Atos 17
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI
1 Filiposne sombopa Anfípolis canqque Apolonia canqquema'qque panshamba Pablo'paja Tesalónica canqqueni napi'fa. Tse'tti tsu jin israe'su Chigane atesian'jen'tti.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pabloja tisu in'janqquia'caen sema'ma'qquia a'ta tse'ttinga ca'nimba candusian. Tres avujaquive tsa'caen sema'ma'qquia a'ta tseni candusian.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Nane tayopi'su Chiga Aya'fa su'choma camba afapa ñoa'me tansintsse condase ma'caen Chiga in'jan'cho Cristo vanamba paya'chone; toya'caen tsa'caen papa ccase qquendya'chone. Tsa'caen condasepa Pabloja su:
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Tsa'caen condasesi majan israendeccu pañamba in'jan'fa. Tsa'caen in'jamba Pablo, Silasi'ccu fae'ngae jacan'fa. Toya'caen tsain'bio Chigave in'jan'cho griegondeccu'qque Cristone pañamba in'jan'fa. Tsain'bitssi pushesu joccapitssiandeccu'qque pañamba in'jan'fa.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Tsa'ma in'jambi'choa israendeccuja se'pipa iyicca'ye'fa. Iyicca'yepa canqque atandundunga japa a'i noe'sundeccuma'qque ttu'se'fa. Ttu'sesi ji'fasi pa'o tsendeccuma iyicca'yian'fa cuintsu qquejian'faye. Tsendeccu tsa'caen qquejiansi poiyi'cco tsa canqquesundeccu'qque Pablo atesian'jen'chone iyicca'yepa qquejiamba Jasón tsaoni jaja'fa. Nane Pablo'pama somboemba afeye in'jan'fa cuintsu nasundeccu ma'caen tsoñe in'jan'da tson'faye.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Tsa'ma Pablo'pama attembipa Jasónma, faesu Jesúsve in'jan'chondeccuma'qque indi'fa. Indipa anga'fa canqque nasundeccunga. Tseni angapa fundondo'e afa'je'fa.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Va Jasón tsu tise'pama in'jansi tise tsaoni can'jen'fa. ¡Poiyi'cco tsendeccu tsu Romano na'su César manda'choma ccaningae tson'jen'fa! ¡Nane faesu, tsa Jesús ñoa'me'qque na'su qquen tsu su'fa!
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Tsama pañamba canqque nasundeccu'qque qquejecco'fa.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Tsomba Jasón'pama somboeña'cho corifin'dima isupa tise'pama fettamoen'fa.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Tsequi cose faengasundeccuja Pablo, Silasma manda'fa cuintsu Berea canqqueni ja'faye. Tsonsi japa napipa israe Chigane atesian'jen'ttinga ca'ni'fa.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Bereandeccu tsu Tesalónicandeccuma ti'tsse injama'pandeqquia. Tsa'camba tsu tise'pa injama'cho ñoa'me avujatsse Chiga Aya'fama paña'fa. Tsa'caen pañamba poi a'ta tayo'su Chiga Tevaen'jema tta'tta'fa Pablo ñoa'me su'chove atesuye.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Tsa'caen pañamba tsain'bitssi israendeccu in'jan'fa. Toya'caen joccapitssia griego pushesundeccu, tsandiendeccu'qque tsain'bio pañamba in'jan'fa.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Tsa'ma Tesalónica'su israendeccuja paña'fa Pablo Bereani'qque Chiga Aya'fama condase'je'choma. Tsa'caen pañamba tise'pa'qque Bereasundeccunga jipa majama ccaningae in'jaemba qquejeccoen'fa.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Tsa'caen tson'jen'fasi attepa faenga'su Jesúsve in'jan'chondeccuja junde Pabloma mandamoen'fa cuintsu marni jaye. Tsa'ma Silas, Timoteo'qque toeni shanda'fa.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Tsonsi Pabloma angasundeccuja tisema anga'fa Atenas canqqueni. Tseni japa Pabloja tisema angasundeccuma manda cuintsu toequi japa Silas, Timoteo utatsse jiye conda'faye. Tsa'caen mandasi toequi ja'fa.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Tsonsi Pabloja Atenasni Silas, Timoteove ronda'jepa osha'cho a'i ñoña'cho chigama atte. Attepa tseni'su aindeccune mende'yepa injama'cho tsosipie ñombi'ye.