2 Coríntios 6

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chigai'ccu fae'ngae sema'jemba gi que'ima iñajan'fa: Chiga que'inga ñotsse tsonsi Tise Aya'fama chi'ga'fajama.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também exortamos a que vocês não recebam em vão a graça de Deus.
2 Nane Chigaja su:
2 Porque ele diz: “No tempo aceitável escutei você e no dia da salvação eu o socorri.” Eis agora o tempo oportuno! Eis agora o dia da salvação!
3 Ega tson'fambi gi cca'indeccu pañañe se'pisa'ne. In'jambi gi a'i ingi ma'caen cansepa condase'choma afasepa Na'suma chi'ga'faye.
3 Não queremos dar nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Nane osha'chone gi ñotssiave tsoñe in'jan'fa, ingija Chigambe ñotssia semasundeccu qquen canjaen'faye. Cca'indeccu ingima vanae'ninda, canseqque'su shaca'ninda, pa'ma ccusha'a'qque gi dyombi'tsse i'nambe'yi canse'fa.
4 Pelo contrário, em tudo nos recomendamos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Nane a'ija ingima ma'ppi'fa. Ingima indipa picco'fa. Afa'je'ni'qque cca'indeccu qquejiansi ingima iñaccaen'fa. Panshaen vana'jen'ma gi sema'jen'fa. Tsa'caen vana'jen'ba anambe'yi ata'je'fa. Aña'cho me'i'onsi qquipoe'su'fa.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Tsa'ma ñotsse cansepa gi ingija Chigambe semasundeccu qquen canjaen'fa. Nane Tisene atesupa gi cca'indeccuma vasuitsse ñotsse tson'fa. Chiga Qquendya'pa ingima in'jaensi gi cca'indeccuma ñoa'me ñotsse in'jan'fa.
6 na pureza, no saber, na paciência, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Chiga ingima fuitesi gi tise tansintsse condase'choma condase'fa. Jesús ñotssiama inginga anttesi gi ño'ame da'fa. Tsa'caen ño'amba Chigambe sundaroa'caen dyombi'tsse gi iyiccoye jayi'fa. Tsa'caen ño'ame dasi ingi'ccu iyiccosundeccuja ñoa'me osha'fambi.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus; pelas armas da justiça, tanto para atacar como para defender;
8 Majan a'ija ingima pañamba in'jan'fa. Tsa'ma cca'indeccuja ingima chi'ga'fa. Majan a'ija ingima ñotsse afa'fa. Tsa'ma faesundeccuja ingima afase'fa. Afopoensundeccu qquen su'fa'ni'qque ñoa'me tansintsse gi afa'je'fa.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Va ande'su a'ija ingima atesu'fambi. Tsa'ma Chigaja ingima ñotsse atesu. Fi'tti qquen tson'fa'ni'qque gi toya canse'fa. Tsain'bitsse ingima iñaccaen'fa'ni'qque gi toya pa'fambi.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo, mas eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Ñombi'ye'a'qque gi toya injama'cho tsosipie avujatssi'fa. Va'cha'fa gi. Tsa'ma tsain'bio a'ima gi fuite'fa tise'pa ñoa'me ricove da'faye. Osha'chove mechoma gi ñoa'me osha'chone na'su'fa.
10 como entristecidos, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Ña faenga'su Corintosundeccu, tayo gi pa'cco ña in'jan'choma que'inga conda. Ñoa'me gi que'ima ñotsse in'jan'fa.
11 Ó coríntios, temos falado com toda a franqueza e estamos de coração aberto para vocês.
12 Ingija que'ima se'pimbi. Tsa'ma que'ija injama'choni ingima se'pi'fa.
12 Nosso afeto por vocês não tem limites; vocês é que estão limitados em seu afeto por nós.
13 Tsa'cansi yaya tise du'shuma mandaqquia'caen gi que'ima iñajamba manda: Ñajan pa'cco injama'choi'ccu que'ima in'jansi ccane'qque que'i injama'choni ñama ñotsse in'jan'faja.
13 Ora, como justa retribuição — e falo a vocês como a filhos — peço que também vocês abram o seu coração para nós.
14 Fae'ngae Jesúsve in'jambindeqquianga pi'fajama ni tise'pai'ccu fae'ngae jincho'fajama. ¿Ma'caen tsu ño'ame da'choja egae tsincon'sui'ccu fae'ngae semamba canseya? ¿A'tatssiata ti fae'ngae sinttiai'ccu can'jeña? Me'i.
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Pois que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão existe entre a luz e as trevas?
15 ¿Cristota ti cocoya na'sui'ccu fae'ngae in'jan? Me'i. Toya'caen ¿Cristove in'jan'chota ti Cristove in'jambi'choi'ccu fae'ngae in'jan'faya? Me'i.
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o Maligno? Ou que união existe entre o crente e o descrente?
16 ¿Tivei'ccu ñoña'cho chigata ti Chiga ettini jincho? Me'i. Nane Chiga que'i ai'voni can'jensi qui que'ija ñoa'me Chiga etti'fa. (Tsa'cansi ñoña'cho chigaja fae'ngae jinchoye oshambi.) Nane Chigaja que'ine su:
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivo, como ele próprio disse: “Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.”
17 Toya'caen cca'ttinga Na'su Chigaja su:
17 Por isso, o Senhor diz: “Saiam do meio deles e separem-se deles. Não toquem em coisa impura, e eu os receberei.”
18 que'i yayave daya.
18 “Serei o Pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas”, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.