2 Coríntios 8
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs BKJ
1 Faengasundeccu, in'jan'fa gi que'i Chiga tson'choma atesu'faye. Nane Chigaja Macedonia'su Cristove in'jan'chondeccuma in'jamba tise'pama ñotsse tson.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Ñoa'me tsu tsendeccuja vana'jen'fa. Tsa'caen vana'jen'ma tsu avujatssi'fa. Osha'chove mecco'a'qque tsu se'pimbe'yi cca'indeccunga afe'fa.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Ñoa'me gi in'jamba su: Ma'caen osha'ta afepa toya ñoa'me ti'tsse'tsse tsu afe'fa. Cca'i tise'pama mandambi'ma ñoa'me tisu injama'choni in'jamba tsu tsa'caen afe'fa.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Ñoa'me Cristove in'jan'chondeccuma fuiteye in'jamba tsu ingima quia'me iñajan'fa tise'pama antteye tsa'caen afe'jeye.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Toya'caen tsa'caen in'jamba tsu ingi asi'ttaen'choma ti'tsse tsomba Chiga in'janqquia'caen tisuma'qque Na'su Jesúsnga afe'fa. Nane tsa'caen Na'sunga afepa tisuma inginga'qque afe'fa ingi mandasi tsoñe.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Macedoniasundeccu tsa'caen afesi gi Titoma iñajan cuintsu que'ini japa ti'tsse fuiteye que'i afeya'chone. Tiseja tayo que'i'ccu can'jemba que'i afe'je'choma isuye ashaen. Que'i afeye ashaemba ja'ño tsu nani'faya'cho.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Nane que'ija poi ande'suma ti'tsse'tsse Chigave in'jan'fa. Ti'tsse'tsse qui condase'fa Jesucristone. Ti'tsse'tsse qui atesu'fa. Que'ija cca'indeccuma ti'tsse semañe in'jan'fa. Ti'tsse qui ingima in'jan'fa. Tsa'caen osha'choma ti'tsse'tsse tson'jen'da chigáne va afeya'chone'qque ti'tsse'tsse in'jamba afe'faja.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Nane ñoa'me que'ima mandambi gi. Tsa'ma cca'indeccu in'jamba afe'choma condasepa gi que'ima candusiañe in'jan. Que'i ñoa'me Jesúsve in'jan'da qui que'i afe'choi'ccu tsama canjaeñe osha'fa.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Atesu'fa qui ingi Na'su Jesucristo ñoa'me osha'choma an'biamba tsama catipa mechoave da que'ima fuiteye. Tsa'caen tsu tson cuintsu tiseja me'ccoe dasi que'ija osha'choma an'bian'faye.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Tsa'cansi gi in'jamba que'inga qquen condase: Tayo fae canqque'fa tsu que'i cca'indeccunga afeye ashaen'fa'cho tise'pama fuiteye. Nane faesu Cristove in'jamba bo'fa'cho toya tsa'caen in'jambisi qui tsa'caen in'jamba afeya'chone boñañe ashaen'fa.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Ja'ño tsu tsa afe'choma naniña'cho. Avujatsse ashaenqquia'caen tsu avujatsse naniña'cho. Nane tisu mi'getsse an'bian'choma mi'ge'ccoe afeye osha'ta tsa'caen tsu afe'faya'cho.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Nane ñoa'me afeye in'jamba mi'ge'ccoe afeye osha'ta tsu afe'faya'cho. Chigaja tsama tsu in'jan. Tsa'ma que'i tisu mechoma cca'naqquia'caen pan'shantsse afeye Chigaja in'jambi.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Nane in'jambi gi cca'indeccu ñotsse canseye afepa que'i me'ccoe da'faye.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Tsa'ma in'jan gi poiyi'cco fae'ngatsse an'bian'faye. Que'i ja'ño pan'sha'en an'bian'da tise'pa shacama fuiteya'cho. Ccane'qque jai'ngae tsendeccu pan'sha'en an'bian'da que'i shacama'qque fuiteya'cho. Tsa'caen tsomba qui poiyi'cco fae'ngatssi'faya.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Nane Chiga Tevaen'jenga qquen tsu su: “Majan tsain'bitsse taipa antteye'choma an'biambi. Ni majan re'riccoe taipa shacambi.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Ña que'ima in'janqquia'caen Tito'qque fae'ngae que'ima in'jan. Chiga tisema tsa'caen in'jaensi gi avujatsse Chiganga ñotsse afa.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Toya Titoma iñajambi'te tiseja que'ima fuiteye in'jan. Tsa'camba ña candusian'choma pañamba avujatsse que'ini jaye tson'jen.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Fae'ngae tisei'ccu gi faesu faenga'su Cristove in'jan'choma moen'faya. Tsaja poi Cristove in'jamba bo'fa'chonga japa candusiansi poiyi'cco tisema ñotsse in'jan'fa.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Toya'caen Cristove in'jamba bo'fa'chondeccu tisema ttu'se'fa cuintsu ingi'ccu fae'ngae jacamba fuiteye tise'pa afe'choma angaye. Nane ingija fuiteye in'jamba gi va afe'choma anga'je'fa. Tsa'caen fae'ngae semamba gi Na'sunga ñotsse tson'fa.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 In'jambi gi a'i ingima afasepa “Cca'na'fa” qquen su'faye ingi va tise'pa afe'choma angasi.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Nane in'jan gi Chiga caña'jensi ñotsse tson'faye. Tsa'ma a'i'qque caña'jensi ñotsse tson'fa'choma tise'panga canjaeñe gi va faesu a'i'ccu fae'ngae jacan'fa.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Toya'caen Titoi'ccu gi faesu faenga'su Jesúsve in'jan'choma que'inga moen'faya. Tiseja osha'chone ingima fuitepa que'ima'qque fuiteye in'jan. Nane que'ine pañamba Chiga que'ima fuitesi osha'chone ñotsse tson'faya qquen in'jamba tsu que'ima fuiteye in'jan.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Titone gi su: Tiseja ñai'ccu fae'ngae jacan'su. Fae'ngae ñai'ccu sema'jen que'ima fuiteye. Va faesu dos faengasundeccu'qque Cristove in'jamba bo'fa'chondeccu ttu'sepa moensi afasundeccu tsu, Cristone ñotsse afa'faye.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Tsa'cansi tsendeccu jisi tise'pama ñotsse in'jan'faja. Nane poiyi'cco Cristove in'jamba bo'fa'chondeccu caña'jen'ni que'i ñotsse in'jan'choma canjaen'faja cuintsu attepa in'jan'faye. Tsa'caen in'jamba tsu ingi que'ine ñotsse su'choma'qque tansintsse su'cho qquen in'jan'fa.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.