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Tsa'caen in'jamba israe Chigane atesian'jen'ttinga ca'nimba israendeccunga toya'caen cca'i Chigave in'jan'chondeccunga condase. Toya'caen poi a'ta canqque atándundu'ye jacamba majama cachui'ja tsai'ccu condase.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Majan tisei'ccu cachuicco'chondeccuta tsu epicoro in'jan'choma atesiansundeccu. (Tsendeccuja “injanga canseya'cho” qquen in'jamba atesian'jen'fa.) Toya'caen majan faesu tisei'ccu cachuicco'chondeccuta tsu estoico in'jan'choma atesiansundeccu. (Tsendeccuja “osha'cho tsaveqque'su” qquen supa tsa'caen atesian'jen'fa.) Tsendeccu Pabloma cachuipa condaseccoye ashaen'fa. Majandeccuja su'fa:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Tsa'caen supa Pabloma anga'fa tise'pa bo'jeni –Areópago qquen inisiani. Tseni angapa tisema qquen iñajampaña'fa:
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Nane ñoa'me qui ccaningae atesian'jen. Minguite'qque gi ingija tsa'caen paña'fambi. Tsa'camba gi ñotsse pañañe in'jan'fa jongoesune tsu va atesian'choja su.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Nane tsa'caen tsu Atenasundeccu, tseni canjen'su Atenasumbindeqquia'qque canse'fa. Poi a'ta cuname condase'choma pañamba cca'inga condaseye in'jamba tsa'caen canse'fa.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Tsa'camba iñajampaña'fasi Pabloja Areópagondeccu bo'fa'cho enttingenga ccutsupa su:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Toya'caen jacamba que'i iñajan'jen'ttima attepa gi fae oque oraen'je'choma atte qquen tevaen'choma: “Faesu chiganga”. Que'ita injanga faesu chiga jinsa'ne dyojopa tsa'caen iñajan'jen. Tsa'ma ñanda gi tsa que'i atesumbe'yi in'jan'cho Chigane que'inga condaseye tson'jen.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Tsa Chigayi tsu ñoa'me andeve, osha'cho tsani can'jenqque'suve agattoen'su Chiga. Tise tsu ñoa'me ande, sefaccone na'su. Tsaja a'i tsao'ña'cho tsaoni can'jembi'choa.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Tiseja osha'choma oshachosi a'ija Tisema fuiteye osha'fambi. Nane Tiseja osha'choma inginga afe'su tsu, ingi canse'pa, ingi qquendya'pama'qque.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Tise tsu fae a'i'ccu poiyi'cco a'ima atapoen cuintsu poi andeni japa canse'faye. Tise tsu antte ma'ttinga a'i cansepa, toya'caen minga'ni'qque cansepa
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 cuintsu Chigave tta'tta'faye; nane jongoesuve tta'ttapa vasecamba atteqquia'caen cuintsu Chigave in'jamba atesu'faye. Tsa'ma ñoa'me tsu Chigaja ingine biani can'jembi.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Nane Chiga'ye gi oyapa jacamba canse'fa. Majan que'i Atenasumbe settapoen'bama tevaensundeccuja qquen su'fa: “Ñoa'me gi ingija Chiga dushundeccu'fa.”
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Chiga dushundeccuve'can'da qui que'i in'janqquia'caen in'jan'fambiye'can. ¿Ma'caen tsu Chigaja cori, totoa cori, patuma ñoña'choya? Nane a'ija aqquia injanga tisu injama'choi'ccu in'jamba tsa'caen ñoña'fa.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 — ausente —
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 — ausente —
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Tsa'caen Pabloja pa'choma ccase qquendyaen'chone afasi majan pañasundeccuja feña'fa. Tsa'ma cca'indeccuja su'fa:
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Tsa'caen su'fasi Pabloja anttepa somboin ja.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Tsa'ma majandeccuja Pabloi'ccu fae'ngae japa Jesucristove in'jan'fa. Nane tsendeccu'suta tsu fae'ccoja, Dionisio qquen inisecho'cho –tsaja Areópago'su a'i; toya'caen fae pushesu, Dámaris qquen inisecho'cho. Toya'caen faesundeccu'qque in'jan'fa.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.