2 Coríntios 1

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ña Pablo gi Cristo Jesúsne afa'su. Chiga Quitsa tsa'caen in'jamba ñama ttu'se'cho. Ñajan, ña faenga'su Timoteoi'ccu gi Corinto canqque'su Jesúsve in'jamba bo'fa'chondeccunga tevaen'jen'fa. Nane poiyi'cco Acaya ande'su Chigave in'jan'chondeccunga gi tevaen'jen'fa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Chiga ingi Quitsa, Na'su Jesucristo'qque que'ima mende'yepa osha'cho ñotssiama que'inga afesi qui opatsse canse'faya.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Ñoa'me'qque ñotssia tsu Chiga Quitsaja. Tiseja ingi Na'su Jesucristo Quitsa tsu. Yaya du'shuma mendeyeqquia'caen Chigaja ingima mendeye'su tsu. Chigaja ingima fuite'su tsu.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Vana'jen'fasi Tiseja ingima mende'yepa fuite'je. Ingima tsu fuite'je cuintsu ingi'qque cca'i vanasundeccuma fuite'faye. Nane Chiga ingima fuiteqquia'caen gi tsendeccuma'qque fuite'faya.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Nane Jesucristo vana'jenqquia'caen gi tsain'bitsse vana'jen'fa. Tsa'ma tsa'caen vana'jensi Jesucristo tsu ingima ti'tsse'tsse mende'yepa fuite'je cuintsu ingi'qque cca'indeccuma ti'tsse fuite'faye.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Nane ingija vana'jen'fa que'ima fuitepa ccushaeña'chove. Chigaja ingima tsu fuite que'ima fuitepa ccushaeña'chove. Que'i'qque ingia'caen vana'jen'da ingi que'ima fuite'je'choma qui in'jan'fa. Que'ima tsu quiñaeña cuintsu dyombe'yi vana'faye.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Que'ine asi'ttaemba gi dyombi'tsse in'jan'fa. In'jan'fa gi que'i'qque ingia'caen vana'jen'ninda tsu Chigaja ingima fuiteqquia'caen que'ima'qque fuiteya.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Faengasundeccu, in'jan gi que'i'qque ingi Asia andeni can'jemba vana'choma pañamba in'jan'fa. Nane ñoa'me gi tsain'bitsse vana'fa. Tsain'bitsse vanamba ti'tssecan'da gi pa'faye'can. Nane quin'su mechopa gi tisu ccushaya'chove asi'ttaeñe osha'fambi.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Nane paye tson'jen qquen gi injama'choni in'jan'fa. Tsa'ma tsa'caen tsu inginga antte ingi ti'tsse Chigave in'jan'faye. Tisuma ccushaeñe oshambi qquen in'jamba gi pa'choma qquendyaen'su Chigave ti'tsse in'jan'fa.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Ñoa'me paye tson'jen'choma tsu Chigaja ingima ccushaen. Toya tsu Tiseja ingima ccushaen'jen. Tsangae tsu Tiseja ingima ccushaeña. Qquen in'jamba gi canse'fa.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Toya'caen que'i'qque Chigama iñajamba ingima fuiteya'cho. Poiyi'cco tsa'caen fae'ngae Chigama iñajamba fuite'ninda Chiga ingima ñotsse tsonsi gi poiyi'cco fae'ngae Chigama ñotsse afa'faya.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Qquen in'jamba gi dyombi'tsse su: Injama'cho tsosipie gi in'jan'fa ñotsse gi tson'jen'fa va andeni can'jemba. Nane Chiga caña'jensi gi Tise in'janqquia'caen in'jamba tansintsse canse'fa. Va ande'su a'i ñotsse in'jan'cho angacambisi tsu Chiga ingima fuitepa angacansi gi ñotsse tson'fa. Nane ñoa'me que'i'ccu can'jensi Chiga ingima angacansi gi tsa'caen canse'fa.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Ingi que'inga tevaen'cho'qque tansintsse su'cho tsu. Nane ccaningae in'jambe'yi gi ingi in'jan'choma tansintsse tevaen'fa.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Tsa'caen tevaemba gi in'jan que'i enttingeve tayo ñotsse pañaqquia'caen pa'tssima ñotsse paña'faye. Nane Na'su Jesús jiya'cho a'ta napisi tsa'caen ñotsse pañamba qui ingine avujatssi'faya. Toya'caen ingi'qque tsequi a'ta que'ine avujatssi'faya.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Tsa'caen tansintsse in'jamba o'tie que'ini jiye in'ja'an ña que'ini dos se pasiasi avujatssi'faye.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Nane Macedoniani jayipa que'ini pasi'a'qque toequi jiñamba ccase que'ini pasiaya, qquen gi in'ja'an. Tsa'cansi qui ñama camoeñe osha'faya Judea andeni jayisi, qquen gi in'ja'an.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Tsa'ma tsa'caen jiye in'jan'ma ña oshambisi ¿“Injanga tsu jiye su” qquen ti qui in'jan'fa? ¿Ñanda ti gi afopoen? ¿Va ande'su a'ia'caen “Ju” qquen supa ñoa'me “Me'i” qquen in'jamba ti gi afopoen?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Me'i. Nane Chigaja tansintsse afasi ingi'qque tansintsse que'inga afa'fa. “Me'i” qquen ñoa'me in'jamba “Ju” qquen su'fambi gi.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Ñajan, Silvano, Timoteo'qque que'i'ccu can'jemba Cristo Jesúsne candusian'fa. Cristo Jesúsja Chiga Dutssi'ye tsu. Tiseja injanga afambi. “Me'i” qquen in'jamba “Ju” qquen tsu sumbi. Nane tise suqquia'caen tsu tson.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Chigaja osha'cho a'inga tsoña'choma condasepa Jesucristoi'ccu tsa'caen tson. Tsa'cansi ingi'qque Cristove in'jamba Chigane ñotsse afa'ta “Tsangaeyi” qquen gi su'fa.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Nane Chigaja que'ima in'jaemba ingima'qque in'jaen fae'ngae que'i'ccu Cristo a'ive da'faye. Toya'caen tsu ingima ttu'sepa
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 poiyi'ccoma “Tisumbe” qquen supa Tise Qquendya'pama ingi injama'chonga ca'nian cuintsu atesupa in'jan'faye. Qquendya'pama afesi tsa Qquendya'pa tsu jai'ngae afeya'chone'qque inginga canjaen.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Chiga Quitsa ña injama'choma ñoa'me in'jamba ña tansintsse su'choma'qque tsu in'jan. Jiye in'jan'ma gi oshambi. Tsa'ma que'i ansange'fasa'ne gi Corinto canqqueni jimbi.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Que'i na'sumbi gi que'i ma'caen in'jan'chove mandaye. Nane tayo qui tansintsse Jesúsve in'jamba canse'fa. Tsa'cansi fae'ngae que'i'ccu semamba fuiteye gi in'jan'fa que'i ti'tsse avujatssi'faye.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.