Atos 17
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT
1 Filiposne sombopa Anfípolis canqque Apolonia canqquema'qque panshamba Pablo'paja Tesalónica canqqueni napi'fa. Tse'tti tsu jin israe'su Chigane atesian'jen'tti.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pabloja tisu in'janqquia'caen sema'ma'qquia a'ta tse'ttinga ca'nimba candusian. Tres avujaquive tsa'caen sema'ma'qquia a'ta tseni candusian.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Nane tayopi'su Chiga Aya'fa su'choma camba afapa ñoa'me tansintsse condase ma'caen Chiga in'jan'cho Cristo vanamba paya'chone; toya'caen tsa'caen papa ccase qquendya'chone. Tsa'caen condasepa Pabloja su:
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Tsa'caen condasesi majan israendeccu pañamba in'jan'fa. Tsa'caen in'jamba Pablo, Silasi'ccu fae'ngae jacan'fa. Toya'caen tsain'bio Chigave in'jan'cho griegondeccu'qque Cristone pañamba in'jan'fa. Tsain'bitssi pushesu joccapitssiandeccu'qque pañamba in'jan'fa.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Tsa'ma in'jambi'choa israendeccuja se'pipa iyicca'ye'fa. Iyicca'yepa canqque atandundunga japa a'i noe'sundeccuma'qque ttu'se'fa. Ttu'sesi ji'fasi pa'o tsendeccuma iyicca'yian'fa cuintsu qquejian'faye. Tsendeccu tsa'caen qquejiansi poiyi'cco tsa canqquesundeccu'qque Pablo atesian'jen'chone iyicca'yepa qquejiamba Jasón tsaoni jaja'fa. Nane Pablo'pama somboemba afeye in'jan'fa cuintsu nasundeccu ma'caen tsoñe in'jan'da tson'faye.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Tsa'ma Pablo'pama attembipa Jasónma, faesu Jesúsve in'jan'chondeccuma'qque indi'fa. Indipa anga'fa canqque nasundeccunga. Tseni angapa fundondo'e afa'je'fa.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Va Jasón tsu tise'pama in'jansi tise tsaoni can'jen'fa. ¡Poiyi'cco tsendeccu tsu Romano na'su César manda'choma ccaningae tson'jen'fa! ¡Nane faesu, tsa Jesús ñoa'me'qque na'su qquen tsu su'fa!
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Tsama pañamba canqque nasundeccu'qque qquejecco'fa.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Tsomba Jasón'pama somboeña'cho corifin'dima isupa tise'pama fettamoen'fa.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Tsequi cose faengasundeccuja Pablo, Silasma manda'fa cuintsu Berea canqqueni ja'faye. Tsonsi japa napipa israe Chigane atesian'jen'ttinga ca'ni'fa.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Bereandeccu tsu Tesalónicandeccuma ti'tsse injama'pandeqquia. Tsa'camba tsu tise'pa injama'cho ñoa'me avujatsse Chiga Aya'fama paña'fa. Tsa'caen pañamba poi a'ta tayo'su Chiga Tevaen'jema tta'tta'fa Pablo ñoa'me su'chove atesuye.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Tsa'caen pañamba tsain'bitssi israendeccu in'jan'fa. Toya'caen joccapitssia griego pushesundeccu, tsandiendeccu'qque tsain'bio pañamba in'jan'fa.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Tsa'ma Tesalónica'su israendeccuja paña'fa Pablo Bereani'qque Chiga Aya'fama condase'je'choma. Tsa'caen pañamba tise'pa'qque Bereasundeccunga jipa majama ccaningae in'jaemba qquejeccoen'fa.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Tsa'caen tson'jen'fasi attepa faenga'su Jesúsve in'jan'chondeccuja junde Pabloma mandamoen'fa cuintsu marni jaye. Tsa'ma Silas, Timoteo'qque toeni shanda'fa.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Tsonsi Pabloma angasundeccuja tisema anga'fa Atenas canqqueni. Tseni japa Pabloja tisema angasundeccuma manda cuintsu toequi japa Silas, Timoteo utatsse jiye conda'faye. Tsa'caen mandasi toequi ja'fa.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Tsonsi Pabloja Atenasni Silas, Timoteove ronda'jepa osha'cho a'i ñoña'cho chigama atte. Attepa tseni'su aindeccune mende'yepa injama'cho tsosipie ñombi'ye.