1 Coríntios 7

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ja'ño que'i tevaemba iñajampaña'chone gi condaseye tson'jen. Tsandie pushembe'yi can'jensi ñotssi tsu.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Tsa'ma pushembe'yi pushesui'ccu egae tsinconsa'ne bove ñotssi tsu poiyi'cco tsandie pushepa tisu pushei'ccu canseye; poiyi'cco pushesu'qque tsa'ndupa tisu tsa'ndui'ccu canseye.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Tsa'ndu tsu tise pushenga se'pimbe'yi tisu ai'voma afeya'cho. Pushe'qque tisu ai'voma tise tsa'ndunga se'pimbe'yi afeya'cho.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Nane pushe tsu tisu ai'voma mandambi. Tsa'ma tise tsa'nduja tise na'su tsu. Toya'caen tsa'ndu tisu ai'voma mandambisi tise pushe tsu tise na'su.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Tisunga antte'choma se'picco'fajama. Nane fae'ngae in'jamba Chigama iñajañeñi re'riccone fae'ngae cansembe'yi cañe tsu ñotssi. Tsa'ma tsa'caen can'jenccapa ccase tsu fae'ngae canseya'cho. In'jamba'qque cocoya na'su, Satana, que'ima qqueñasi tsa'caen can'jeñe oshambipa egae tsinconsa'ne.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ñajan tsa'caen mandambipa aqquia antte'choma su:
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Bove ñotssi tsu poiyi'cco ña'caen tisuyi can'jeñe. Tsa'ma in'jan gi poiyi'cco a'i tsu ccaninga'fa. Chigaja fae a'inga afeqquia'caen cca'indeccunga afembisi ccaningae tsu canse'fa.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Toya anttembi'chondeccunga, tsandupajen'chondeccunga'qque gi conda bove ñotssi tsu tise'panejan ja'ño tisuyi canse'faye. Tsa'caen gi ñajan canse.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Tsa'ma tsa'caen cansepa tisuma coiraye oshambi'ta casaraya'cho. Nane casaraye tsu bove ñotssi egae tsincoñe panshaen in'jansa'ne.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Tayo casara'chondeccuma gi qquen manda: (Nane ñajan mandambisi Na'su Cristo tsu qquen manda.) Pushesu tsu tise tsa'nduma catimbe'yi canseya'cho.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Tsa'ma cati'ta tsu tisuyi canseya'cho. Tsambi'ta ccase tsu tisu tsa'ndungayi jiya'cho. Toya'caen tsandie'qque tisu pushema catimbe'yi tsu canseya'cho.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Cca'indeccunga gi su: (Na'su Cristo vama mandambisi ña injama'chone gi conda.) Majan pushesu Cristove in'jambi'choa Cristove in'jan'cho tsandiema tsa'ndupa chi'gambi'ninda tsa tsandie tise pushema catimbe'yi canseya'cho.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Toya'caen tsandie Cristove in'jambi'choa Cristove in'jan'cho pushesuma pushepa chi'gambi'ninda tsa pushesu tsu tsa'nduma catimbe'yi tisei'ccu canseya'cho.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Tsa'ndu toya Cristove in'jambi'a'qque tise pushe Cristove in'jansi tsa'ndu'qque tsu Chiga ñotssiama fae'ngae isuya. Toya'caen pushe toya Cristove in'jambi'a'qque tise tsa'ndu Cristove in'jansi Chiga ñotssiama tsu tisei'ccu fae'ngae isuya. Toya'caen caticco'fa'choecan'da tise'pa dushundeccu'qque tsu qque'faye'can. Tsa'ma fae'ngae canse'fasi tsu dushundeccu'qque Chiga ñotssiama isu'faya.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Can'jeñe se'pimbisi tsu tsa'can. Tsa'ma tsa Cristove in'jambi'choa tsangae tise casara'choma catiye in'jan'ninda tisema se'pijama. Tsa'caen catipa jasi Cristove in'jan'cho tsu tise'ye somboqquia'caen ccusha. Nane Chigaja ingima ttu'se opatsse canse'faye.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Tsa'cansi Cristove in'jan'cho pushesu, ¿ma'caen qui Chiga tsoña'choma atesuya? Que tsa'nduma catimbisi Chiga in'jan'da que tsa'nduma'qque tsu ccushaeña. Toya'caen Cristove in'jan'cho tsandie, que'qque atesumbi qui Chiga ma'caen tsoña'choma. Que pushema catimbisi Chiga in'jan'da que pushema'qque tsu ccushaeña.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Toya'caen ñotsse in'jan'faja: Poiyi'cco tsu Na'su Chiga antteqquia'caen canse'faya'cho. Chiga tsa'caen que'ima antte'ninda qui Chiganga ttuseyeqquia'caen canse'faya'cho. Tsa'caen gi poiyi'cco Cristove in'jamba bo'fa'chondeccunga candusian'jen.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 ¿Majan que'i'su Chiga que'ima ttu'sesi chhiyitevaen'choja? Ñoña'fajama ttonoma chhiyi'choma a'tuye. Toya'caen majan Chiga que'ima ttu'sesi chhiyitevaembi'choaja que ttonoma chhiyitevaenjama.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Nane chhiyitevaen'choja barembi. Toya'caen chhiyitevaembi'choa'qque barembi. Tsa'ma Chigaja in'jan tise aindeccuja Tise manda'choma pañamba tsa'caen canse'faye.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Poiyi'cco tsu Chiganga ttuseyeqquia'caen can'jen'faya'cho.