Atos 2
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC
1 Pentecostés fiesta a'ta tayo napisi poiyi'cco Cristove in'jan'chondeccuja fae'ngae bo'fa.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tse'faei'ccuyi sefaccone jen'choma paña'fa fingian quia'me fingianqquia'caen. Tsa'caen jemba pa'cco tise'pa bo'fa'cho tsa'onga ca'ni.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tsonsi atte'fa si'ngia'ca'en anchandapa menzanza'je'an. A'i atte'fasi tsa si'ngeja poiyi'cconga attufacco.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Tsa'caen Chiga Qquendya'pa poiyi'cconga ca'nimba in'jaensi osha'cho ccaninga aya'fangae afaye ashaen'fa. Ma'caen Chiga Qquendya'pa afae'nijan tsa'caen afa'fa.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Tsequi a'ta Jerusaléni poi ande'su israendeccu can'jen'fa. Nane Chigave in'jamba tsa'caen jipa can'jen'fa.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Sefaccone fingian jen'choma pañamba poiyi'cco a'i tseni bo'fa. Bopa ma'caen in'jañe atesu'fambi. Jesúsne afasundeccu afa'fasi poiyi'cco tsu tisupa aya'fama paña'fa.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Pañamba can'boen ccutsu'fa. Can'boen ccutsupa tisupapora afacco'fa:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ¿Ma'camba gi poiyi'cco ingija paña'fa tisupa aya'fangae, tisupa chuite'su aya'fangae?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Majan ingi'ccu pañasundeccuta gi Partia andesundeccu, majanda Media ande'su, Elam ande'su, Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Frigia, Panfilia, majanda Egipto andesundeccu. Toya'caen faesundeccu Libia ande'su Cirene joccane jipa can'jen'fa. Can'jen'fa Romanondeccu'qque, majanda ñoa'me israendeccu, majanda tsa'su israendeqquia'caeñi Chigave in'jan'chondeccu.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Cretasundeccu, Arabiasundeccu'qque can'jen'fa. Tsa'ma ingija poiyi'cco gi Chiga ñotsse tson'choma paña'fa tisupa aya'fangae.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Tsendeccuja poiyi'cco can'boen ccutsupa ma'caen in'jañe atesumbipa tisupapora iñajampañacco'fa:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Tsa'ma cca'indeccuja feñamba su'fa:
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Tsonsi Pedro faesu oncei'ccu ccutsupa poiyi'cco a'inga quia'me afapa su:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Vandeccuja ccusi'je'fambi tsu, que'i in'janqquia'caenjan. Ja'ñojan toya tsu sinte'yi. Chiga enttingeve toya tansimbite a'ija ccusiye atesu'fambi.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Tsa'ma tayopi Chiga Aya'fama afa'su Joel afaqquia'caen tsu vandeccuja tson'fa. Qquen tsu tiseja tayopi su:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Chigaja su: —Osefaeña'cho a'ta napi'nijan
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Moeña gi Ña Qquendya'pama Ñama shondosundeccunga
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Tsonsi gi sefacconima canjaeña osha'cho camboenitssia'ma.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Toya'caen Na'su jiya'cho a'ta ca'tsa napiji'nijan
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Tsonsi tsu majan Na'suma iñajan'chota ccusha'faya.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 ¡Israendeccu, paña'faja! Chiga Quitsaja a'tatsse que'inga Jesús Nasareno'suma canjaen. Tisema in'jaensi Jesúsja osha'cho sefani'su agattoen'choma canjaen. Sefani'su canjaen'choma'qque canjaen. Attiaña'choma'qque attian. Tsa'caeñi tsu Chigaja tisema'qque a'tatsse que'inga canjaen. Que'ija tsama attepa qui injan'jen'fa.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Chigaja tayoe pa'tssima atesupa ñotsse in'jan'ma Jesúsma que'inga moen cuintsu que'i ma'caen tsoñe in'jan'da tsa'caen tisema tson'faye. Tsa'caen moensi que'ija tisema fi'tti'fa. Nane indipa egandeqquianga afesi avuja'cconga otipa fi'tti'fa.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Tsa'ma tsa'caen fi'tti'fasi Chigaja tisema ccase qquendyaen tsangae paya'cho'ye joqquitssiamba. Nane tiseja tsangae paye oshambi.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Tayopi'su na'su David'yeja tisene afapa qquen tsu su:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Tsa'cansi gi ña injama'cho avujatssipa ña aya'fai'ccu avujatsse afa.