Atos 5
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH
1 Tsa'ma faesu a'i, Ananías qquen inisecho'cho, tise pushe Safirai'ccu tise'pa andema chavaen'fa.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Chavaemba Ananíasja corifin'dima isupa enttingeve a'tu. Tise pusheja tsama pa'tssima atesucho. Tsa'caen a'tupa enttingeccoeyi ipa afe Jesúsne afasundeccunga. Ñoa'me pa'ccoma afeqquia'cantsse afe.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Tsa'ma Pedroja tisema su:
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Toya chavaembi'teja quembe tsu andeja. Toya'caen chavaen'nijan quembe tsu corifin'di. ¿Jongoesu qquen in'jamba qui qquenjan tson? Pa'ccoma afeqquia'cantsse qui enttingeccoeyi afe. A'ingaja afopoembipa qui ñoa'me Chiganga afopoen.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Tsama pañamba Ananíasja papa amppi. Tsama pañamba poiyi'cco paña'chondeccuja dyo'fa.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Tsonsi chu'a tsandiendeccu jipa tise ai'voma ugapa anga'fa a'tuye.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Tres hora pasasi pa'chombe pushe'qque ji tise tsa'ndu ma'caen da'chove atesumbe.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Tsonsi Pedroja iñajampaña:
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Tsonsi Pedroja su:
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Tse'faei'ccuyi tise'qque papa amppi Pedro tsutteccofanga. Tsa'caen pasi chu'a tsandiendeccuja ca'nimba pajin ccui'choma atte'fa. Attepa ugapa angapa a'tu'fa tsa'ndui'ccu pporotsse.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Tsa'caen tsonsi poiyi'cco Jesúsve in'jan'chondeccuja dyo'fa. Toya'caen poiyi'cco majan pañasundeccu'qque dyopa can'boen'fa.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Jesúsne afasundeccui'ccu Chiga Quitsaja tsain'bio sefani'su agattoen'choma, sefani'su canjaen'choma'qque a'inga canjaen. Nane poiyi'cco Jesúsve in'jan'chondeccu fae injama'choa'caeñi in'jamba bo'fa Chiga etti'su Salomón etticcu'chonga.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Cca'indeccuja dyopa tise'pai'ccu fae'ngae bo'fambi. Tsa'ma bombi'a'qque toya tsu tise'pama ñotsse injan'jen'fa.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Tsa'camba tsain'bio a'i toya paña'jemba Cristove in'jan'fa, majan tsandiendeccu, majan pushesundeccu'qque.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Tsa'caen in'jamba pajisundeccuma i'fa. Nane tise'pa ana'jen'cho, tise'pa covijai'ccu ipa tsaiquinga ccuiña'fa cuintsu Pedro tsui pansha'nijan coe'je desi tise ayaja pajisundeccunga deye.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Tsa'caen in'jamba faesu pporotssia canqquesundeccu'qque Jerusaléni i'fa tise'pani'su pajisundeccuma. Toya'caen cocoya ca'ni'chondeccuma'qque tsu i'fa. Tsa'caen i'fasi poiyi'cco tsu ccusha'fa.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Tsa'caen tson'fasi Chigama afa'su na'su, tisia'caen in'jan'cho saduseondeccu'qque tisupa injama'choi'ccu se'pipa iyicca'ye'fa.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Iyicca'yepa sundaroma manda'fa cuintsu Jesúsne afasundeccuma indi'faye. Tsa'caen manda'fasi japa indipa picco'je'cho ettinga picco'fa.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Tsa'ma cosesi Chigama sefani'su shondo'su jipa picco'je'cho etti'su sombo'ttima fettapa tsendeccuma somboemaña qquen supa:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 —Que'ija japa Chiga ettinga ccutsupa pa'tssi va ñotsse canseya'chove atesian'jen'choma aindeccunga condase'faja.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Tsa'caen susi pañamba ccaqui a'ta sinte'yi Chiga ettinga ca'nimba ti'tsse atesiañe ashaen'fa.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Tsa'ma sundarondeccu picco'je'cho ettinga japa indiye'chondeccuma atte'fambi. Attembipa toequi jipa
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 su'fa:
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Tsama pañamba Chiga etti'su sundaro capitán, Chigama afa'su nasundeccu'qque atesumbipa injanga asi'ttaen'fa, “¿Mingae tsu da'fa?” qquen in'jamba.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Tsa'caen asi'ttaen'jen'fa'ni faesuja jipa conda:
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Qquen condasi sundaro capitán, tise sundarondeccui'ccu japa i'nga'fa. Tsa'ma mingae'qque tsombe'yi tsendeccuma ñotsse vasuitsse i'fa. Nane cca'i iyicca'yepa tise'pama patui'ccu ttovaccoensa'ne tsa'caen vasuitsse i'fa.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Ipa nasundeccu bo'fa'chonga ccutsiansi Chigama afa'su na'su tsendeccuma iñajampaña:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 —Tayo gi que'ima quia'me manda Jesúsne atesiambe can'faye. Tsa'ma tsa'caen se'pi'fa'ni'qque ¿toya ti qui tsa'caen atesian'jen'fa? Nane ja'ñojan poiyi'cco Jerusalensundeccu tsu que'i atesian'jen'choma paña'fa. ¿Ñoa'me inginga ti qui Jesúsma fi'tti'fa'cho shacama antteye in'jan'fa?