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Chiga que'ima ttu'sesi patrónpa'ta somboye panshaen in'jan'fajama. Tsa'ma patrón quema somboeñe qquen su'ninda cuintsu sombo'faja.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Nane majanjan Chiganga ttu'seyepa patrónpa'ta Na'su Chigambe patrón mechoa a'ive tsu da. Toya'caen majanjan Chiganga ttu'seyepa patrón mechosi ñoa'me Chiga tsu tise patrónme da.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Tsain'bitsse afepoenqquia'caen Chigaja Jesús anjampai'ccu que'ima chava. Tsa'cansi antte'fajama a'i que'i patrónme dapa mandaqquia'caen va ande'su in'jan'cho que'ima mandasa'ne.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Tsa'cansi faengasundeccu, poiyi'cco tsu Chiganga ttuseyepa can'jenqquia'caen can'jen'faya'cho. Ja'ño Chigaja que'i'ccu can'jemba fuite'je.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Toya casarambindeqquia'ne Na'su Chiga mandambisi gi asi'ttaemba ña in'jan'choma condaye tson'jen. Chiga ñama ttu'sepa fuitesi qui dyombi'tsse ña su'choma pañañe osha'fa.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Cristove in'jan'chondeccu ja'ño vana'jensi gi asi'ttaen bove ñotssi tsu a'ija casarambe'yi tisuyi canse'faye.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Tsa'ma ¿queta ti qui pushepa? Que pushema catijama tisuyi can'jeñe. ¿Toya ti qui pushembi? Pushesuve tta'ttajama.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Tsa'ma pusheve pushe'ta qui egae tsincon'fambi. Toya'caen pushesu'qque tsa'ndu'ta egae tsincombi. Tsa'ma poiyi'cco majan tsa'caen casara'ta vani canseite vanaqque'suma ti'tsse tsu vana'faya. Tsama gi osha'ta que'i'ye joqquitssiaña.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Faengasundeccu, ñoa'me gi su, re'ricco tsu shaca ingima vanaeña'cho. Ja'ño tsu pushe'pandeqquia pushe mechoa'caen canse'faya'cho.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ina'jen'chondeccu tsu ñombi'yembiqquia'caen canse'faya'cho. Avuja'chondeccu avujatssimbiqquia'caen canse'faya'cho. Chavasundeccuja jongoesuma chavapa tisumbembima'caen an'bian'faya'cho.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Majan a'i va andeni'su jincho'choi'ccu jinchopa panshaen tsa'caen jinchombiqquia'caen canse'faya'cho. Ñoa'me tsu va andeni jincho'choja pasaya.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 In'jan gi ñajan cuintsu que'ija osha'chove panshaen in'jambe'yi opatsse canse'faye. Majan tsandie pusheve mechoaja Na'su Cristo jincho'chone tsu in'jamba asi'ttaen: “¿Ma'caen gi tsoña Na'su Cristo avujatssiye?”
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Tsa'ma majan tsandie pushepa'ta tsu va andeni'su jincho'choma in'jamba asi'ttaen: “¿Ma'caen gi tsoña tisu pushe avujatssiye?”
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Poiningae tsu in'jan. Toya'caen pushesu tsa'ndu mechoa, toya tsandiema atesumbi'choa'qque Na'su Cristo in'jan'chove tsu in'jan'fa ma'caen tisupa ai'voi'ccu ñotsse cansepa tisupa injama'choi'ccu Chigaveyi in'jaña'chove canseye. Tsa'ma majan pushesu tsa'ndupa va ande'su in'jan'chove in'jamba asi'ttaen: “¿Ma'caen gi tsoña tisu tsa'ndu avujatssiye?”
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Vama gi conda que'i ti'tsse atesu'faye. Nane se'pimbi gi. Tsa'ma fuiteye gi in'jan cuintsu que'i ñotsse atesupa canse'faye. Tsa'caen atesupa poi a'ta Na'su Cristoveyi in'jamba tisema pañamba canse'faye.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Majan pushesumbe yaya qquen tsu in'jan: “Ña onque'nge tayo coemba bo'tssingae tsa'ndumbeyi cansesi egae tsinconsa'ne bove ñotssi tsu tsandienga antteye.” Qquen in'jan'da tsu antteya'cho. Tsa'caen antte'ta egae tsincombi tsu.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Tsa'ma faesu pushesumbe yaya tisu injama'cho ta'etssipa tisu onque'ngema antteye se'pi'ta tsa'qque ñotssi tsu. Nane tsa'caen in'jamba ni ccaningae asi'ttaembi'ta tisu onque'ngema anttembe'yi coiraye ñotssi tsu.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Tsa'cansi majan tisu onque'ngema antte'ta ñotsse tsu tson. Toya'caen majan tisema anttembi'a'qque bove ñotsse tsu tson.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Majan pushesu tsandu'pa tisu tsa'ndu canseite tisei'ccu canseya'cho. Tsa'caen tsu manda'choja manda. Tsa'ma tsa'ndu pasi pushesuja majame in'jan'da faesuma tsa'nduye ñotssi Na'su Cristove in'jan'choma.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Tsa'ma ccase tsa'caen tsa'ndumbe canse'ta ti'tsse avujatssiya tsu qquen gi in'jan. Chiga Qquendya'pa ñama'qque in'jaen qquen in'jamba gi tsa'caen conda.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.