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Tsa'caen in'jamba israe Chigane atesian'jen'ttinga ca'nimba israendeccunga toya'caen cca'i Chigave in'jan'chondeccunga condase. Toya'caen poi a'ta canqque atándundu'ye jacamba majama cachui'ja tsai'ccu condase.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Majan tisei'ccu cachuicco'chondeccuta tsu epicoro in'jan'choma atesiansundeccu. (Tsendeccuja “injanga canseya'cho” qquen in'jamba atesian'jen'fa.) Toya'caen majan faesu tisei'ccu cachuicco'chondeccuta tsu estoico in'jan'choma atesiansundeccu. (Tsendeccuja “osha'cho tsaveqque'su” qquen supa tsa'caen atesian'jen'fa.) Tsendeccu Pabloma cachuipa condaseccoye ashaen'fa. Majandeccuja su'fa:
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Tsa'caen supa Pabloma anga'fa tise'pa bo'jeni –Areópago qquen inisiani. Tseni angapa tisema qquen iñajampaña'fa:
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Nane ñoa'me qui ccaningae atesian'jen. Minguite'qque gi ingija tsa'caen paña'fambi. Tsa'camba gi ñotsse pañañe in'jan'fa jongoesune tsu va atesian'choja su.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Nane tsa'caen tsu Atenasundeccu, tseni canjen'su Atenasumbindeqquia'qque canse'fa. Poi a'ta cuname condase'choma pañamba cca'inga condaseye in'jamba tsa'caen canse'fa.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Tsa'camba iñajampaña'fasi Pabloja Areópagondeccu bo'fa'cho enttingenga ccutsupa su:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Toya'caen jacamba que'i iñajan'jen'ttima attepa gi fae oque oraen'je'choma atte qquen tevaen'choma: “Faesu chiganga”. Que'ita injanga faesu chiga jinsa'ne dyojopa tsa'caen iñajan'jen. Tsa'ma ñanda gi tsa que'i atesumbe'yi in'jan'cho Chigane que'inga condaseye tson'jen.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Tsa Chigayi tsu ñoa'me andeve, osha'cho tsani can'jenqque'suve agattoen'su Chiga. Tise tsu ñoa'me ande, sefaccone na'su. Tsaja a'i tsao'ña'cho tsaoni can'jembi'choa.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Tiseja osha'choma oshachosi a'ija Tisema fuiteye osha'fambi. Nane Tiseja osha'choma inginga afe'su tsu, ingi canse'pa, ingi qquendya'pama'qque.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Tise tsu fae a'i'ccu poiyi'cco a'ima atapoen cuintsu poi andeni japa canse'faye. Tise tsu antte ma'ttinga a'i cansepa, toya'caen minga'ni'qque cansepa
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 cuintsu Chigave tta'tta'faye; nane jongoesuve tta'ttapa vasecamba atteqquia'caen cuintsu Chigave in'jamba atesu'faye. Tsa'ma ñoa'me tsu Chigaja ingine biani can'jembi.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Nane Chiga'ye gi oyapa jacamba canse'fa. Majan que'i Atenasumbe settapoen'bama tevaensundeccuja qquen su'fa: “Ñoa'me gi ingija Chiga dushundeccu'fa.”
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Chiga dushundeccuve'can'da qui que'i in'janqquia'caen in'jan'fambiye'can. ¿Ma'caen tsu Chigaja cori, totoa cori, patuma ñoña'choya? Nane a'ija aqquia injanga tisu injama'choi'ccu in'jamba tsa'caen ñoña'fa.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 — ausente —
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 — ausente —
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Tsa'caen Pabloja pa'choma ccase qquendyaen'chone afasi majan pañasundeccuja feña'fa. Tsa'ma cca'indeccuja su'fa:
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Tsa'caen su'fasi Pabloja anttepa somboin ja.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Tsa'ma majandeccuja Pabloi'ccu fae'ngae japa Jesucristove in'jan'fa. Nane tsendeccu'suta tsu fae'ccoja, Dionisio qquen inisecho'cho –tsaja Areópago'su a'i; toya'caen fae pushesu, Dámaris qquen inisecho'cho. Toya'caen faesundeccu'qque in'jan'fa.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.