1 Coríntios 3

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Faengasundeccu, Chiga Qquendya'pa can'jen'chondeccunga condaqquia'caen ñajan que'inga condaye oshambi. Tsa'ma toya Chigave in'jambi'chondeqquianga condaqquia'caen gi que'inga conda. Nane Jesúsve in'jamba qui toya du'shua'can'fa osha'choma toya atesu'fambi. Tsa'can'fasi gi du'shunga condaqquia'can que'inga conda.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Du'shunga aña'choma o'fiambipa chochoveyi chochoenqquia'caen gi que'inga vasuitsse atesian'jen. Nane toya qui osha'fambi ña quia'me que'inga atesiañe.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Toya qui va ande'su a'ia'caen canse'fa. Toya injama'choni faesuma se'pipa, toya tisupaporai'ccu iyiccopa qui ñoa'me in'jambindeqquia'caen canse'fa. Aqquia a'i tsinconqquia'caen qui tsincon'fa.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Nane fae a'i: “Ña gi Pablo a'i” qquen susi cca'ija: “Ña gi Apolos a'i” qquen tsu su'fa. Tsa'caen afaccopa qui ñoa'me toya in'jambindeqquia'caen canse'fa.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 ¿Majan tsu Apolos? ¿Majan tsu Pablo? Semasundeccu gi. Ma'caen in'jamba Chiga ingima mandasi afasi qui pañamba Jesúsve in'jan'fa.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Ñajan jonqquia'caen aisheve que'inga conda Jesúsne. Apolosja a'ttaenqquia'caen que'inga ti'tsse atesian. Tsa'ma Chigaja osha'choma coeñaqquia'caen que'i injama'choma in'jaen cuintsu in'jan'faye.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Tsa'cansi ni jon'su, ni a'ttaen'su bare'fambi. Tsa'ma Chigaja ingima coeña'su ñoa'me joccapitssia tsu.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Jon'su tsu a'ttaen'sui'ccu fae'ngatssi. Tsa'ma tise'pa sema'jen'chone tsu Chigaja tise'panga afeya.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Chiga mandasi ingija fae'ngae sema'jen'fa. Que'ija Chiga nasipa'can'fa qui. Tseni gi sema'jen'fa.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Chiga ñama atesiansi gi na'su tsao'ñasia'caen ñotsse atesupa dyaiña'choma dyaiña. Cca'ija ombanga tsu tsaoña'jen'fa. Tsa'ma majan tsaoña'jen'da ñotsse semamba tsu tsao'ñaña'cho.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Tayo dyaiña'choja Jesucristo tsu. Majañi'qque tsama cambiañe oshambi.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Tsa'ma tise've in'jamba majan a'i cori, totoa cori, bare'cho patuma dyaiña'cho ombanga tsao'ña'choa'caen Chiga ñotssiama ttatta'fa. Toya'caen majan a'i congonqque'su quini'cco, shoshovi, ccaquejema tsao'ña'choa'caen ñotssiave ttatta'fambi.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Jongoesuma tsao'ña'da jai'ngae tsu poiyi'cco atesu'faya tise'pa sema'chone. Osefaeña'cho a'ta napisi poi sema'choma si'nge ju'rupa canjaeña majambe ñotssia, majambe qque'ccoa.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Majan a'i Cristove in'jamba ñotsse semasi tise'pa sema'cho ju'ru'ma toengatssimanda Chigaja tise'panga ñotsse afepoeña.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Tsa'ma a'i semasi tise'pa sema'cho ju'ru catiye'ninda tsa a'ija osha'choma tsu qqueñaña. Tsa'ma tise'pa sema'choma qqueñamba tise'paja si'ngema panshanqquia'caen tsu ccusha'faya.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 ¿Atesu'fambi ti qui que'ija Chiga ettia'can'fa qui? Chiga Qquendya'paja que'ini canse.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 A'ija Chiga ettima dañoqquia'caen ccaningae que'ima atesian'jen'ninda tsu Chigaja tsa a'ima tsangae dañoña. Chiga ettija ñotssia tsu, egave mechoa. Que'ija tsa Chiga etti'fa qui.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Tisuma afopoen'fajama. Majan que'i'su osha'cho va andeni'su jincho'choma atesupa tisuja injama'pa qquen tsu in'jan'fa. Tsa'caen in'jan'da osha'cho tsa'caen in'jan'choma tsu cati'faya'cho. Catipa ccase atesumbi'choa've dapa Jesucristone atesuye ashaeña'cho cuintsu ñoa'me injama'pave daye.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Va ande'su a'i osha'choma atesupa in'jan'choja ñoa'me sumbi tsu. Qquen tsu Chigaja va ande'su in'jan'choma su. Chiga Tevaen'jen qquen tsu su: “Na'su Chigaja injama'pandeqquiama tise'pa in'jan'choi'ccu tsu qqueñaña.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Toya'caen tsu su: “Chigaja injama'pandeqquia in'jan'choma tsu atesu. Tsaja barembi tsu.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Tsa'cansi panshaen afa'fajama majan que'ima atesian'suma. Poiyi'cco tsu que'imbe.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Nane Pablo, Apolos, Pedro'qque que'imbe tsu que'inga atesiañe. Pa'cco agattoen'choja que'imbe tsu. Que'imbe tsu tsangae canseya'cho. Que'imbe tsu papa vana'jen'choma pasaya'cho. Ja'ño osha'choma an'biamba qui jai'ngae'qque ti'tsse an'bian'faya. Nane osha'cho tsu que'imbe.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Toya'caen que'ija Cristombe qui. Cristo'qque Chigambe tsu.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.