2 Coríntios 1

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ña Pablo gi Cristo Jesúsne afa'su. Chiga Quitsa tsa'caen in'jamba ñama ttu'se'cho. Ñajan, ña faenga'su Timoteoi'ccu gi Corinto canqque'su Jesúsve in'jamba bo'fa'chondeccunga tevaen'jen'fa. Nane poiyi'cco Acaya ande'su Chigave in'jan'chondeccunga gi tevaen'jen'fa.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Chiga ingi Quitsa, Na'su Jesucristo'qque que'ima mende'yepa osha'cho ñotssiama que'inga afesi qui opatsse canse'faya.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ñoa'me'qque ñotssia tsu Chiga Quitsaja. Tiseja ingi Na'su Jesucristo Quitsa tsu. Yaya du'shuma mendeyeqquia'caen Chigaja ingima mendeye'su tsu. Chigaja ingima fuite'su tsu.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Vana'jen'fasi Tiseja ingima mende'yepa fuite'je. Ingima tsu fuite'je cuintsu ingi'qque cca'i vanasundeccuma fuite'faye. Nane Chiga ingima fuiteqquia'caen gi tsendeccuma'qque fuite'faya.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Nane Jesucristo vana'jenqquia'caen gi tsain'bitsse vana'jen'fa. Tsa'ma tsa'caen vana'jensi Jesucristo tsu ingima ti'tsse'tsse mende'yepa fuite'je cuintsu ingi'qque cca'indeccuma ti'tsse fuite'faye.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Nane ingija vana'jen'fa que'ima fuitepa ccushaeña'chove. Chigaja ingima tsu fuite que'ima fuitepa ccushaeña'chove. Que'i'qque ingia'caen vana'jen'da ingi que'ima fuite'je'choma qui in'jan'fa. Que'ima tsu quiñaeña cuintsu dyombe'yi vana'faye.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Que'ine asi'ttaemba gi dyombi'tsse in'jan'fa. In'jan'fa gi que'i'qque ingia'caen vana'jen'ninda tsu Chigaja ingima fuiteqquia'caen que'ima'qque fuiteya.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Faengasundeccu, in'jan gi que'i'qque ingi Asia andeni can'jemba vana'choma pañamba in'jan'fa. Nane ñoa'me gi tsain'bitsse vana'fa. Tsain'bitsse vanamba ti'tssecan'da gi pa'faye'can. Nane quin'su mechopa gi tisu ccushaya'chove asi'ttaeñe osha'fambi.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Nane paye tson'jen qquen gi injama'choni in'jan'fa. Tsa'ma tsa'caen tsu inginga antte ingi ti'tsse Chigave in'jan'faye. Tisuma ccushaeñe oshambi qquen in'jamba gi pa'choma qquendyaen'su Chigave ti'tsse in'jan'fa.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ñoa'me paye tson'jen'choma tsu Chigaja ingima ccushaen. Toya tsu Tiseja ingima ccushaen'jen. Tsangae tsu Tiseja ingima ccushaeña. Qquen in'jamba gi canse'fa.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Toya'caen que'i'qque Chigama iñajamba ingima fuiteya'cho. Poiyi'cco tsa'caen fae'ngae Chigama iñajamba fuite'ninda Chiga ingima ñotsse tsonsi gi poiyi'cco fae'ngae Chigama ñotsse afa'faya.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Qquen in'jamba gi dyombi'tsse su: Injama'cho tsosipie gi in'jan'fa ñotsse gi tson'jen'fa va andeni can'jemba. Nane Chiga caña'jensi gi Tise in'janqquia'caen in'jamba tansintsse canse'fa. Va ande'su a'i ñotsse in'jan'cho angacambisi tsu Chiga ingima fuitepa angacansi gi ñotsse tson'fa. Nane ñoa'me que'i'ccu can'jensi Chiga ingima angacansi gi tsa'caen canse'fa.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Ingi que'inga tevaen'cho'qque tansintsse su'cho tsu. Nane ccaningae in'jambe'yi gi ingi in'jan'choma tansintsse tevaen'fa.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Tsa'caen tevaemba gi in'jan que'i enttingeve tayo ñotsse pañaqquia'caen pa'tssima ñotsse paña'faye. Nane Na'su Jesús jiya'cho a'ta napisi tsa'caen ñotsse pañamba qui ingine avujatssi'faya. Toya'caen ingi'qque tsequi a'ta que'ine avujatssi'faya.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Tsa'caen tansintsse in'jamba o'tie que'ini jiye in'ja'an ña que'ini dos se pasiasi avujatssi'faye.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Nane Macedoniani jayipa que'ini pasi'a'qque toequi jiñamba ccase que'ini pasiaya, qquen gi in'ja'an. Tsa'cansi qui ñama camoeñe osha'faya Judea andeni jayisi, qquen gi in'ja'an.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Tsa'ma tsa'caen jiye in'jan'ma ña oshambisi ¿“Injanga tsu jiye su” qquen ti qui in'jan'fa? ¿Ñanda ti gi afopoen? ¿Va ande'su a'ia'caen “Ju” qquen supa ñoa'me “Me'i” qquen in'jamba ti gi afopoen?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Me'i. Nane Chigaja tansintsse afasi ingi'qque tansintsse que'inga afa'fa. “Me'i” qquen ñoa'me in'jamba “Ju” qquen su'fambi gi.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Ñajan, Silvano, Timoteo'qque que'i'ccu can'jemba Cristo Jesúsne candusian'fa. Cristo Jesúsja Chiga Dutssi'ye tsu. Tiseja injanga afambi. “Me'i” qquen in'jamba “Ju” qquen tsu sumbi. Nane tise suqquia'caen tsu tson.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Chigaja osha'cho a'inga tsoña'choma condasepa Jesucristoi'ccu tsa'caen tson. Tsa'cansi ingi'qque Cristove in'jamba Chigane ñotsse afa'ta “Tsangaeyi” qquen gi su'fa.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Nane Chigaja que'ima in'jaemba ingima'qque in'jaen fae'ngae que'i'ccu Cristo a'ive da'faye. Toya'caen tsu ingima ttu'sepa
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 poiyi'ccoma “Tisumbe” qquen supa Tise Qquendya'pama ingi injama'chonga ca'nian cuintsu atesupa in'jan'faye. Qquendya'pama afesi tsa Qquendya'pa tsu jai'ngae afeya'chone'qque inginga canjaen.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Chiga Quitsa ña injama'choma ñoa'me in'jamba ña tansintsse su'choma'qque tsu in'jan. Jiye in'jan'ma gi oshambi. Tsa'ma que'i ansange'fasa'ne gi Corinto canqqueni jimbi.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Que'i na'sumbi gi que'i ma'caen in'jan'chove mandaye. Nane tayo qui tansintsse Jesúsve in'jamba canse'fa. Tsa'cansi fae'ngae que'i'ccu semamba fuiteye gi in'jan'fa que'i ti'tsse avujatssi'faye.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.