Apocalipse 17

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsonsi fa'e tasa'suma zaiña'su siete sefacconi'su shondosundeccu'su ñani jipa su:
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Poi ande'su nasundeccu tisei'ccu can'jemba egae tsincon'fa. Toya'caen poi aindeccu'qque tise vinoma cu'ipa ccusiqquia'caen tisei'ccu egae tsincon'fa.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Tsonsi Chiga Qquendya'pa ñama in'jaensi sefacconi'su shondo'suja a'i menia ñama anga. Tseni angasi gi pushesuma atte. Tsa pushesuja cu'a dyo'ccoa cocoyani dyai. Cocoyaja osha'cho ega inisema tevaengepa siete tsovema tsu an'bian. Siete tsoveni diez ontsian'cco tsu jin.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Tsa pushesuja ñoncca'a na'su inzia, cu'a sarupama ondiccupa, cori andupama an'du. Toya'caen cori sasiyoma, osha'cho ñotsse bare'cho patu jinchoma, tototssia chhariccotssia moyoma'qque an'du. Tise tivenijan cori tasama an'bian. Tsa tasani tsu osha'cho egae jincho'cho jin. Afambipa egae tsincon'cho'qque tsu tsani jin. Nane tiseja ñoa'me in'jangae canse'pa tsa'caen tasani an'bian.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Tise tsovejunga tsu ccaninga inisema tevaen'cho. Qquen tsu su:
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Tsonsi attepa gi in'jan tsa pushesuja anjampama cu'ipa ccusi'je. Nane Chigambe aindeccu anjampama, toya'caen Jesúsve in'jamba tisene condasi fi'tti'fasi pa'chondeccu anjampama'qque cu'ipa ccusi'je. Tisema attepa gi can'boen ccutsu.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Can'boen ccutsusi sefacconi'su shondo'suja ñama iñajampaña:
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Tsa que atte'cho cocoyaja tayoe tsu canse. Ja'ñojan me'i'on. Toya'caen ccase tsu ande tsosini'su chango'ye sombopa jiya. Jipa tise tsangae paya'chonga tsu jaya. Poiyi'cco va andeni can'jensundeccu, majan tise'pa inisema Chigambe Canseya'chondeccu Tevaen'jenga tevaengembi'ta tsa cocoyama can'boemba tsu asi'ttaen'faya. Nane toya andeve meinte Chigaja tsangae canseya'chondeccuma tsa tevaen'jenga tevaen. Tsa'ma va tevaengembindeccuja tsa tayoe cansepa, ja'ño me'i'a'ñe, ccase jiya'cho cocoyama attepa can'boemba asi'ttaen'faya.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Majan in'jañe osha'ta vama ñotsse atesu'faja. Cocoyambe siete tsove tsu siete ccotta'cco. Tsanga tsu pushesuja dyai.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Toya'caen tsa siete tsove tsu siete nasundeccu. Cinco nasundeccu tayo tsu joqquitssi'fa. Fae'cco tsu ja'ñojan manda. Fae'cco tsu toya jimbi. Tsa'ma tise ji'a'qque aqquia re'riccoe tsu mandaccapa pasaya.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Tsa cocoya tayoe cansepa, ja'ño me'i'anjan, faesu octavo na'su tsu. Tsa'ma toya'caen tiseja fa'e tsa siete nasundeccu'su tsu. Ccase jipa na'suve dapa canse'a'qque tsu tsangae paya.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Que atte'cho diez ontsian'ccoja diez nasundeccu tsu. Tsendeccuja toya mandaye ashaen'fambi. Tsa'ma dyo'ccoa cocoya mandasi tsu re'riccoe, fae hora'ca'en, na'suve dapa tisei'ccu manda'faya.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Poiyi'cco tsa diez nasundeccu tsu cocoyama fae'ngae in'jamba fuite'faya. Tisema fuitepa tise'pa manda'je'choma'qque cocoyanga afe'faya.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Tsonsi tsu Ovejai'ccu geraen'faya. Tsa'ma Oveja tsu tise'pama patsuya. Nane Ovejaja poi na'sumbe na'su tsu. Poi manda'suma manda'su tsu. Tsa'camba tsu cocoyandeccuma patsuya. Toya'caen Ovejaja Tise aindeccuma in'jamba ttu'sesi tsendeccu'qque Tise've in'jamba fae'ngae tisei'ccu cocoyama patsu'faya.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Toya'caen sefacconi'su shondo'suja qquen ñama su:
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Maqui a'ta tsu dyo'ccoa cocoya, tise diez ontsian'cco nasundeccu'qque, tsa egae tsincon'su pushesuma iyicca'yepa chi'ga'faya. Chi'gapa tsu chu'ccoeyi manda maña'faya. Tise nama'qque amba si'ngei'ccu tisema oque'faya.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Nane Chiga Quitsa tsu tsa diez ande'su nasundeccuma tsa'caen in'jaeña cuintsu Tise in'jan'chove tson'faye. Nane fae'ngae in'jamba dyo'ccoa cocoyanga tisuma afe'fa cuintsu mandaye. Tsa'caen afesi dyo'ccoa cocoya tsu tise'pama mandaya pa'cco Chiga su'choma naniña'gae.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Que atte'cho pushesuja ti'tsse'tssia canqqueve tsu canjaen. Nane poi ande'su na'suma manda'su ti'tsse'tssia canqque tsu.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.