2 Coríntios 10

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cristoja panshaen mandambi. Tsa'ma ñotsse vasuitsse a'ima iñajan. Ña'qque tsa'caen que'ima iñajan. “Pablo ingi'ccu can'jemba quia'me candusiambipa ja'ño biani japa dyombi'tsse quia'me candusiamba tevaen'jen” qquen qui in'jan'fa.
1 Agora eu, Paulo, apelo a vocês com a mansidão e a bondade de Cristo, mesmo ciente de que vocês me consideram fraco pessoalmente e duro apenas a distância, quando lhes escrevo.
2 Tsa'ma ña que'ima iñajan, ñama paña'faja ña jipa quia'me iyu'usa'ne. Iyu'uye in'jambi gi. Tsa'ma majan a'ija “Pablo aqquia va ande'su a'ia'caen afapa tson” qquen tsu in'jan'fa. Ña jipa gi tsendeccu toya tsa'caen in'jan'ninda ñoa'me tise'pama iyu'uya.
2 Pois bem, suplico-lhes que, quando eu for visitá-los, não precise ser duro com aqueles que pensam que agimos segundo motivações humanas.
3 Nane va andeni can'jemba aqquia a'i'fa gi. Tsa'ma ingi iyicco'je'choja va ande'sumbi tsu.
3 Embora sejamos humanos, não lutamos conforme os padrões humanos.
4 Sundaroa'caen matichima angacan'fambi gi. Tsa'ma Chiga ingima quiñaemba ñoñasi gi cocoya na'su jincho'choma patsu'fa. Ta'etssia tsa'oma asi'ttaqquia'caen gi tise manda'je'choma patsu'faya.
4 Usamos as armas poderosas de Deus, e não as armas do mundo, para derrubar as fortalezas do raciocínio humano e acabar com os falsos argumentos.
5 Chiga ingima quiñaensi gi cca'indeccu afacco'fa'choma patsu'fa. Nane tsendeccuja, tisu injama'pa, qquen in'jamba “Chigave tsu me'i'on” qquen supa se'pi'fa Chigave in'jan'faye. Tise'pa afacco'fa'choma gi patsu'fa. Toya'caen Chiga ingima in'jaensi tise'pa injama'cho in'jan'choma'qque gi cambian'faya cuintsu tsendeccu'qque Cristove in'jamba paña'faye.
5 Destruímos todas as opiniões arrogantes que impedem as pessoas de conhecer a Deus. Levamos cativo todo pensamento rebelde e o ensinamos a obedecer a Cristo.
6 Nane maqui a'ta que'i poiyi'cco pa'cco Chiga in'jan'choma in'jamba atesu'fasi gi tsequi a'ta egae tsinconsundeccuma iyu'uye ashaen'faya.
6 E, depois que vocês se tornarem inteiramente obedientes, estaremos prontos para punir todos que insistirem em desobedecer.
7 ¿Aqquia ti qui tso'fei'ccu can'boen'fa? Que can'faja: Majan a'i Cristove in'jamba “Ñajan Cristo a'i” qquen su'ta tsu ti'tsse in'jaña'cho ingima. Nane ingi'qque tise'pa'caen Cristo a'i'fa gi.
7 Vocês se preocupam apenas com o que é aparente. Aqueles que afirmam pertencer a Cristo devem reconhecer que pertencemos a Cristo tanto quanto eles.
8 Na'su Cristo tsu ñama mandapa in'jaen que'ima fuiteye. Que'ima dañoñe Tiseja ñama in'jaembi. Tsa'cansi Tise ñama mandapa in'jaen'chone panshaen afa'a'qque gi toya ansan'gembi.
8 Pode parecer que estou me orgulhando além do que deveria da autoridade que o Senhor nos deu, mas nossa autoridade visa edificar vocês, e não destruí-los. Portanto, não me envergonharei de usá-la.
9 Toya'caen in'jambi gi ña tevaen'jei'ccu que'ima dyoñañe.
9 Não é minha intenção assustar vocês com minhas cartas.
10 Nane majan que'i'su tsu su'fa: “Tise tevaen'jen su'choja quia'me candusiamba su'cho tsu. Na'sia'caen mandapa tevaen'jen. Tsa'ma jipa camba condase'ta ñoa'me utu'ccoa a'i tsu. Quia'me candusiambi.”
