2 Coríntios 10
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC
1 Cristoja panshaen mandambi. Tsa'ma ñotsse vasuitsse a'ima iñajan. Ña'qque tsa'caen que'ima iñajan. “Pablo ingi'ccu can'jemba quia'me candusiambipa ja'ño biani japa dyombi'tsse quia'me candusiamba tevaen'jen” qquen qui in'jan'fa.
1 Além disso, eu, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas ausente, ousado para convosco;
2 Tsa'ma ña que'ima iñajan, ñama paña'faja ña jipa quia'me iyu'usa'ne. Iyu'uye in'jambi gi. Tsa'ma majan a'ija “Pablo aqquia va ande'su a'ia'caen afapa tson” qquen tsu in'jan'fa. Ña jipa gi tsendeccu toya tsa'caen in'jan'ninda ñoa'me tise'pama iyu'uya.
2 rogo- vos, pois, que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar com confiança da ousadia que espero ter com alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 Nane va andeni can'jemba aqquia a'i'fa gi. Tsa'ma ingi iyicco'je'choja va ande'sumbi tsu.
3 Porque, andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Sundaroa'caen matichima angacan'fambi gi. Tsa'ma Chiga ingima quiñaemba ñoñasi gi cocoya na'su jincho'choma patsu'fa. Ta'etssia tsa'oma asi'ttaqquia'caen gi tise manda'je'choma patsu'faya.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas, sim, poderosas em Deus, para destruição das fortalezas;
5 Chiga ingima quiñaensi gi cca'indeccu afacco'fa'choma patsu'fa. Nane tsendeccuja, tisu injama'pa, qquen in'jamba “Chigave tsu me'i'on” qquen supa se'pi'fa Chigave in'jan'faye. Tise'pa afacco'fa'choma gi patsu'fa. Toya'caen Chiga ingima in'jaensi tise'pa injama'cho in'jan'choma'qque gi cambian'faya cuintsu tsendeccu'qque Cristove in'jamba paña'faye.
5 destruindo os conselhos e toda altivez que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo entendimento à obediência de Cristo,
6 Nane maqui a'ta que'i poiyi'cco pa'cco Chiga in'jan'choma in'jamba atesu'fasi gi tsequi a'ta egae tsinconsundeccuma iyu'uye ashaen'faya.
6 e estando prontos para vingar toda desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
7 ¿Aqquia ti qui tso'fei'ccu can'boen'fa? Que can'faja: Majan a'i Cristove in'jamba “Ñajan Cristo a'i” qquen su'ta tsu ti'tsse in'jaña'cho ingima. Nane ingi'qque tise'pa'caen Cristo a'i'fa gi.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência? Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo: assim como ele é de Cristo, também nós de Cristo somos.
8 Na'su Cristo tsu ñama mandapa in'jaen que'ima fuiteye. Que'ima dañoñe Tiseja ñama in'jaembi. Tsa'cansi Tise ñama mandapa in'jaen'chone panshaen afa'a'qque gi toya ansan'gembi.
8 Porque, ainda que eu me glorie mais alguma coisa do nosso poder, o qual o Senhor nos deu para edificação e não para vossa destruição, não me envergonharei,
9 Toya'caen in'jambi gi ña tevaen'jei'ccu que'ima dyoñañe.
9 para que não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10 Nane majan que'i'su tsu su'fa: “Tise tevaen'jen su'choja quia'me candusiamba su'cho tsu. Na'sia'caen mandapa tevaen'jen. Tsa'ma jipa camba condase'ta ñoa'me utu'ccoa a'i tsu. Quia'me candusiambi.”
10 Porque as suas cartas, dizem, são graves e fortes, mas a presença do corpo é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Qquen su'ta cuintsu tsendeccuja vama in'jan'faja: Biani can'jemba jongoesu qquen tevaen'jen'nga tevaen'da gi jipa que'i'ccu can'jemba tsa'caen tson'faya.
11 Pense o tal isto: quais somos na palavra por cartas, estando ausentes, tais seremos também por obra, estando presentes.
12 Nane in'jambi gi cca'indeccu tisuja ño'a qquen su'fa'chondeqquia'caen ña'qque tisuja ñotssi qquen afaye. Ni in'jambi gi tise'pa'caen tisu in'jan'choma agattoye. Majan a'i faesu a'i'ccu tisu in'jan'choma agattopa tsu tisupapora patsuye in'jan'fa. Tisu in'janqquia'caen tsu tisuja ñotssi qquen su'fa. Tsendeccuja ñoa'me injamambi'fa.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas esses que se medem a si mesmos e se comparam consigo mesmos estão sem entendimento.
13 Tsa'cansi gi panshaen ñotssi qquen tisuma afa'faya'bi. Tsa'ma Chiga ingima manda antteqquia'caen gi tisu ñotsse tson'choma agatto'faya. Nane Tiseja ingima manda que'ini japa candusiañe.
13 Porém não nos gloriaremos fora de medida, mas conforme a reta medida que Deus nos deu, para chegarmos até vós;
14 Tsa'cansi que'ima candusiañe in'jamba gi Chiga ingima manda antteqquia'caen tson'jen'fa. Nane ingi o'tie que'ini jipa me'ttia'ye Cristone ñotsse condase'choma gi que'inga condase'fa. Tsa'camba gi que'ima candusiañe osha'fa.
14 porque não nos estendemos além do que convém, como se não houvéssemos de chegar até vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo;
15 Cca'indeccu japa que'ima candusiansi gi tise'pa sema'choma tisumbema'caen afa'fambi. Tsa'ma in'jan'fa gi cuintsu que'ija ti'tsse Jesúsve in'jansi Chiga'qque ingima manda anttesi ti'tsse que'ima candusiamba fuite'faye.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios; antes, tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos abundantemente engrandecidos entre vós, conforme a nossa regra,
16 Tse'i omboe faesu andeni que'ima ti'tsse joccani japa tseni'qque Cristone ñotsse condase'choma condaseye gi in'jan'fa. Tsa'ma in'jambi gi cca'i sema'jeni ejeca'niñe tise'bema itsa qquen su'fasa'ne. Nane ejeca'nimbe'yi gi toya pañambindeqquianga condaseye in'jan.
16 para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós e não em campo de outrem, para nos não gloriarmos no que estava já preparado.
17 Nane “Majan ñoa'me quinsepoeñe in'jan'da tisu Na'suve in'jan'choi'ccu tsu quinsepoeña'cho.”
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Nane tisune ñotsse afaye ñotssimbi tsu. Tsa'ma Na'su Chiga a'ine ñotssi afa'ninda ñoa'me ñotssi tsu.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, mas, sim, aquele a quem o Senhor louva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.