fa.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Tsonsi fa'e na'suyi, Gamaliel, qquen inisecho'cho, bo'fa'chonga jangi ccutsu. Nane tsaja fariseondeccu in'jan'cho a'i tsu, Moisés manda'choma atesian'su. Poiyi'cco a'i tsu tisema ñotsse in'jamba paña'fa. Tsa tsu ccutsupa manda cuintsu Jesúsne afasundeccuma cuarto'ye re'riccone joqquitssiansi tisupayi condaseccoye.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Joqquitssian'fasi Gamalielja nasundeccu bo'fa'chonga su:
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Nane in'jan'fambi ti qui voeyiyitsse fa'e, Teudas qquen inisecho'cho, jangi ccutsupa su: “Ña gi ti'tsse'tssia na'suve daya.” Qquen susi cuatro cientoqquiaca'on a'i tisenga ja'fa. Tsa'ma faesuja Teudasma fi'ttisi poiyi'cco tisei'ccu jacansundeccu ccuyayin ja'fa, me'tsse. Tsangae tsu pasa tise na'suve da'cho.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Omboe aindeccuma agattointe, Judas, Galilea'su a'i tsu na'suve daye ji. Jisi majan tisema paña'chondeccuja tisenga bo'fa. Tsa'ma faesuja Judasma'qque fi'ttisi tisema pañasundeccuja ccuyayin ja'fa.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Tsa'cansi gi ja'ño conda: Antte'faja va aindeccuma. Tise'pama ccatsse noñangian'fajama. Nane tise'pa in'jan'cho, tise'pa tson'jen'cho aqquia a'i in'jamba tson'jen'chota tsu pasaya'cho.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Tsa'ma Chiga in'jaensi tson'jen'chomajan pasaeñe qui osha'fambi. Nane injama'tse Chigai'ccu iyiccosa'ne.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Gamaliel qquen susi poiyi'cco pañamba in'jan'fa tise su'choma. Tsomba Jesúsne afasundeccuma ttu'sepa ma'ppi'fa. Tsa'caen ma'ppipa iyu'u'fa cuintsu Jesúsne afambeyi can'faye. Iyu'upa somboemoen'fa.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Tsonsi nasundeccu bo'fa'cho'ye sombopa avujatsse jaja'fa. Qquen in'jamba tsu avujatssi'fa:
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Tsomba Jesúsne afasundeccuja antte'fambi Jesúsne atesiamba candusiañe. Nane poi a'ta Chiga ettini, tise'pa tsaoni'qque “Jesúsja Cristo” qquen tsu condase'fa.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.