1 Coríntios 7

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja'ño que'i tevaemba iñajampaña'chone gi condaseye tson'jen. Tsandie pushembe'yi can'jensi ñotssi tsu.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Tsa'ma pushembe'yi pushesui'ccu egae tsinconsa'ne bove ñotssi tsu poiyi'cco tsandie pushepa tisu pushei'ccu canseye; poiyi'cco pushesu'qque tsa'ndupa tisu tsa'ndui'ccu canseye.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Tsa'ndu tsu tise pushenga se'pimbe'yi tisu ai'voma afeya'cho. Pushe'qque tisu ai'voma tise tsa'ndunga se'pimbe'yi afeya'cho.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Nane pushe tsu tisu ai'voma mandambi. Tsa'ma tise tsa'nduja tise na'su tsu. Toya'caen tsa'ndu tisu ai'voma mandambisi tise pushe tsu tise na'su.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Tisunga antte'choma se'picco'fajama. Nane fae'ngae in'jamba Chigama iñajañeñi re'riccone fae'ngae cansembe'yi cañe tsu ñotssi. Tsa'ma tsa'caen can'jenccapa ccase tsu fae'ngae canseya'cho. In'jamba'qque cocoya na'su, Satana, que'ima qqueñasi tsa'caen can'jeñe oshambipa egae tsinconsa'ne.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ñajan tsa'caen mandambipa aqquia antte'choma su:
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Bove ñotssi tsu poiyi'cco ña'caen tisuyi can'jeñe. Tsa'ma in'jan gi poiyi'cco a'i tsu ccaninga'fa. Chigaja fae a'inga afeqquia'caen cca'indeccunga afembisi ccaningae tsu canse'fa.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Toya anttembi'chondeccunga, tsandupajen'chondeccunga'qque gi conda bove ñotssi tsu tise'panejan ja'ño tisuyi canse'faye. Tsa'caen gi ñajan canse.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Tsa'ma tsa'caen cansepa tisuma coiraye oshambi'ta casaraya'cho. Nane casaraye tsu bove ñotssi egae tsincoñe panshaen in'jansa'ne.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Tayo casara'chondeccuma gi qquen manda: (Nane ñajan mandambisi Na'su Cristo tsu qquen manda.) Pushesu tsu tise tsa'nduma catimbe'yi canseya'cho.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Tsa'ma cati'ta tsu tisuyi canseya'cho. Tsambi'ta ccase tsu tisu tsa'ndungayi jiya'cho. Toya'caen tsandie'qque tisu pushema catimbe'yi tsu canseya'cho.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Cca'indeccunga gi su: (Na'su Cristo vama mandambisi ña injama'chone gi conda.) Majan pushesu Cristove in'jambi'choa Cristove in'jan'cho tsandiema tsa'ndupa chi'gambi'ninda tsa tsandie tise pushema catimbe'yi canseya'cho.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Toya'caen tsandie Cristove in'jambi'choa Cristove in'jan'cho pushesuma pushepa chi'gambi'ninda tsa pushesu tsu tsa'nduma catimbe'yi tisei'ccu canseya'cho.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Tsa'ndu toya Cristove in'jambi'a'qque tise pushe Cristove in'jansi tsa'ndu'qque tsu Chiga ñotssiama fae'ngae isuya. Toya'caen pushe toya Cristove in'jambi'a'qque tise tsa'ndu Cristove in'jansi Chiga ñotssiama tsu tisei'ccu fae'ngae isuya. Toya'caen caticco'fa'choecan'da tise'pa dushundeccu'qque tsu qque'faye'can. Tsa'ma fae'ngae canse'fasi tsu dushundeccu'qque Chiga ñotssiama isu'faya.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Can'jeñe se'pimbisi tsu tsa'can. Tsa'ma tsa Cristove in'jambi'choa tsangae tise casara'choma catiye in'jan'ninda tisema se'pijama. Tsa'caen catipa jasi Cristove in'jan'cho tsu tise'ye somboqquia'caen ccusha. Nane Chigaja ingima ttu'se opatsse canse'faye.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Tsa'cansi Cristove in'jan'cho pushesu, ¿ma'caen qui Chiga tsoña'choma atesuya? Que tsa'nduma catimbisi Chiga in'jan'da que tsa'nduma'qque tsu ccushaeña. Toya'caen Cristove in'jan'cho tsandie, que'qque atesumbi qui Chiga ma'caen tsoña'choma. Que pushema catimbisi Chiga in'jan'da que pushema'qque tsu ccushaeña.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Toya'caen ñotsse in'jan'faja: Poiyi'cco tsu Na'su Chiga antteqquia'caen canse'faya'cho. Chiga tsa'caen que'ima antte'ninda qui Chiganga ttuseyeqquia'caen canse'faya'cho. Tsa'caen gi poiyi'cco Cristove in'jamba bo'fa'chondeccunga candusian'jen.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 ¿Majan que'i'su Chiga que'ima ttu'sesi chhiyitevaen'choja? Ñoña'fajama ttonoma chhiyi'choma a'tuye. Toya'caen majan Chiga que'ima ttu'sesi chhiyitevaembi'choaja que ttonoma chhiyitevaenjama.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Nane chhiyitevaen'choja barembi. Toya'caen chhiyitevaembi'choa'qque barembi. Tsa'ma Chigaja in'jan tise aindeccuja Tise manda'choma pañamba tsa'caen canse'faye.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Poiyi'cco tsu Chiganga ttuseyeqquia'caen can'jen'faya'cho.