Apocalipse 17
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI
1 Tsonsi fa'e tasa'suma zaiña'su siete sefacconi'su shondosundeccu'su ñani jipa su:
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Poi ande'su nasundeccu tisei'ccu can'jemba egae tsincon'fa. Toya'caen poi aindeccu'qque tise vinoma cu'ipa ccusiqquia'caen tisei'ccu egae tsincon'fa.
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Tsonsi Chiga Qquendya'pa ñama in'jaensi sefacconi'su shondo'suja a'i menia ñama anga. Tseni angasi gi pushesuma atte. Tsa pushesuja cu'a dyo'ccoa cocoyani dyai. Cocoyaja osha'cho ega inisema tevaengepa siete tsovema tsu an'bian. Siete tsoveni diez ontsian'cco tsu jin.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Tsa pushesuja ñoncca'a na'su inzia, cu'a sarupama ondiccupa, cori andupama an'du. Toya'caen cori sasiyoma, osha'cho ñotsse bare'cho patu jinchoma, tototssia chhariccotssia moyoma'qque an'du. Tise tivenijan cori tasama an'bian. Tsa tasani tsu osha'cho egae jincho'cho jin. Afambipa egae tsincon'cho'qque tsu tsani jin. Nane tiseja ñoa'me in'jangae canse'pa tsa'caen tasani an'bian.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Tise tsovejunga tsu ccaninga inisema tevaen'cho. Qquen tsu su:
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Tsonsi attepa gi in'jan tsa pushesuja anjampama cu'ipa ccusi'je. Nane Chigambe aindeccu anjampama, toya'caen Jesúsve in'jamba tisene condasi fi'tti'fasi pa'chondeccu anjampama'qque cu'ipa ccusi'je. Tisema attepa gi can'boen ccutsu.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Can'boen ccutsusi sefacconi'su shondo'suja ñama iñajampaña:
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Tsa que atte'cho cocoyaja tayoe tsu canse. Ja'ñojan me'i'on. Toya'caen ccase tsu ande tsosini'su chango'ye sombopa jiya. Jipa tise tsangae paya'chonga tsu jaya. Poiyi'cco va andeni can'jensundeccu, majan tise'pa inisema Chigambe Canseya'chondeccu Tevaen'jenga tevaengembi'ta tsa cocoyama can'boemba tsu asi'ttaen'faya. Nane toya andeve meinte Chigaja tsangae canseya'chondeccuma tsa tevaen'jenga tevaen. Tsa'ma va tevaengembindeccuja tsa tayoe cansepa, ja'ño me'i'a'ñe, ccase jiya'cho cocoyama attepa can'boemba asi'ttaen'faya.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 Majan in'jañe osha'ta vama ñotsse atesu'faja. Cocoyambe siete tsove tsu siete ccotta'cco. Tsanga tsu pushesuja dyai.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Toya'caen tsa siete tsove tsu siete nasundeccu. Cinco nasundeccu tayo tsu joqquitssi'fa. Fae'cco tsu ja'ñojan manda. Fae'cco tsu toya jimbi. Tsa'ma tise ji'a'qque aqquia re'riccoe tsu mandaccapa pasaya.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Tsa cocoya tayoe cansepa, ja'ño me'i'anjan, faesu octavo na'su tsu. Tsa'ma toya'caen tiseja fa'e tsa siete nasundeccu'su tsu. Ccase jipa na'suve dapa canse'a'qque tsu tsangae paya.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 Que atte'cho diez ontsian'ccoja diez nasundeccu tsu. Tsendeccuja toya mandaye ashaen'fambi. Tsa'ma dyo'ccoa cocoya mandasi tsu re'riccoe, fae hora'ca'en, na'suve dapa tisei'ccu manda'faya.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Poiyi'cco tsa diez nasundeccu tsu cocoyama fae'ngae in'jamba fuite'faya. Tisema fuitepa tise'pa manda'je'choma'qque cocoyanga afe'faya.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Tsonsi tsu Ovejai'ccu geraen'faya. Tsa'ma Oveja tsu tise'pama patsuya. Nane Ovejaja poi na'sumbe na'su tsu. Poi manda'suma manda'su tsu. Tsa'camba tsu cocoyandeccuma patsuya. Toya'caen Ovejaja Tise aindeccuma in'jamba ttu'sesi tsendeccu'qque Tise've in'jamba fae'ngae tisei'ccu cocoyama patsu'faya.
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Toya'caen sefacconi'su shondo'suja qquen ñama su:
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Maqui a'ta tsu dyo'ccoa cocoya, tise diez ontsian'cco nasundeccu'qque, tsa egae tsincon'su pushesuma iyicca'yepa chi'ga'faya. Chi'gapa tsu chu'ccoeyi manda maña'faya. Tise nama'qque amba si'ngei'ccu tisema oque'faya.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Nane Chiga Quitsa tsu tsa diez ande'su nasundeccuma tsa'caen in'jaeña cuintsu Tise in'jan'chove tson'faye. Nane fae'ngae in'jamba dyo'ccoa cocoyanga tisuma afe'fa cuintsu mandaye. Tsa'caen afesi dyo'ccoa cocoya tsu tise'pama mandaya pa'cco Chiga su'choma naniña'gae.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Que atte'cho pushesuja ti'tsse'tssia canqqueve tsu canjaen. Nane poi ande'su na'suma manda'su ti'tsse'tssia canqque tsu.
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.