2 Coríntios 7

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 In'jan'chondeccu, va Chiga ñoa'me su'choma pañamba jinge'su giya'tsse onjonqquia'caen tisupama ñoña'faye. Osha'cho ai'vo egae tsincon'cho, injama'cho egae in'jan'choma'qque cati'faya'cho. Tsa'caen ñoñamba tisuma Chiganga afeqquia'caen Tise'veyi pañaña'cho.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Que'i injama'choni ingima ñotsse in'jan'faja. Nane ingija que'ima egae tsincon'fambi. Ni que'ima egae tsincoñe in'jaen'fambi. Ni afopoen'fambi que'i jongoesuma cca'nañe.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Qquen afambi gi que'i injama'choma somboeñe. Nane tayo gi su, ña injama'choni que'ima ñotsse in'jamba an'bian. Tsa'camba toya cansepa gi que'ima in'jamba canse. Pa'a'qque gi toya que'ima ñotsse in'jaña.
3 Não digo isso para vossa condenação; pois já, antes, tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Que'i Chigave in'jamba osha'choma oshacho'fa qquen gi in'jan. Que'i tsa'caen tsonsi gi avujatssi. Nane vana'je'an'qque gi que'ine tsa'caen injama'choni opatsse in'jamba toya ñoa'me avujatssi.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação e transbordante de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Nane Macedoniani napipa ñoa'me osha'chone vana'jemba gi ni ño'faye'qque osha'fambi. Osha'cho jongoesuve ingi tso'ninda cca'indeccu ingima noñangian'fa. Injama'choni'qque dyoe'sui'ccu gi can'jen'fa.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes, em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Tsa'ma Chiga ñoquimbi'choma fuite'suja ingini Titoma moemba ingima vuiquian.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Nane Tito jisi gi vuiqui'fa. Toya'caen Tito que'ine condasesi gi ti'tsse avujatssi'fa. Nane que'ija tisema fuitesi vuiquipa condasesi gi ti'tsse avujatssi'fa. Que'i ingima atteye in'jamba ingi jiya'chove ronda'je'fa qquen tiseja condase. Toya'caen tseni'su a'i egae tsincon'chone mi'ge'e'qque ñombi'ye'ma ti'tsse ñama in'jan'fa qquen condasesi gi ñoa'me ti'tsse avujatssi.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Otien'su tevaen'jema que'inga moensi qui ñombi'ye'fa. Tsama tevaemba iyu'upa gi ña'qque ñombi'ye. Tsa'ma ja'ño gi ti'tsse asi'ttaemba tsa tevaen'jen su'chone ñombi'yembi. Tayo gi in'jan tsa tevaen'jema moensi qui camba re'riccone ñombi'ye'fa.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo;
9 Tsa'cansi ja'ño gi ñoa'me avujatssi. Nane que'i ñombi'yesi gi avujatssimbi. Tsa'ma que'i ñombi'yepa asi'ttaemba egae tsincon'choma chi'ga'fasi gi avujatssi. Nane Chiga in'janqquia'caen qui tsa'caen egae tsincon'choma chi'gapa ñombi'ye'fa. Tsa'caen ñombi'ye'fasi ingi tevaen'choja que'ima tsangae dañombi.
9 agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Nane Chiga in'janqquia'caen ñombi'yesi ñotsse tsu naniñeña. Ñombi'yepa egae tsincon'choma chi'gapa ñotssiave in'jamba tsu ccushaya'cho. Tsa'caen da'ta ccase ñombi'yeya'bi. Tsa'ma va ande'su in'jan'choma in'jamba ñombi'ye'ta tsangae tsu paya.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 ¡Que canjan! Que'ija Cristo in'janqquia'caen in'jamba ñombi'yepa qui ñoa'me pa'cco injama'choi'ccu osha'choma ñotssiave ñoñañe in'jan'fa. Iyicca'yepa qui egae tsincon'choma joqquitssiañe in'jan'fa. A'i tsa'caen egae tsinconsi qui ansangepa dyo'fa. Ñama atteye qui in'jan'fa. Tsa'caen in'jamba qui ña tevaenqquia'caen tsomba tsa egae tsincon'sumbe injama'choma somboen'fa. Nane osha'choma ñoñamba que'ija shaca mechoa qquen qui canjaen'fa.
11 Porque quanto cuidado não produziu isso mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Nane ingi tevaen'jema que'inga tevaemba jo'su tsa egae tsincon'suveyi iyu'uye tevaen'fambi gi. Ni egae tsincon'fasi dañonge'choveyi fuiteye tevaembi. Tsa'ma que'ima canjaeñe in'jamba gi tevaen'fa. Nane que'ija Chigave in'jamba ingima'qque ñotsse in'jan'fa. Que'i tsa'caen injan'jeñe gi tevaen'fa.
12 Portanto, ainda que vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Que'i tsama in'jansi gi injama'choni opatssi'fa.
13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Que'i osha'chone ñotsse ñoña'faya qquen in'jamba gi toya Tito jambite tsa'caen tisenga condase. Nane ña suqquia'caen que'i ñotsse ñoñasi gi ansangembe'yi avuja'fa. Pa'cco ingi que'inga condase'cho tansintsse condase'cho tsu. Toya'caen ña Titonga que'ine condase'cho'qque tansintsse su'cho tsu ña suqquia'caen que'i tson'fasi.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Tsa'cansi tise injama'choi'ccu ti'tsse tsu Titoja que'ima in'jan. Nane que'i ñotsse pañamba tson'choma injan'jemba tsu que'ima ti'tsse in'jan. Tise que'ini jasi qui tisema in'jamba opatsse chigambian'fa. Que'i tsa'caen chigambiamba paña'fasi Titoja ti'tsse que'ima in'jan.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ña'qque que'ine avujatssi. Nane que'i ña suqquia'caen tsoña qquen in'jamba gi avujatssi.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.