Apocalipse 16
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC
1 Tsonsi Chiga etti'ye aya'fa quia'me afasi gi paña. Siete sefacconi'su shondosundeccuma tsu aya'faja su:
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Tsonsi otien'su sefacconi'su shondo'su japa tise tasa'suma andenga zaiña. Zaiñasi poiyi'cco a'i, majan dyo'ccoa cocoya tevaen'choi'ccu tevaengepa, majan tise ñoña'cho cocoyama iñajan'da, ccomenzufa'pa'e dapa iña'sui'ccu vana'fa.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Tsonsi segundo sefacconi'su shondo'su japa tise tasa'suma marnga zaiña. Zaiñasi tsa'ccu tsu pa'chombe anjampave da. Tsa'caen dasi tsu poiyi'cco marni can'jenqque'su pa'fa.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Tsonsi tercer sefacconi'su shondo'su japa tise tasa'suma na'enga, tsa'ccu sombo'je'chonga'qque zaiña. Zaiñasi tsu anjampave da'fa.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Tsonsi tsa'ccu na'su sefacconi'su shondo'suja su:
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Tsa'ma va andesundeccuja
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Toya'caen Chiganga afeye oque'je'cho'ye faesu aya'fa afapa qquen su:
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Tsonsi cuarto sefacconi'su shondo'su japa tise tasa'suma coejechiganga zaiña. Tsa'caen zaiñasi coejechigaja si'ngei'ccu a'ima oque.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Tsa'ma aindeccuja tsa'caen oqueye'a'qque toya tise'pa egae tsincon'choma catiye in'jan'fambi. Ni Chigama toya ñotsse afa'fambi. Tsa'ma Chiga tsa'caen tise'pama vanaen qquen in'jamba Tisema iyicca'yepa ti'tsse afase'fa.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Tsonsi quinto sefacconi'su shondo'su japa tise tasa'suma dyo'ccoa cocoya na'su dyaipa'chonga zaiña. Tsa'caen zaiñasi pa'cco tsa cocoya manda'je'cho tsu sinttiave da. Aindeccuja ñoa'me iñetsse vana'jemba tise'pa menzanza'fama tsai'fa.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Nane tise'pa ccomenzufa panshaen iñesi sefacconi'su Chigama ti'tsse iyicca'yepa ti'tsse afase'fa. Tsa'ma tsa'caen iñetsse vana'je'an'qque toya tsu tise'pa egae tsincon'choma cati'fambi.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Tsonsi sexto sefacconi'su shondo'su japa tise tasa'suma rande Eufrates na'enga zaiña. Zaiñasi pa'cco na'en tsu santsse da cuintsu faesu ande'su nasundeccu ji'faye. Coejechiga sombo'jene tsu jiña'fa.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Tsonsi camba gi tres cocoyama, sapoa'caen attian'choma atte. Fae'ccota tsu tsa cocoya na'su canjansimbe aya'fa'ye sombo. Faesuta tsu dyo'ccoa cocoya aya'fa'ye sombo. Toya'caen faesuja afopoemba afa'su aya'fa'ye'qque sombo.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Tsendeccuja cocoya qquendya'pa tsu. Osha'cho agattoemba canjaen'chove tsu canjaen'fa. Poi ande'su nasundeccuma in'jaeñe tsu ja'fa cuintsu bopa geraen'faye. Nane Chigaja osha'choma oshachopa a'i injama'choma tsu somboeña. Tsequi a'ta pan napijisi tsu nasundeccuja Chigai'ccu iyiccoye bo'faya.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 Nane Jesús qquen suqquia'caen tsu tsoña: “¡Que canjan! ¡Ccanamba a'tutsse jiqquia'caen gi condambe'yi jiya! Poiyi'cco majan anambe'yi ñame ronda'je'ta ñoa'me tsu avujatssi'faya. Tise'pa ondiccu'jema an'biamba tsequi a'ta chu'ccoyi jacan'faya'bi ni ansange'faya'bi.”
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Nane cocoyandeccu in'jaensi poi ande'su nasundeccu, tise'pa sundarondeccui'ccu, Armagedóni bo'fa. Tsa'caen tsu geraen'jen'ttima inisian'fa hebreo aya'fangae.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Septimo sefacconi'su shondo'su tise tasa'suma fingianga zaiña. Zaiñasi sefacconi'su Chiga etti'su na'su dyaipa'cho'ye tsu aya'faja afa qquen supa:
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Tsonsi tsanda tsu veyaen. Veyaemba jen'jemba quia'me afa. Ande'qque quia'me oya. Nane minguite'qque andeja tsa'caen oyambi.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Nane ande oyasi tsu tsa rande canqque'qque tresve do. Poi ande'su canqque'qque osui'fa. Chiga Quitsaja ti'tsse'tssia Babilonia canqque'su egae tsincon'choma injan'jemba tsa canqquema dyo'e vanaen. Nane iyicca'yepa vanaeñe qquen supa inza'a vinoma cui'ñaqquia'caen tsu Babiloniama vanaen.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Poi anttepo'cho me'i'en nepi'fa. Poi ccotta'cco'qque me'i'en da'fa.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Rande tsandapandaqui'qque sefaccone a'inga amppi'fa. Majanjan ñoa'me rande patiaca'on. Nane fae tsandapandaqui tsu cien librave tssaiña. Chiga tsa'caen a'ima ñoa'me vanaemba tsa'caen fi'ttisi tsu a'ija Chigama afase'fa.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.