Atos 2

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pentecostés fiesta a'ta tayo napisi poiyi'cco Cristove in'jan'chondeccuja fae'ngae bo'fa.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Tse'faei'ccuyi sefaccone jen'choma paña'fa fingian quia'me fingianqquia'caen. Tsa'caen jemba pa'cco tise'pa bo'fa'cho tsa'onga ca'ni.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Tsonsi atte'fa si'ngia'ca'en anchandapa menzanza'je'an. A'i atte'fasi tsa si'ngeja poiyi'cconga attufacco.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Tsa'caen Chiga Qquendya'pa poiyi'cconga ca'nimba in'jaensi osha'cho ccaninga aya'fangae afaye ashaen'fa. Ma'caen Chiga Qquendya'pa afae'nijan tsa'caen afa'fa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Tsequi a'ta Jerusaléni poi ande'su israendeccu can'jen'fa. Nane Chigave in'jamba tsa'caen jipa can'jen'fa.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Sefaccone fingian jen'choma pañamba poiyi'cco a'i tseni bo'fa. Bopa ma'caen in'jañe atesu'fambi. Jesúsne afasundeccu afa'fasi poiyi'cco tsu tisupa aya'fama paña'fa.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Pañamba can'boen ccutsu'fa. Can'boen ccutsupa tisupapora afacco'fa:
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ¿Ma'camba gi poiyi'cco ingija paña'fa tisupa aya'fangae, tisupa chuite'su aya'fangae?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Majan ingi'ccu pañasundeccuta gi Partia andesundeccu, majanda Media ande'su, Elam ande'su, Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Frigia, Panfilia, majanda Egipto andesundeccu. Toya'caen faesundeccu Libia ande'su Cirene joccane jipa can'jen'fa. Can'jen'fa Romanondeccu'qque, majanda ñoa'me israendeccu, majanda tsa'su israendeqquia'caeñi Chigave in'jan'chondeccu.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Cretasundeccu, Arabiasundeccu'qque can'jen'fa. Tsa'ma ingija poiyi'cco gi Chiga ñotsse tson'choma paña'fa tisupa aya'fangae.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Tsendeccuja poiyi'cco can'boen ccutsupa ma'caen in'jañe atesumbipa tisupapora iñajampañacco'fa:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Tsa'ma cca'indeccuja feñamba su'fa:
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Tsonsi Pedro faesu oncei'ccu ccutsupa poiyi'cco a'inga quia'me afapa su:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Vandeccuja ccusi'je'fambi tsu, que'i in'janqquia'caenjan. Ja'ñojan toya tsu sinte'yi. Chiga enttingeve toya tansimbite a'ija ccusiye atesu'fambi.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Tsa'ma tayopi Chiga Aya'fama afa'su Joel afaqquia'caen tsu vandeccuja tson'fa. Qquen tsu tiseja tayopi su:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Chigaja su: —Osefaeña'cho a'ta napi'nijan
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Moeña gi Ña Qquendya'pama Ñama shondosundeccunga
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Tsonsi gi sefacconima canjaeña osha'cho camboenitssia'ma.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Toya'caen Na'su jiya'cho a'ta ca'tsa napiji'nijan
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Tsonsi tsu majan Na'suma iñajan'chota ccusha'faya.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 ¡Israendeccu, paña'faja! Chiga Quitsaja a'tatsse que'inga Jesús Nasareno'suma canjaen. Tisema in'jaensi Jesúsja osha'cho sefani'su agattoen'choma canjaen. Sefani'su canjaen'choma'qque canjaen. Attiaña'choma'qque attian. Tsa'caeñi tsu Chigaja tisema'qque a'tatsse que'inga canjaen. Que'ija tsama attepa qui injan'jen'fa.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Chigaja tayoe pa'tssima atesupa ñotsse in'jan'ma Jesúsma que'inga moen cuintsu que'i ma'caen tsoñe in'jan'da tsa'caen tisema tson'faye. Tsa'caen moensi que'ija tisema fi'tti'fa. Nane indipa egandeqquianga afesi avuja'cconga otipa fi'tti'fa.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Tsa'ma tsa'caen fi'tti'fasi Chigaja tisema ccase qquendyaen tsangae paya'cho'ye joqquitssiamba. Nane tiseja tsangae paye oshambi.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Tayopi'su na'su David'yeja tisene afapa qquen tsu su:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Tsa'cansi gi ña injama'cho avujatssipa ña aya'fai'ccu avujatsse afa.