1 Pedro 1

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ña Pedro gi Jesucristo moensi afa'su. Chiga in'jan'chondeccu attufaccojin can'jen'chonga gi tevaen'jen. Nane Ponto, Galacia, Capadocia, Asia, Bitinia andeni can'jendeccunga gi tevaen'jen.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Chiga Quitsaja osha'choma atesupa tayoe tisu in'jan'cho a'ima in'jamba ja'ñojan tsendeccuma ttu'se. Que'i qui tsendeccu. Chigaja Tise Qquendya'pai'ccu que'ima Tisene pa'cco ñotsse ñoña cuintsu Jesúsma pañamba tise anjampai'ccu ccuchayepa canse'faye.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Chigaja, ingi Na'su Jesucristo Quitsa, ñoa'me'qque ti'tsse'tssia. Ingima mende'yepa ñoa'me ñotsse in'jan. Tsa'camba Jesúsma pa'cho'ye qquendyaen ingima cuname isuye. Tsa'caen tsonsi gi Tise dutssiyendeccuve dapa avujatsse ro'ndá canse'fa.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Ja'ño Chigaja Tise dutssi'yenga afe'choma ñoñamba an'bian sefacconi. Que'i'qque jai'ngae tsama isu'faya. Tise dutssi'yenga afeya'choja congo'masia tsu. Egave mechopa tsu ni ñotssia te'ta'caen pandi'masia.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
5 Que'i Chigave in'jansi tsu Tiseja que'ima coirapa an'biañe osha, osefaeña'cho a'ta napiya'ngae. Nane tsequi a'ta tsu Tise ñoñamba ccushaen'choma que'inga canjaemba afeya.
5 que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
6 Tsa'camba qui que'ija avujatssi'fa. Tsa'ma ja'ñojan re'riccone qui tsain'bitsse vana'faya'cho Chiga tsa'caen in'jan'ninda.
6 em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Vanaña'cho tsu que'i Chigave in'jan'choma canjaeñe. Nane corija sefaqque'su. Tsa'ma si'ngei'ccu oquepa tsu ñotssia corive atesuya'cho. Que'i Chigave in'jan'cho tsu corima ti'tsse'tsse barepa vanaña'choi'ccu canjaeña'cho ñotssiave. Tsa'caen que'i in'jan'cho ñotssiave canjae'ninda qui ti'tsse'tssia've da'faya Jesucristo jisi. Nane Jesucristoja que'ima ñotsse afapa joccapitssia've tsoña.
7 para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
8 Que'ija toya Jesucristoma attembi'a'qque qui tisema in'jan'fa. Tsa'caen toya tisema attembi'ma in'jamba qui avujatssi'fa. Ñoa'me avujatssipa qui Chigama ñotsse afaye in'jan'ma aya'fa tsu shaca.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
9 Nane tsa'caen Cristove in'jamba qui tise que'i injama'choma ccushashaen'jen qquen in'jamba avujatssi'fa.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
10 Tayopi'su Chiga Aya'fama afasundeccuja Chiga que'ima ñotsse tsoña'choma condase'fa. Tsendeccu'qque Chiga Tevaen'jema tta'ttapa iñajampañacco'fa va Chigave in'jamba ccushaya'chone.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Nane Cristo Qquendya'pa tsu tayopi'su Chiga Aya'fama afasundeccuma in'jaen Cristo vana'jemba jai'ngae ti'tsse'tssia've daya'chone. Tsa'caen in'jaensi tsendeccuja Cristone afapa atesuye in'jan'fa: ¿Majan tsu tsa Cristoja? ¿Minga'ni tsu tiseja attiaña?
11 indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Tsa'ma Chiga tise'pama in'jaensi tsu atesu'fa tise'pa afa'chomajan tise'pa can'jeinte tson'faya'bi. Tsa'ma ingi can'jeinte tsu tson'faya'cho. Tayoe tise'panga condaqquia'cañi tsu ja'ño que'inga condase'cho'qque. Nane Chigaja Tise Qquendya'pama sefaccone moemba a'ima in'jaen cuintsu Tise a'ima ccushaeña'chone ñotsse condase'choma que'inga condase'faye. Chigama sefacconi'su shondosundeccu'qque tsesuma atesumbipa atesuye in'jan'fa.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Tsa'cansi ñotsse in'jan'faja que'i ma'caen tsoña'chove. Injanga can'jen'fajama. Jesucristo attiansi Chiga tsu osha'cho ñotssiama que'inga tsoña. Tsaveyi in'jamba opatsse ronda'je'faja.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
14 Que'i toya Jesucristove in'jambi'te canseqquia'caen canse'fajama. Tsa'ma du'shu ñotsse pañaqquia'caen
14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 egave mecho canse'faja. Nane Chiga, ingima ttuse'su, egave mechoqquia'caen que'i'qque canse'faja.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
16 Chiga Tevaen'jenga Chigaja su: “Ña egave mechosi egave mecho'faja.”
16 porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Chigaja fae a'i faesuma ti'tsse'tssi qquen in'jambi. Tsa'ma poiyi'ccoma fae'ngatsse tise'pa tson'chone injama'choma somboeña. Tsa'cansi que'i: “Tiseja ña Yaya” qquen su'ta dyoe'sui'ccu can'jen'faja que'i va andeni canseiteja.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Ñotsse qui atesu'fa que'i ccusha'chone. Que'i tayopi'su a'i nafattuqquia'caen canse'fa'choja barembi tsu. Chigaja tsa'ye que'ima ccushaen. Que'ima ccushaeña'chone afepoen'choja congonqque'su corimbi ni congonqque'su corifin'dimbi tsu.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
19 Tsa'ma Cristombe ñoa'me ñotssia anjampa tsu que'ima ccushaen. Nane oveja giya'tssi egaeve me'choama Chiganga afeqquia'can tsu Cristoja.
19 mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Toya va ande meinte Chigaja in'jan Cristoma tsa'caen tsoñe. Tsa'ma ja'ñoñi osefaeña'cho a'ta napijisi ingima in'jamba tsu tisema attian.
20 o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
21 Chigaja Cristoma pa'chondeccu'ye qquendyaemba ti'tsse'tssia've tsonsi qui Cristove in'jamba Chigave'qque in'jan'fa. Nane Chigaja tsa'caen in'jamba tson cuintsu que'i Tise've in'jamba ronda'je'faye.
21 e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Chiga tansintsse su'choma pañamba qui que'i injama'choma ccucha'fa. Ccuchapa qui que'i faengasundeccuma ñoa'me ñotsse in'jamba canse'fa. Tsa'caen tsu pa'cco injama'choi'ccu pa'cco quin'sui'ccu in'jamba ñoa'me injancco'faya'cho.
22 Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
23 Nane que'ija cuname isu'choa'caen qui canse'fa. Ai'voye isu'choja paya. Tsa'ma Chiga Aya'fa isu'choja ñoa'me cansepa tsangae tsu jinchoya.
23 sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
24 Nane Chiga Tevaen'jenjan su:
24 Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Tsa'ma Na'su Chiga Aya'faja
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.