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Chiga que'ima ttu'sesi patrónpa'ta somboye panshaen in'jan'fajama. Tsa'ma patrón quema somboeñe qquen su'ninda cuintsu sombo'faja.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Nane majanjan Chiganga ttu'seyepa patrónpa'ta Na'su Chigambe patrón mechoa a'ive tsu da. Toya'caen majanjan Chiganga ttu'seyepa patrón mechosi ñoa'me Chiga tsu tise patrónme da.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Tsain'bitsse afepoenqquia'caen Chigaja Jesús anjampai'ccu que'ima chava. Tsa'cansi antte'fajama a'i que'i patrónme dapa mandaqquia'caen va ande'su in'jan'cho que'ima mandasa'ne.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Tsa'cansi faengasundeccu, poiyi'cco tsu Chiganga ttuseyepa can'jenqquia'caen can'jen'faya'cho. Ja'ño Chigaja que'i'ccu can'jemba fuite'je.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Toya casarambindeqquia'ne Na'su Chiga mandambisi gi asi'ttaemba ña in'jan'choma condaye tson'jen. Chiga ñama ttu'sepa fuitesi qui dyombi'tsse ña su'choma pañañe osha'fa.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Cristove in'jan'chondeccu ja'ño vana'jensi gi asi'ttaen bove ñotssi tsu a'ija casarambe'yi tisuyi canse'faye.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Tsa'ma ¿queta ti qui pushepa? Que pushema catijama tisuyi can'jeñe. ¿Toya ti qui pushembi? Pushesuve tta'ttajama.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Tsa'ma pusheve pushe'ta qui egae tsincon'fambi. Toya'caen pushesu'qque tsa'ndu'ta egae tsincombi. Tsa'ma poiyi'cco majan tsa'caen casara'ta vani canseite vanaqque'suma ti'tsse tsu vana'faya. Tsama gi osha'ta que'i'ye joqquitssiaña.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Faengasundeccu, ñoa'me gi su, re'ricco tsu shaca ingima vanaeña'cho. Ja'ño tsu pushe'pandeqquia pushe mechoa'caen canse'faya'cho.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Ina'jen'chondeccu tsu ñombi'yembiqquia'caen canse'faya'cho. Avuja'chondeccu avujatssimbiqquia'caen canse'faya'cho. Chavasundeccuja jongoesuma chavapa tisumbembima'caen an'bian'faya'cho.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Majan a'i va andeni'su jincho'choi'ccu jinchopa panshaen tsa'caen jinchombiqquia'caen canse'faya'cho. Ñoa'me tsu va andeni jincho'choja pasaya.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 In'jan gi ñajan cuintsu que'ija osha'chove panshaen in'jambe'yi opatsse canse'faye. Majan tsandie pusheve mechoaja Na'su Cristo jincho'chone tsu in'jamba asi'ttaen: “¿Ma'caen gi tsoña Na'su Cristo avujatssiye?”
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Tsa'ma majan tsandie pushepa'ta tsu va andeni'su jincho'choma in'jamba asi'ttaen: “¿Ma'caen gi tsoña tisu pushe avujatssiye?”
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Poiningae tsu in'jan. Toya'caen pushesu tsa'ndu mechoa, toya tsandiema atesumbi'choa'qque Na'su Cristo in'jan'chove tsu in'jan'fa ma'caen tisupa ai'voi'ccu ñotsse cansepa tisupa injama'choi'ccu Chigaveyi in'jaña'chove canseye. Tsa'ma majan pushesu tsa'ndupa va ande'su in'jan'chove in'jamba asi'ttaen: “¿Ma'caen gi tsoña tisu tsa'ndu avujatssiye?”
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Vama gi conda que'i ti'tsse atesu'faye. Nane se'pimbi gi. Tsa'ma fuiteye gi in'jan cuintsu que'i ñotsse atesupa canse'faye. Tsa'caen atesupa poi a'ta Na'su Cristoveyi in'jamba tisema pañamba canse'faye.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Majan pushesumbe yaya qquen tsu in'jan: “Ña onque'nge tayo coemba bo'tssingae tsa'ndumbeyi cansesi egae tsinconsa'ne bove ñotssi tsu tsandienga antteye.” Qquen in'jan'da tsu antteya'cho. Tsa'caen antte'ta egae tsincombi tsu.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Tsa'ma faesu pushesumbe yaya tisu injama'cho ta'etssipa tisu onque'ngema antteye se'pi'ta tsa'qque ñotssi tsu. Nane tsa'caen in'jamba ni ccaningae asi'ttaembi'ta tisu onque'ngema anttembe'yi coiraye ñotssi tsu.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Tsa'cansi majan tisu onque'ngema antte'ta ñotsse tsu tson. Toya'caen majan tisema anttembi'a'qque bove ñotsse tsu tson.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Majan pushesu tsandu'pa tisu tsa'ndu canseite tisei'ccu canseya'cho. Tsa'caen tsu manda'choja manda. Tsa'ma tsa'ndu pasi pushesuja majame in'jan'da faesuma tsa'nduye ñotssi Na'su Cristove in'jan'choma.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Tsa'ma ccase tsa'caen tsa'ndumbe canse'ta ti'tsse avujatssiya tsu qquen gi in'jan. Chiga Qquendya'pa ñama'qque in'jaen qquen in'jamba gi tsa'caen conda.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.