2 Coríntios 6

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chigai'ccu fae'ngae sema'jemba gi que'ima iñajan'fa: Chiga que'inga ñotsse tsonsi Tise Aya'fama chi'ga'fajama.
1 E nós, cooperando com ele, também vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão;
2 Nane Chigaja su:
2 {porque diz: No tempo aceitável te escutei e no dia da salvação te socorri; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação};
3 Ega tson'fambi gi cca'indeccu pañañe se'pisa'ne. In'jambi gi a'i ingi ma'caen cansepa condase'choma afasepa Na'suma chi'ga'faye.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado.
4 Nane osha'chone gi ñotssiave tsoñe in'jan'fa, ingija Chigambe ñotssia semasundeccu qquen canjaen'faye. Cca'indeccu ingima vanae'ninda, canseqque'su shaca'ninda, pa'ma ccusha'a'qque gi dyombi'tsse i'nambe'yi canse'fa.
4 Antes em tudo recomendando-nos como ministros de Deus; em muita perseverança, em aflições, em necessidades, em angústias,
5 Nane a'ija ingima ma'ppi'fa. Ingima indipa picco'fa. Afa'je'ni'qque cca'indeccu qquejiansi ingima iñaccaen'fa. Panshaen vana'jen'ma gi sema'jen'fa. Tsa'caen vana'jen'ba anambe'yi ata'je'fa. Aña'cho me'i'onsi qquipoe'su'fa.
5 em açoites, em prisões, em tumultos, em trabalhos, em vigílias, em jejuns,
6 Tsa'ma ñotsse cansepa gi ingija Chigambe semasundeccu qquen canjaen'fa. Nane Tisene atesupa gi cca'indeccuma vasuitsse ñotsse tson'fa. Chiga Qquendya'pa ingima in'jaensi gi cca'indeccuma ñoa'me ñotsse in'jan'fa.
6 na pureza, na ciência, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Chiga ingima fuitesi gi tise tansintsse condase'choma condase'fa. Jesús ñotssiama inginga anttesi gi ño'ame da'fa. Tsa'caen ño'amba Chigambe sundaroa'caen dyombi'tsse gi iyiccoye jayi'fa. Tsa'caen ño'ame dasi ingi'ccu iyiccosundeccuja ñoa'me osha'fambi.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça à direita e à esquerda,
8 Majan a'ija ingima pañamba in'jan'fa. Tsa'ma cca'indeccuja ingima chi'ga'fa. Majan a'ija ingima ñotsse afa'fa. Tsa'ma faesundeccuja ingima afase'fa. Afopoensundeccu qquen su'fa'ni'qque ñoa'me tansintsse gi afa'je'fa.
8 por honra e por desonra, por má fama e por boa fama; como enganadores, porém verdadeiros;
9 Va ande'su a'ija ingima atesu'fambi. Tsa'ma Chigaja ingima ñotsse atesu. Fi'tti qquen tson'fa'ni'qque gi toya canse'fa. Tsain'bitsse ingima iñaccaen'fa'ni'qque gi toya pa'fambi.
9 como desconhecidos, porém bem conhecidos; como quem morre, e eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Ñombi'ye'a'qque gi toya injama'cho tsosipie avujatssi'fa. Va'cha'fa gi. Tsa'ma tsain'bio a'ima gi fuite'fa tise'pa ñoa'me ricove da'faye. Osha'chove mechoma gi ñoa'me osha'chone na'su'fa.
10 como entristecidos, mas sempre nos alegrando; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Ña faenga'su Corintosundeccu, tayo gi pa'cco ña in'jan'choma que'inga conda. Ñoa'me gi que'ima ñotsse in'jan'fa.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado!
12 Ingija que'ima se'pimbi. Tsa'ma que'ija injama'choni ingima se'pi'fa.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Tsa'cansi yaya tise du'shuma mandaqquia'caen gi que'ima iñajamba manda: Ñajan pa'cco injama'choi'ccu que'ima in'jansi ccane'qque que'i injama'choni ñama ñotsse in'jan'faja.
13 Ora, em recompensa disto {falo como a filhos}, dilatai-vos também vós.
14 Fae'ngae Jesúsve in'jambindeqquianga pi'fajama ni tise'pai'ccu fae'ngae jincho'fajama. ¿Ma'caen tsu ño'ame da'choja egae tsincon'sui'ccu fae'ngae semamba canseya? ¿A'tatssiata ti fae'ngae sinttiai'ccu can'jeña? Me'i.
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os incrédulos; pois que sociedade tem a justiça com a injustiça? ou que comunhão tem a luz com as trevas?
15 ¿Cristota ti cocoya na'sui'ccu fae'ngae in'jan? Me'i. Toya'caen ¿Cristove in'jan'chota ti Cristove in'jambi'choi'ccu fae'ngae in'jan'faya? Me'i.
15 Que harmonia há entre Cristo e Belial? ou que parte tem o crente com o incrédulo?
16 ¿Tivei'ccu ñoña'cho chigata ti Chiga ettini jincho? Me'i. Nane Chiga que'i ai'voni can'jensi qui que'ija ñoa'me Chiga etti'fa. (Tsa'cansi ñoña'cho chigaja fae'ngae jinchoye oshambi.) Nane Chigaja que'ine su:
16 E que consenso tem o santuário de Deus com ídolos? Pois nós somos santuário de Deus vivo, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
17 Toya'caen cca'ttinga Na'su Chigaja su:
17 Pelo que, saí vós do meio deles e separai-vos, diz o Senhor; e não toqueis coisa imunda, e eu vos receberei;
18 que'i yayave daya.
18 e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.