2 Coríntios 12

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tisuma ñotssiave panshaen afapa ñoa'me patsuye oshambi qquen gi in'jan. Tsa'ma ti'tsse gi condaseya'cho. Ja'ño gi Na'su ñanga attian'choma condaya. Na'su ñama in'jaen'choma'qque gi condaya.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Ñajan fae Cristove in'jan'cho a'ima ñotsse injan'jen. Tayo catorce canqque'fa tsu tise Chiga can'jen'cho sefacconi angayepa atte'cho. Nane ma'caen tisu ja'chove ñajan atesumbi. Tisu ai'voi'ccu ti gi tsambi'ta aqquia tisu qquendya'payi ti ja nane ñajan atesumbi. Chigayi tsu tsama atesu.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 A'i tsa'caen attepa pañasi gi tisene afaye osha. Tsa'ma tisune gi afaye in'jambi. Nane tisu oshambi'choaneñi gi afaya.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Ñoa'me tisune ñotsse afaye in'jan'ninda egambi tsu. Tsa'caen afapa sumbie dambi gi. Nane tisune tansintsse su'cho tsu. Tsa'ma tisune ñotsse afaye in'jambi. Nane in'jambi gi a'i ñama panshaen ñotssi qquen in'jan'faye. Tsa'ma a'ija ña tson'choma attepa ña su'choma pañamba tsu tsaneñi in'jamba ñama in'jan'faya'cho.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Tsa'caen osha'cho ñotssia attian'choma attesi ñoa'me iñetssia ai'vo jincho'choma ñanga afesi gi vana'jen panshaen tisuma ñotsse afasa'ne. Tsaja Satana moensi ji'choaca'on tsu cuintsu ñama noñangiañe.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Tres se gi Na'suma quia'me iñajan cuintsu vama joqquitssiañe.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Tsa'ma Na'suja ñama su: “Naniña tsu Ña quei'ccu can'jensi. A'i vana'jensi gi ñoa'me tisema fuiteye osha.” Na'su qquen susi gi vana'je'an'qque avujatsse afa'je. Nane vana'jemba gi avujatsse afa'je cuintsu Cristo ñai'ccu can'jemba ti'tsse ñama fuiteye.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Qquen Cristove in'jamba vana'jemba gi ti'tsse avujatssi. Faesu ñama afasesi me'detsse canse'a'qque gi toya avujatssi. Nane ña Cristove in'jansi faesuja ñama noñangiamba iyicca'yepa mandiancan'fa'ni'qque gi toya avujatssi. Ti'tsse vana'jen'da gi ti'tsse oshaya.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Nane sumbie daqquia'caen gi conda'a. Tsa'ma que'i ñama noñangiansi gi tsa'caen conda. Nane que'ija ñama ñoa'me in'jamba tsama canjaen'choecan'da gi ñajan tsa'caen sumbia'caen afambiye'can. Joccapitssiambi gi. Tsa'ma joccapitssiambipa toya'caen ñajan que'i su'cho “bove ñotssia Jesúsne afasundeccuma” bove'ccombi gi.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Que'i'ccu can'jemba ñajan ñoa'me Jesúsne afa'su qquen gi canjaen que'i in'jan'faye. Nane anttembe'yi gi osha'cho canjaen'choma canjaen. Agattoen'cho, ccushaen'choma'qque gi canjaen que'i attepa in'jan'faye.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 ¿Micomba qui que'ija faesu Cristove in'jamba bo'fa'choma bove'cco qquenjan in'jan'fa? ¿Ña que'ima noñangiambipa ni corifin'dima iñajambisi ti qui iyicca'ye'fa? Ña tsa'caen que'ima noñangiambisi ¡chigáne ña ñotsse tson'choma aqque'pa'faja!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Tayo dos se que'ini jipa gi ja'ño ccase pasia'su jiya. Ñajan que'ima noñangiaña'bi gi jongoesuma iñajañe. Nane que'i corifin'dima in'jambipa gi que'ima ñoa'me in'jan. Que'ija ñoa'me ña dushundeqquia'can qui. Que'i atesuqquia'caen dushundeccuja tise'pa corifin'dima boña'fambi tise'pa yayandeccuma coiraye. Tsa'ma yayandeccu tsu boña'fa tise'pa dushundeccuma coiraye.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Nane que'ima fuiteye avujatssiya gi pa'cco ña an'bian'choma afepa, nane tisuma'qque afeye. ¿Ña tsa'caen que'ima ti'tsse in'jan'ninda ti qui ñama ti'tsse chi'ga'fa?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Ñajan que'ima jongoesuve iñajambisi tsu qquen in'jamba majan que'i'suja su'fa: “Pabloja itoyetsse afapa ingima qqueñamba patsu.”
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Ma'caen gi ñajan que'ima qqueña? ¿Ñajan cca'indeccuma que'inga moensi tsendeccuta ti que'ima afopoemba cca'na'fa?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Ñajan Titoma mandapa que'ini moen. Tsa faesu faenga'su Cristove in'jan'choma'qque gi tisei'ccu moen. ¿Jongoa qquen qui su'fa? ¿Titota ti que'ima afopoemba cca'na? Tayo qui in'jan'fa fae Qquendya'pa ñama in'jaemba Titoma'qque in'jaen. Poiyi'cco gi fae'ngatsse tson'fa.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 ¿Jongoa qquen qui asi'ttaen'fa? ¿Ñanda ti gi injanga tisune condase que'ima ñoquiañe? Me'i. Tsa'ma Chiga ingima paña'jensi Cristo ingima mandaqquia'caen gi que'ima fuiteye afa'je'fa. Ña in'jan'chondeccu, que'i ti'tsse Cristove in'jan'faye gi afa'je'fa.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Dyoe'sui'ccu gi que'ini jiya ña in'jambiqquia'caen que'ima attesa'ne. Toya'caen que'i in'jambiqquia'caen ñama attesa'ne gi dyojo. Asi'ttaemba gi dyo ña jipa iyicco'fa'cho, injama'choni tisupapora se'picco'fa'choma attesa'ne. Nane iyicca'ye'cho, se'pi'cho, afase'cho, dañomba afa'je'cho, patsupa afa'je'cho, qquejian'choma'qque attesa'ne gi dyojo.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Ju, ccase jipa que'ima attesi Chiga ñama ansangiansa'ne gi dyo. Nane majandeccu tayoe egae tsincomba toya tsama catimbe'yi in'jangae canse'fasi atte'ta ñombi'yepa gi i'naña. Tsendeccu, tsandie, pushesu'qque toya injanga fae'ngae egae tsincomba toya ccusipa in'jangae canse'ninda gi ñombi'yepa i'naña.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.