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Qquen susi Pedro, faesu Jesúsne afasundeccu'qque qquen conda'fa:
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Que'i Jesúsma avuja'cconga otipa fi'ttisi Chiga Quitsa –ingi tayopi'su a'i in'jan'cho Chiga– tsayi tsu Jesúsma qquendyaen.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Chiga Quitsaja Jesúsma ti'tsse joccapitssia've tsomba Tisu tansinfanga ccutsian cuintsu na'suve daye. Toya'caen tsu Chigaja Jesúsveyi ccushaen'suve'qque tson cuintsu israendeccu'qque in'jan'da ccusha'faye. Nane tise'pa egae tsincon'choma antteye in'jamba Jesúsve in'jan'ninda tsu Chigaja tise'pa egae tsincon'choma joqquitssiaña.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Ingija pa'tssi vama atesupa condasesundeccu gi. Toya'caen Chigaja Tisu Qquendya'pama poiyi'cco Tisema pañasundeccunga afesi tsa Qquendya'pa'qque pa'tssi vama atesupa condase'su tsu.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Qquen susi nasundeccuja ñoa'me iyicca'yepa tise'pama fi'ttiye in'jan'fa.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Tsonsi fa'e na'suyi, Gamaliel, qquen inisecho'cho, bo'fa'chonga jangi ccutsu. Nane tsaja fariseondeccu in'jan'cho a'i tsu, Moisés manda'choma atesian'su. Poiyi'cco a'i tsu tisema ñotsse in'jamba paña'fa. Tsa tsu ccutsupa manda cuintsu Jesúsne afasundeccuma cuarto'ye re'riccone joqquitssiansi tisupayi condaseccoye.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Joqquitssian'fasi Gamalielja nasundeccu bo'fa'chonga su:
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Nane in'jan'fambi ti qui voeyiyitsse fa'e, Teudas qquen inisecho'cho, jangi ccutsupa su: “Ña gi ti'tsse'tssia na'suve daya.” Qquen susi cuatro cientoqquiaca'on a'i tisenga ja'fa. Tsa'ma faesuja Teudasma fi'ttisi poiyi'cco tisei'ccu jacansundeccu ccuyayin ja'fa, me'tsse. Tsangae tsu pasa tise na'suve da'cho.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Omboe aindeccuma agattointe, Judas, Galilea'su a'i tsu na'suve daye ji. Jisi majan tisema paña'chondeccuja tisenga bo'fa. Tsa'ma faesuja Judasma'qque fi'ttisi tisema pañasundeccuja ccuyayin ja'fa.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Tsa'cansi gi ja'ño conda: Antte'faja va aindeccuma. Tise'pama ccatsse noñangian'fajama. Nane tise'pa in'jan'cho, tise'pa tson'jen'cho aqquia a'i in'jamba tson'jen'chota tsu pasaya'cho.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Tsa'ma Chiga in'jaensi tson'jen'chomajan pasaeñe qui osha'fambi. Nane injama'tse Chigai'ccu iyiccosa'ne.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Gamaliel qquen susi poiyi'cco pañamba in'jan'fa tise su'choma. Tsomba Jesúsne afasundeccuma ttu'sepa ma'ppi'fa. Tsa'caen ma'ppipa iyu'u'fa cuintsu Jesúsne afambeyi can'faye. Iyu'upa somboemoen'fa.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Tsonsi nasundeccu bo'fa'cho'ye sombopa avujatsse jaja'fa. Qquen in'jamba tsu avujatssi'fa:
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Tsomba Jesúsne afasundeccuja antte'fambi Jesúsne atesiamba candusiañe. Nane poi a'ta Chiga ettini, tise'pa tsaoni'qque “Jesúsja Cristo” qquen tsu condase'fa.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.