Atos 25

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Festoja tayo governarorve dapa tres a'ta Cesareani can'jemba Jerusaléni ja.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Tseni napisi Chigama afa'su nasundeccu, israe'su coenzandeccu'qque tisenga conda'fa Pablo ma'caen tsincon'chone. Tsa'caen condapa Festoma iñajan'fa
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 cuintsu tise'pama fuiteye in'jamba Pabloma Jerusaléni i'faye mandaye. Tsa'caen iñajamba tayo in'jan'fa tisema i'ninda ma'caen ron'dapa Pabloma fi'ttiya'chove.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Tsa'ma Festoja su:
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ñai'ccuta tsu ji'faya'cho jo'su que'i nasundeccuyi Cesareani japa Pablo ma'caen tsincon'chone afaye.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Tsomba Festoja ocho a'ta, nane diez a'taqquia'caen tsendeccui'ccu can'jemba toequi Cesareani ja. Japa ccaqui a'ta na'su dyaipa'chonga ansundepa dyai. Dyaipa manda cuintsu Pabloma i'ngaye.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Tsonsi Pabloma isi Jerusaléne ji'cho israendeccu tisenga shonquendi'e ccutsu'fa. Tsa'caen ccutsupa Pablone osha'cho ñoa'me egae tsincon'chove afa'fa. Tsa'ma tise'pa afa'choja tansintsse su'cho qquen canjaeñe osha'fambi.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Tsonsi Pablo'qque tisúne qquen afa:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Tsa'ma Festoja israendeccu tiseja ño'a qquen in'jan'faye in'jamba Pabloma iñajampaña:
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Tsa'ma Pabloja su:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ñanda egae tsincomba ñoa'me paye jincho'choecan'da dyojombi gi paye. Tsa'ma tise'pa ña egae tsincon qquen afapa aqquia afopoen'fa'ninda oshambi qui ñama tise'panga moeñe. In'jan gi cuintsu César Na'suyi ña tsincon'choma pañamba tsane tansintsse afaye.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Tsonsi tse'i Festoja injama'pandeqquiai'ccu condaseccopa su:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Re'ricco a'ta pasasi ande na'su Agripa, Berenicei'ccu Cesareani Festoma chigambiañe ji'fa.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Bo'tsse can'jensi Festoja ande na'su Agripanga Pablone conda. Qquen tsu su:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ña Jerusaléni can'jensi tsu Chigama afa'su nasundeccu, israe'su coenzandeccu'qque ñanga tisene egae condapa iñajan'fa tisema fi'ttiye ña mandaye.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Tsonsi ñajan su romanondeccuja qquen indiye'choma injanga fi'ttiye atesu'fambi. O'tie tsu egae afaséye'su tisuma egae afasesundeccui'ccu tsovejunaccu afaccoya'cho. Tsa'caen tsu afaya'cho tisuma egae su'chone.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Tsa'camba tsendeccu vani bo'fasi ñajan junde, ccaqui a'ta, na'su dyaipa'chonga dyaipa Pabloma iye manda.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Tsa'ma tisema egae afasesundeccu ccutsupa afa'ma ña in'janqquia'caen egave afa'fambi.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Nane tise'pa Chigave in'jan'chone tsendeccuja Pabloma ccaningae in'jamba afacco'fa. Toya'caen majan Jesúsne tsu afacco'fa. Cca'ija Jesús tayo pa qquen susi Pabloja toya canse qquen su.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Tsa'caen su'fasi ñajan ma'caen tsoña'chove atesumbipa gi Pabloma iñajampaña: “¿Jerusaléni jaye'ta ti qui in'jan tseni japa iñajansepoeñe que egae tsincon qquen su'fa'chone?”
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Tsa'ma Pabloja su: “Na'su César Agosto tsu ña tsincon'choma pañamba tsane tansintsse afaya.” Qquen susi gi ñajan manda tisema piccopa an'biañe na'su César Agostonga moeña'gae.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Tsonsi Agripaja Festoma su:
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ccaqui a'ta Na'su Agripaja Berenicei'ccu jiji'fa. Nane ñoa'me pa'tsutsse ondiccupa osha'cho na'su jinchoqque'suma attiamba na'suma paña'jen'cho ettinga jiña'fa. Poiyi'cco sundaro nasundeccu, canqque nasundeccu'qque tsu fae'ngae jiña'fa. Tsa'caen ji'fasi Festoja Pabloma iye manda.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Isi Festoja su:
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Tsa'ma attembi gi ma'caen tsincon'chove tisema fi'ttiyeja. Tise'yi César Na'su tise tsincon'choma pañamba tsane tansintsse afaye qquen in'jansi gi tisema na'sunga moeña.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Tsa'ma ña na'sunga tisene jongoesu qquen tevaeñe atesumbi gi. Tsa'camba gi que'inga canjaeñe tisema i. Na'su Agripa, ñoa'me gi quenga tisema canjaen'jen tisema iñajansepoemba jongoesu qquen tevaeña'chove atesuye.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 ¿Ma'caen gi indiye'choma Na'su Césarnga moeña, tise ma'caen tsincon'choma tevaembi'ta? Tsa'caen moeñe'jan sumbi tsu qquen gi in'jan.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.