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Nane Queja, Chiga Quitsa, ña qquendya'pama catiya'bi qui pa'chondeccu can'jeni.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Que qui ñama atesian ma'caen can'jemba tsangae canseye.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Faengasundeccu, poiyi'cco gi atesu'fa ingi tayopi'su ccashe'ye David'yeja pa. Pasi tsu tisema a'tu'fa. Nane tise'ye atu'ttima ingija toya atteye osha'fa.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Tsa'ma David'ye tsu Chiga Aya'fama afa'su. Tsa'camba tsu atesucho. Chiga Quitsa ñoa'metsse su'choi'ccu susi David'yeja pañamba in'jan fae'cco tise omba'su dutssi'ye Chiga in'jan'cho Cristoya tsu. Tsaja tisia'caen na'suve daya.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Tsane tsu David'yeja qquen su: “Tise qquendya'pama catiya'bi pa'chondeccu can'jeni.” Toya'caen tsu su: “Ni antteya'bi tise ai'vo papa congoñe.” Qquen supa David'yeja tayo atesuqquia'caen Cristo papa ccase qquendyaya'chone tsu afa.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Nane Chiga Quitsaja toe Jesúsveyi qquendyaemba pa'cho'ye jangian. Ingija poiyi'cco tsama attepa condasundeccu gi.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Chiga Quitsaja Jesúsma osha'chone ti'tsse'tssia've tson. Tsa'caen tsonsi Jesúsja Chiga tansinfani can'jen. Chiga tayoe tise Qquendya'pama afeye susi Jesúsja tsama isupa a'inga afepa in'jaen. Tsa Chiga Qquendya'pa in'jaen'choma qui ja'ño attepa paña'fa.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Nane tayopi'su David'yeja tise ai'voi'ccu sefacconi ansundembi. Tsa'ma qquen tsu tiseja tayoe su:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Ña quema iyiccayesundeccuma patsuya'ngae.”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Tsa'cansi tsu poiyi'cco israendeccu vama pañamba ñotsse in'jan'faya'cho: Va Jesús que'i avuja'cconga fi'tti'choma Chiga Quitsaja Na'su Cristove tson.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Qquen susi pañamba poiyi'cco pañasundeccu tisupa injama'choni asi'ttaemba ñombi'ye'fa. Ñombi'yepa Pedroma, faesu Jesúsne afasundeccuma'qque iñajampaña'fa:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Tsonsi Pedroja su:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Nane Chigaja tayoe que'inga Tise Qquendya'pama afeye tansintsse su. Que'i dushundeccunga'qque afeye su. Ñoa'me poiyi'cco biani can'jensundeccunga'qque afeye tsu su. Nane poiyi'cco majama ingi na'su Chiga in'jamba tsanga tsu Tise qquendya'pama afeye su.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Tsa'caen condasepa Pedro ti'tsse'tsse afapa qquen candusiamba su:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Tsa'caen susi majan pañamba in'jan'chondeccuja fetiye'fa. Nane tsequi a'ta tsu tres milqquia'ca'on a'i Jesúsve in'jan'chondeccuve da'fa.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Tsendeccuja poi a'ta bopa Jesúsne afasundeccu atesian'jen'choma paña'jen'fa. Toya'caen fae'ngae can'jemba Jesúsve injan'jeña'cho panma doñamba fae'ngae an'fa. Toya'caen fae'ngae Chigama iñajamboen'fa.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Chiga fuitesi Jesúsne afasundeccuja sefani'su canjaen'choma attian'fa. Osha'cho agattoen'choma canjan'jen'fa. Tsa'caen canjaen'fasi cca'indeccuja dyopa can'boen'fa.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Poi pañañe in'jan'chondeccuja fae'ngae can'jemba osha'choma fa'engayi an'bian'fa.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Tise'pa andema, tise'pa an'bian'choma'qque chavaemba corifin'dima isupa mendeqquianga attufaen'fa, majan ti'tsse shaca'chonga.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Poi a'ta fae injama'choa'caen in'jamba Chiga ettinga fae'ngae bo'fa. Toya'caen tise'pa tsaoni fae'ngae bopa Jesúsve injan'jeña'cho panma doñamba an'fa. Injama'choni avujatsse se'pimbe'yi fae'ngae tise'pa cui'ccuma cu'i'fa.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Chigama iñajamba avujatsse afa'fa. Tsa'caen canse'fasi cca'indeccuja camba tsendeccuma ñotsse in'jan'fa. Toya'caen poi a'ta na'su Chigaja a'ima in'jaensi ti'tsse'tssi a'i Jesúsve in'jan'fa. Tsa'caen in'jamba faenga'su Jesúsve in'jan'chondeccui'ccu bo'fa.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.