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Nane Queja, Chiga Quitsa, ña qquendya'pama catiya'bi qui pa'chondeccu can'jeni.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Que qui ñama atesian ma'caen can'jemba tsangae canseye.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Faengasundeccu, poiyi'cco gi atesu'fa ingi tayopi'su ccashe'ye David'yeja pa. Pasi tsu tisema a'tu'fa. Nane tise'ye atu'ttima ingija toya atteye osha'fa.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Tsa'ma David'ye tsu Chiga Aya'fama afa'su. Tsa'camba tsu atesucho. Chiga Quitsa ñoa'metsse su'choi'ccu susi David'yeja pañamba in'jan fae'cco tise omba'su dutssi'ye Chiga in'jan'cho Cristoya tsu. Tsaja tisia'caen na'suve daya.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Tsane tsu David'yeja qquen su: “Tise qquendya'pama catiya'bi pa'chondeccu can'jeni.” Toya'caen tsu su: “Ni antteya'bi tise ai'vo papa congoñe.” Qquen supa David'yeja tayo atesuqquia'caen Cristo papa ccase qquendyaya'chone tsu afa.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Nane Chiga Quitsaja toe Jesúsveyi qquendyaemba pa'cho'ye jangian. Ingija poiyi'cco tsama attepa condasundeccu gi.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Chiga Quitsaja Jesúsma osha'chone ti'tsse'tssia've tson. Tsa'caen tsonsi Jesúsja Chiga tansinfani can'jen. Chiga tayoe tise Qquendya'pama afeye susi Jesúsja tsama isupa a'inga afepa in'jaen. Tsa Chiga Qquendya'pa in'jaen'choma qui ja'ño attepa paña'fa.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Nane tayopi'su David'yeja tise ai'voi'ccu sefacconi ansundembi. Tsa'ma qquen tsu tiseja tayoe su:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Ña quema iyiccayesundeccuma patsuya'ngae.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Tsa'cansi tsu poiyi'cco israendeccu vama pañamba ñotsse in'jan'faya'cho: Va Jesús que'i avuja'cconga fi'tti'choma Chiga Quitsaja Na'su Cristove tson.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Qquen susi pañamba poiyi'cco pañasundeccu tisupa injama'choni asi'ttaemba ñombi'ye'fa. Ñombi'yepa Pedroma, faesu Jesúsne afasundeccuma'qque iñajampaña'fa:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Tsonsi Pedroja su:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Nane Chigaja tayoe que'inga Tise Qquendya'pama afeye tansintsse su. Que'i dushundeccunga'qque afeye su. Ñoa'me poiyi'cco biani can'jensundeccunga'qque afeye tsu su. Nane poiyi'cco majama ingi na'su Chiga in'jamba tsanga tsu Tise qquendya'pama afeye su.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Tsa'caen condasepa Pedro ti'tsse'tsse afapa qquen candusiamba su:
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Tsa'caen susi majan pañamba in'jan'chondeccuja fetiye'fa. Nane tsequi a'ta tsu tres milqquia'ca'on a'i Jesúsve in'jan'chondeccuve da'fa.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Tsendeccuja poi a'ta bopa Jesúsne afasundeccu atesian'jen'choma paña'jen'fa. Toya'caen fae'ngae can'jemba Jesúsve injan'jeña'cho panma doñamba fae'ngae an'fa. Toya'caen fae'ngae Chigama iñajamboen'fa.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Chiga fuitesi Jesúsne afasundeccuja sefani'su canjaen'choma attian'fa. Osha'cho agattoen'choma canjan'jen'fa. Tsa'caen canjaen'fasi cca'indeccuja dyopa can'boen'fa.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Poi pañañe in'jan'chondeccuja fae'ngae can'jemba osha'choma fa'engayi an'bian'fa.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Tise'pa andema, tise'pa an'bian'choma'qque chavaemba corifin'dima isupa mendeqquianga attufaen'fa, majan ti'tsse shaca'chonga.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Poi a'ta fae injama'choa'caen in'jamba Chiga ettinga fae'ngae bo'fa. Toya'caen tise'pa tsaoni fae'ngae bopa Jesúsve injan'jeña'cho panma doñamba an'fa. Injama'choni avujatsse se'pimbe'yi fae'ngae tise'pa cui'ccuma cu'i'fa.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Chigama iñajamba avujatsse afa'fa. Tsa'caen canse'fasi cca'indeccuja camba tsendeccuma ñotsse in'jan'fa. Toya'caen poi a'ta na'su Chigaja a'ima in'jaensi ti'tsse'tssi a'i Jesúsve in'jan'fa. Tsa'caen in'jamba faenga'su Jesúsve in'jan'chondeccui'ccu bo'fa.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.