2 Coríntios 12

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tisuma ñotssiave panshaen afapa ñoa'me patsuye oshambi qquen gi in'jan. Tsa'ma ti'tsse gi condaseya'cho. Ja'ño gi Na'su ñanga attian'choma condaya. Na'su ñama in'jaen'choma'qque gi condaya.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ñajan fae Cristove in'jan'cho a'ima ñotsse injan'jen. Tayo catorce canqque'fa tsu tise Chiga can'jen'cho sefacconi angayepa atte'cho. Nane ma'caen tisu ja'chove ñajan atesumbi. Tisu ai'voi'ccu ti gi tsambi'ta aqquia tisu qquendya'payi ti ja nane ñajan atesumbi. Chigayi tsu tsama atesu.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 — ausente —
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 A'i tsa'caen attepa pañasi gi tisene afaye osha. Tsa'ma tisune gi afaye in'jambi. Nane tisu oshambi'choaneñi gi afaya.
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ñoa'me tisune ñotsse afaye in'jan'ninda egambi tsu. Tsa'caen afapa sumbie dambi gi. Nane tisune tansintsse su'cho tsu. Tsa'ma tisune ñotsse afaye in'jambi. Nane in'jambi gi a'i ñama panshaen ñotssi qquen in'jan'faye. Tsa'ma a'ija ña tson'choma attepa ña su'choma pañamba tsu tsaneñi in'jamba ñama in'jan'faya'cho.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Tsa'caen osha'cho ñotssia attian'choma attesi ñoa'me iñetssia ai'vo jincho'choma ñanga afesi gi vana'jen panshaen tisuma ñotsse afasa'ne. Tsaja Satana moensi ji'choaca'on tsu cuintsu ñama noñangiañe.
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Tres se gi Na'suma quia'me iñajan cuintsu vama joqquitssiañe.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 Tsa'ma Na'suja ñama su: “Naniña tsu Ña quei'ccu can'jensi. A'i vana'jensi gi ñoa'me tisema fuiteye osha.” Na'su qquen susi gi vana'je'an'qque avujatsse afa'je. Nane vana'jemba gi avujatsse afa'je cuintsu Cristo ñai'ccu can'jemba ti'tsse ñama fuiteye.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Qquen Cristove in'jamba vana'jemba gi ti'tsse avujatssi. Faesu ñama afasesi me'detsse canse'a'qque gi toya avujatssi. Nane ña Cristove in'jansi faesuja ñama noñangiamba iyicca'yepa mandiancan'fa'ni'qque gi toya avujatssi. Ti'tsse vana'jen'da gi ti'tsse oshaya.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 Nane sumbie daqquia'caen gi conda'a. Tsa'ma que'i ñama noñangiansi gi tsa'caen conda. Nane que'ija ñama ñoa'me in'jamba tsama canjaen'choecan'da gi ñajan tsa'caen sumbia'caen afambiye'can. Joccapitssiambi gi. Tsa'ma joccapitssiambipa toya'caen ñajan que'i su'cho “bove ñotssia Jesúsne afasundeccuma” bove'ccombi gi.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Que'i'ccu can'jemba ñajan ñoa'me Jesúsne afa'su qquen gi canjaen que'i in'jan'faye. Nane anttembe'yi gi osha'cho canjaen'choma canjaen. Agattoen'cho, ccushaen'choma'qque gi canjaen que'i attepa in'jan'faye.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 ¿Micomba qui que'ija faesu Cristove in'jamba bo'fa'choma bove'cco qquenjan in'jan'fa? ¿Ña que'ima noñangiambipa ni corifin'dima iñajambisi ti qui iyicca'ye'fa? Ña tsa'caen que'ima noñangiambisi ¡chigáne ña ñotsse tson'choma aqque'pa'faja!
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Tayo dos se que'ini jipa gi ja'ño ccase pasia'su jiya. Ñajan que'ima noñangiaña'bi gi jongoesuma iñajañe. Nane que'i corifin'dima in'jambipa gi que'ima ñoa'me in'jan. Que'ija ñoa'me ña dushundeqquia'can qui. Que'i atesuqquia'caen dushundeccuja tise'pa corifin'dima boña'fambi tise'pa yayandeccuma coiraye. Tsa'ma yayandeccu tsu boña'fa tise'pa dushundeccuma coiraye.
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nane que'ima fuiteye avujatssiya gi pa'cco ña an'bian'choma afepa, nane tisuma'qque afeye. ¿Ña tsa'caen que'ima ti'tsse in'jan'ninda ti qui ñama ti'tsse chi'ga'fa?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Ñajan que'ima jongoesuve iñajambisi tsu qquen in'jamba majan que'i'suja su'fa: “Pabloja itoyetsse afapa ingima qqueñamba patsu.”
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ¿Ma'caen gi ñajan que'ima qqueña? ¿Ñajan cca'indeccuma que'inga moensi tsendeccuta ti que'ima afopoemba cca'na'fa?
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Ñajan Titoma mandapa que'ini moen. Tsa faesu faenga'su Cristove in'jan'choma'qque gi tisei'ccu moen. ¿Jongoa qquen qui su'fa? ¿Titota ti que'ima afopoemba cca'na? Tayo qui in'jan'fa fae Qquendya'pa ñama in'jaemba Titoma'qque in'jaen. Poiyi'cco gi fae'ngatsse tson'fa.
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 ¿Jongoa qquen qui asi'ttaen'fa? ¿Ñanda ti gi injanga tisune condase que'ima ñoquiañe? Me'i. Tsa'ma Chiga ingima paña'jensi Cristo ingima mandaqquia'caen gi que'ima fuiteye afa'je'fa. Ña in'jan'chondeccu, que'i ti'tsse Cristove in'jan'faye gi afa'je'fa.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Dyoe'sui'ccu gi que'ini jiya ña in'jambiqquia'caen que'ima attesa'ne. Toya'caen que'i in'jambiqquia'caen ñama attesa'ne gi dyojo. Asi'ttaemba gi dyo ña jipa iyicco'fa'cho, injama'choni tisupapora se'picco'fa'choma attesa'ne. Nane iyicca'ye'cho, se'pi'cho, afase'cho, dañomba afa'je'cho, patsupa afa'je'cho, qquejian'choma'qque attesa'ne gi dyojo.
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Ju, ccase jipa que'ima attesi Chiga ñama ansangiansa'ne gi dyo. Nane majandeccu tayoe egae tsincomba toya tsama catimbe'yi in'jangae canse'fasi atte'ta ñombi'yepa gi i'naña. Tsendeccu, tsandie, pushesu'qque toya injanga fae'ngae egae tsincomba toya ccusipa in'jangae canse'ninda gi ñombi'yepa i'naña.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.