10 Pois alguns dizem: “As cartas de Paulo são exigentes e enérgicas, mas em pessoa ele é fraco e seus discursos de nada valem”.
11 Qquen su'ta cuintsu tsendeccuja vama in'jan'faja: Biani can'jemba jongoesu qquen tevaen'jen'nga tevaen'da gi jipa que'i'ccu can'jemba tsa'caen tson'faya.
11 Essa gente deveria perceber que, quando estivermos presentes em pessoa, nossas ações serão tão enérgicas quanto aquilo que dizemos a distância, em nossas cartas.
12 Nane in'jambi gi cca'indeccu tisuja ño'a qquen su'fa'chondeqquia'caen ña'qque tisuja ñotssi qquen afaye. Ni in'jambi gi tise'pa'caen tisu in'jan'choma agattoye. Majan a'i faesu a'i'ccu tisu in'jan'choma agattopa tsu tisupapora patsuye in'jan'fa. Tisu in'janqquia'caen tsu tisuja ñotssi qquen su'fa. Tsendeccuja ñoa'me injamambi'fa.
12 Não nos atreveríamos a nos classificar como esses indivíduos nem a nos comparar com eles, que se julgam tão importantes. Ao se compararem apenas uns com os outros, usando a si mesmos como medida, só mostram como são ignorantes.
13 Tsa'cansi gi panshaen ñotssi qquen tisuma afa'faya'bi. Tsa'ma Chiga ingima manda antteqquia'caen gi tisu ñotsse tson'choma agatto'faya. Nane Tiseja ingima manda que'ini japa candusiañe.
13 Não nos orgulharemos do que se fez fora de nosso campo de autoridade. Antes, nos orgulharemos apenas do que aconteceu dentro dos limites da obra que Deus nos confiou, que inclui nosso trabalho com vocês.
14 Tsa'cansi que'ima candusiañe in'jamba gi Chiga ingima manda antteqquia'caen tson'jen'fa. Nane ingi o'tie que'ini jipa me'ttia'ye Cristone ñotsse condase'choma gi que'inga condase'fa. Tsa'camba gi que'ima candusiañe osha'fa.
14 Quando afirmamos ter autoridade sobre vocês, não ultrapassamos esses limites, pois fomos os primeiros a chegar até vocês com as boas-novas de Cristo.
15 Cca'indeccu japa que'ima candusiansi gi tise'pa sema'choma tisumbema'caen afa'fambi. Tsa'ma in'jan'fa gi cuintsu que'ija ti'tsse Jesúsve in'jansi Chiga'qque ingima manda anttesi ti'tsse que'ima candusiamba fuite'faye.
15 Também não nos orgulhamos do trabalho realizado por outros nem assumimos o crédito por ele. Pelo contrário, esperamos que sua fé cresça de tal modo que se ampliem os limites de nosso trabalho entre vocês.
16 Tse'i omboe faesu andeni que'ima ti'tsse joccani japa tseni'qque Cristone ñotsse condase'choma condaseye gi in'jan'fa. Tsa'ma in'jambi gi cca'i sema'jeni ejeca'niñe tise'bema itsa qquen su'fasa'ne. Nane ejeca'nimbe'yi gi toya pañambindeqquianga condaseye in'jan.
16 Então poderemos anunciar as boas-novas em outros lugares, para além de sua região, onde ninguém esteja trabalhando. Assim, ninguém pensará que estamos nos orgulhando do trabalho feito em território de outros.
17 Nane “Majan ñoa'me quinsepoeñe in'jan'da tisu Na'suve in'jan'choi'ccu tsu quinsepoeña'cho.”
17 Como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
18 Nane tisune ñotsse afaye ñotssimbi tsu. Tsa'ma Na'su Chiga a'ine ñotssi afa'ninda ñoa'me ñotssi tsu.
18 Quando alguém elogia a si mesmo, esse elogio não tem valor algum. O importante mesmo é ser aprovado pelo Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.