2 Coríntios 7

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 In'jan'chondeccu, va Chiga ñoa'me su'choma pañamba jinge'su giya'tsse onjonqquia'caen tisupama ñoña'faye. Osha'cho ai'vo egae tsincon'cho, injama'cho egae in'jan'choma'qque cati'faya'cho. Tsa'caen ñoñamba tisuma Chiganga afeqquia'caen Tise'veyi pañaña'cho.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Que'i injama'choni ingima ñotsse in'jan'faja. Nane ingija que'ima egae tsincon'fambi. Ni que'ima egae tsincoñe in'jaen'fambi. Ni afopoen'fambi que'i jongoesuma cca'nañe.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Qquen afambi gi que'i injama'choma somboeñe. Nane tayo gi su, ña injama'choni que'ima ñotsse in'jamba an'bian. Tsa'camba toya cansepa gi que'ima in'jamba canse. Pa'a'qque gi toya que'ima ñotsse in'jaña.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Que'i Chigave in'jamba osha'choma oshacho'fa qquen gi in'jan. Que'i tsa'caen tsonsi gi avujatssi. Nane vana'je'an'qque gi que'ine tsa'caen injama'choni opatsse in'jamba toya ñoa'me avujatssi.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Nane Macedoniani napipa ñoa'me osha'chone vana'jemba gi ni ño'faye'qque osha'fambi. Osha'cho jongoesuve ingi tso'ninda cca'indeccu ingima noñangian'fa. Injama'choni'qque dyoe'sui'ccu gi can'jen'fa.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Tsa'ma Chiga ñoquimbi'choma fuite'suja ingini Titoma moemba ingima vuiquian.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Nane Tito jisi gi vuiqui'fa. Toya'caen Tito que'ine condasesi gi ti'tsse avujatssi'fa. Nane que'ija tisema fuitesi vuiquipa condasesi gi ti'tsse avujatssi'fa. Que'i ingima atteye in'jamba ingi jiya'chove ronda'je'fa qquen tiseja condase. Toya'caen tseni'su a'i egae tsincon'chone mi'ge'e'qque ñombi'ye'ma ti'tsse ñama in'jan'fa qquen condasesi gi ñoa'me ti'tsse avujatssi.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Otien'su tevaen'jema que'inga moensi qui ñombi'ye'fa. Tsama tevaemba iyu'upa gi ña'qque ñombi'ye. Tsa'ma ja'ño gi ti'tsse asi'ttaemba tsa tevaen'jen su'chone ñombi'yembi. Tayo gi in'jan tsa tevaen'jema moensi qui camba re'riccone ñombi'ye'fa.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Tsa'cansi ja'ño gi ñoa'me avujatssi. Nane que'i ñombi'yesi gi avujatssimbi. Tsa'ma que'i ñombi'yepa asi'ttaemba egae tsincon'choma chi'ga'fasi gi avujatssi. Nane Chiga in'janqquia'caen qui tsa'caen egae tsincon'choma chi'gapa ñombi'ye'fa. Tsa'caen ñombi'ye'fasi ingi tevaen'choja que'ima tsangae dañombi.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Nane Chiga in'janqquia'caen ñombi'yesi ñotsse tsu naniñeña. Ñombi'yepa egae tsincon'choma chi'gapa ñotssiave in'jamba tsu ccushaya'cho. Tsa'caen da'ta ccase ñombi'yeya'bi. Tsa'ma va ande'su in'jan'choma in'jamba ñombi'ye'ta tsangae tsu paya.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 ¡Que canjan! Que'ija Cristo in'janqquia'caen in'jamba ñombi'yepa qui ñoa'me pa'cco injama'choi'ccu osha'choma ñotssiave ñoñañe in'jan'fa. Iyicca'yepa qui egae tsincon'choma joqquitssiañe in'jan'fa. A'i tsa'caen egae tsinconsi qui ansangepa dyo'fa. Ñama atteye qui in'jan'fa. Tsa'caen in'jamba qui ña tevaenqquia'caen tsomba tsa egae tsincon'sumbe injama'choma somboen'fa. Nane osha'choma ñoñamba que'ija shaca mechoa qquen qui canjaen'fa.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Nane ingi tevaen'jema que'inga tevaemba jo'su tsa egae tsincon'suveyi iyu'uye tevaen'fambi gi. Ni egae tsincon'fasi dañonge'choveyi fuiteye tevaembi. Tsa'ma que'ima canjaeñe in'jamba gi tevaen'fa. Nane que'ija Chigave in'jamba ingima'qque ñotsse in'jan'fa. Que'i tsa'caen injan'jeñe gi tevaen'fa.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Que'i tsama in'jansi gi injama'choni opatssi'fa.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Que'i osha'chone ñotsse ñoña'faya qquen in'jamba gi toya Tito jambite tsa'caen tisenga condase. Nane ña suqquia'caen que'i ñotsse ñoñasi gi ansangembe'yi avuja'fa. Pa'cco ingi que'inga condase'cho tansintsse condase'cho tsu. Toya'caen ña Titonga que'ine condase'cho'qque tansintsse su'cho tsu ña suqquia'caen que'i tson'fasi.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Tsa'cansi tise injama'choi'ccu ti'tsse tsu Titoja que'ima in'jan. Nane que'i ñotsse pañamba tson'choma injan'jemba tsu que'ima ti'tsse in'jan. Tise que'ini jasi qui tisema in'jamba opatsse chigambian'fa. Que'i tsa'caen chigambiamba paña'fasi Titoja ti'tsse que'ima in'jan.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Ña'qque que'ine avujatssi. Nane que'i ña suqquia'caen tsoña qquen in'jamba gi avujatssi.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.