Atos 25

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Festoja tayo governarorve dapa tres a'ta Cesareani can'jemba Jerusaléni ja.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Tseni napisi Chigama afa'su nasundeccu, israe'su coenzandeccu'qque tisenga conda'fa Pablo ma'caen tsincon'chone. Tsa'caen condapa Festoma iñajan'fa
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 cuintsu tise'pama fuiteye in'jamba Pabloma Jerusaléni i'faye mandaye. Tsa'caen iñajamba tayo in'jan'fa tisema i'ninda ma'caen ron'dapa Pabloma fi'ttiya'chove.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Tsa'ma Festoja su:
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Ñai'ccuta tsu ji'faya'cho jo'su que'i nasundeccuyi Cesareani japa Pablo ma'caen tsincon'chone afaye.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Tsomba Festoja ocho a'ta, nane diez a'taqquia'caen tsendeccui'ccu can'jemba toequi Cesareani ja. Japa ccaqui a'ta na'su dyaipa'chonga ansundepa dyai. Dyaipa manda cuintsu Pabloma i'ngaye.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Tsonsi Pabloma isi Jerusaléne ji'cho israendeccu tisenga shonquendi'e ccutsu'fa. Tsa'caen ccutsupa Pablone osha'cho ñoa'me egae tsincon'chove afa'fa. Tsa'ma tise'pa afa'choja tansintsse su'cho qquen canjaeñe osha'fambi.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Tsonsi Pablo'qque tisúne qquen afa:
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Tsa'ma Festoja israendeccu tiseja ño'a qquen in'jan'faye in'jamba Pabloma iñajampaña:
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Tsa'ma Pabloja su:
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ñanda egae tsincomba ñoa'me paye jincho'choecan'da dyojombi gi paye. Tsa'ma tise'pa ña egae tsincon qquen afapa aqquia afopoen'fa'ninda oshambi qui ñama tise'panga moeñe. In'jan gi cuintsu César Na'suyi ña tsincon'choma pañamba tsane tansintsse afaye.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Tsonsi tse'i Festoja injama'pandeqquiai'ccu condaseccopa su:
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Re'ricco a'ta pasasi ande na'su Agripa, Berenicei'ccu Cesareani Festoma chigambiañe ji'fa.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Bo'tsse can'jensi Festoja ande na'su Agripanga Pablone conda. Qquen tsu su:
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Ña Jerusaléni can'jensi tsu Chigama afa'su nasundeccu, israe'su coenzandeccu'qque ñanga tisene egae condapa iñajan'fa tisema fi'ttiye ña mandaye.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Tsonsi ñajan su romanondeccuja qquen indiye'choma injanga fi'ttiye atesu'fambi. O'tie tsu egae afaséye'su tisuma egae afasesundeccui'ccu tsovejunaccu afaccoya'cho. Tsa'caen tsu afaya'cho tisuma egae su'chone.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Tsa'camba tsendeccu vani bo'fasi ñajan junde, ccaqui a'ta, na'su dyaipa'chonga dyaipa Pabloma iye manda.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Tsa'ma tisema egae afasesundeccu ccutsupa afa'ma ña in'janqquia'caen egave afa'fambi.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Nane tise'pa Chigave in'jan'chone tsendeccuja Pabloma ccaningae in'jamba afacco'fa. Toya'caen majan Jesúsne tsu afacco'fa. Cca'ija Jesús tayo pa qquen susi Pabloja toya canse qquen su.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Tsa'caen su'fasi ñajan ma'caen tsoña'chove atesumbipa gi Pabloma iñajampaña: “¿Jerusaléni jaye'ta ti qui in'jan tseni japa iñajansepoeñe que egae tsincon qquen su'fa'chone?”
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Tsa'ma Pabloja su: “Na'su César Agosto tsu ña tsincon'choma pañamba tsane tansintsse afaya.” Qquen susi gi ñajan manda tisema piccopa an'biañe na'su César Agostonga moeña'gae.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Tsonsi Agripaja Festoma su:
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ccaqui a'ta Na'su Agripaja Berenicei'ccu jiji'fa. Nane ñoa'me pa'tsutsse ondiccupa osha'cho na'su jinchoqque'suma attiamba na'suma paña'jen'cho ettinga jiña'fa. Poiyi'cco sundaro nasundeccu, canqque nasundeccu'qque tsu fae'ngae jiña'fa. Tsa'caen ji'fasi Festoja Pabloma iye manda.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Isi Festoja su:
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Tsa'ma attembi gi ma'caen tsincon'chove tisema fi'ttiyeja. Tise'yi César Na'su tise tsincon'choma pañamba tsane tansintsse afaye qquen in'jansi gi tisema na'sunga moeña.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Tsa'ma ña na'sunga tisene jongoesu qquen tevaeñe atesumbi gi. Tsa'camba gi que'inga canjaeñe tisema i. Na'su Agripa, ñoa'me gi quenga tisema canjaen'jen tisema iñajansepoemba jongoesu qquen tevaeña'chove atesuye.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 ¿Ma'caen gi indiye'choma Na'su Césarnga moeña, tise ma'caen tsincon'choma tevaembi'ta? Tsa'caen moeñe'jan sumbi tsu qquen gi in'jan.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.