1 Coríntios 1

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chiga Quitsa ñama in'jamba ttu'se Jesucristone afa'suve. Tsa'cansi ña Pablo gi faenga'su Sóstenesi'ccu tevaen'jen
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Corinto canqque'su Chigave in'jamba bo'fa'chondeccunga. Nane que'i Cristo Jesúsi'ccu fae'ngae ñoñamba Chigambe'fa qui. Tsa'cansi Chigaja que'ima ttu'se Tise ño'a a'ive dapa canse'faye. Chigambe a'i cca'tti cca'tti can'jemba ingi Na'su Jesucristoma iñajamba tise inisema ñotsse afa'fa. Que'i'qque fae'ngae tise'pai'ccu Chiga a'i'fa qui. Jesúsja tsendeccumbe na'su tsu. Ingi na'su tsu.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Chiga ingi Quitsa, Na'su Jesucristo'qque que'ima mende'yepa osha'cho ñotssiama que'inga afesi qui opatsse canse'faya.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Anttembe'yi gi que'ine Chiganga ñotsse afa'je. Que'i Cristo Jesúsi'ccu fae'ngae jinchopa qui Chigane osha'cho ñotssiama isu'fa. Tsane gi Chiganga ñotsse afa'je.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Nane Cristoi'ccu fae'ngae jinchopa qui Chigane osha'choma isupa injama'choni rico'fa. Chiga tsa'caen afesi qui osha'chove in'jamba tsane tansintsse afa'fa.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Nane Cristone condase'choma pañamba qui tise've in'jamba ja'ño tsama tansintsse canjaen'fa.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Cristove in'jamba qui shaca'fambi osha'cho Chiga ñotssiama an'biañe. Tsa'caen an'biamba qui Na'su Jesucristo jipa attiaña'choma ronda'je'fa.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Chigaja tsequi a'tangae que'ima tsangae ñotsse coira'jeya. Tsa'cansi Na'su Jesucristo jisi qui shaca mechoe canjaen'faye.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Chigaja ño'amba Tise suqquia'caen tsu tsoña. Tise've gi in'jan'faya'cho. Tiseja que'ima ttu'se Tise Dutssi'yei'ccu fae'ngae jincho'faye. Tise Dutssi'yeja ingi Na'su Jesucristo tsu.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ja'ño faengasundeccu, que'i poiyi'cco Jesús a'ive da'fasi gi que'ima candusian fae'ngae in'jamba canse'faja. Ni ccaningae in'jamba iyicco'fajama. Tsa'ma ñoa'me fae'ngae avujatsse in'jamba canse'faja fae'ngatsse in'jamba atesuye.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Ña in'jan'chondeccu, Cloé aindeccu que'i iyicco'fa'choma ñanga condasesi gi pañamba que'ima qquen candusian.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Tise'pa condasesi gi qquen paña: Majan que'i'suja “Ñajan Pablo a'i” qquen tsu su'fa. Toya'caen majanjan: “Ñajan Apolos a'i.” Majanjan: “Ñajan Pedro a'i.” Toya'caen majanjan: “Ñajan Cristo a'i” qquen su'fa, qquen gi paña.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 ¿Ñoa'me ti tsain'bio Cristo can'jen'fa? Me'i. ¿Pablota ti avuja'cconga pa que'ima ccushaeñe? Me'i. ¿Pablove in'jamba ti qui fetiye'fa? Me'i.
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Ñajan que'ima fetimbipa jo'su Crispo, Gayoveyi gi feti. Tsa'ma ti'tsse fetimbipa gi avujatssi.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Tsa'cansi majangayi'qque Pablo a'ive dapa fetiyeye qquen afaye osha'fambi.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Unjun, in'jan gi Estéfanas a'ima'qque gi feti. Tsa'ma cca'indeccuma fetimbi, qquen gi in'jan.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Nane Cristoja ñama moembi a'ima fetiye. Tsa'ma ñotsse condase'choma candusiañe tsu ñama moen. Ñama mandambi injama'pa'caen bia've afaye osha'cho afa'choi'ccu candusiamba. Tsa'ma tansintsse candusiañe manda cuintsu a'i ai'yembe paña'faye. Tsa'caen gi candusian cuintsu candusian'suma a'i panshaen injan'jembe'yi Jesús avuja'cconga pa'choma ñotsse injan'jen'faye.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Qqueya'chondeccuja Jesús avuja'cconga pa'chone condase'choma chi'gapa “injiengembitssia afa'cho” qquen tsu in'jan'fa. Tsa'ma ingi, ccushaya'chondeccuja, pañamba Chiga ingima ñoa'me in'jaen'cho tsu, qquen gi in'jan'fa.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Qquen tsu Chiga Tevaen'jen su:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Ja'ño, ¿jongoesune tsu bare injama'pa su'cho, toya'caen tevaen'jen atesu'su tevaen'cho, toya'caen va andeni'su tson'chone afacco'su afa'cho'qque? Nane tsaja ñoa'me barembi. Tayo tsu Chigaja canjaen va ande'su in'jan'cho ñoa'me injiengembi'choave.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Va ande'su a'ija tise'pa in'jan'choi'ccu Chigama ttatta'ma atesu'fambi Chiga osha'choma ñotsse in'jamba tsa'caen anttesi. Nane ñotsse in'jamba Chigaja Tise su'choi'ccu a'ima ccushaen. Poiyi'cco majan va ingi candusiamba condase'choma pañamba in'jan'da tsu ccusha'faya. Tsa'ma cca'indeccuja “injiengembitssia afa'cho tsu” qquen in'jamba ccusha'faya'bi.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Israendeccuja sefa'su canjaen'choma atteye iñajan'fa. Griegondeccuja osha'cho injama'pave ttatta'fa.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Tsa'ma ingi Cristo avuja'cconga pa'chone candusiansi israendeccu pañamba ansange'fa. Israembindeqquia'qque “injiengembitssia” qquen su'fa.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Tsa'ma Chiga in'jamba ttu'se'chondeccuja, majan israendeccu, majan griegondeccu, pañamba Chigaja osha'choma oshachopa Cristoi'ccu tsama canjaen qquen tsu in'jan'fa. Toya'caen Chigaja Tise in'jan'choma'qque Cristoi'ccu a'inga conda qquen tsu in'jan'fa.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 A'ija “Chiga injiengembitsse tsincon'cho tsu” qquen tsu su'fa. Tsa'ma Chiga “injiengembitsse tsincon'cho” a'i in'jamba tson'choma ñoa'me ti'tsse injama'pa tsu. Toya'caen Chigaja quin'su mechoqquia'cama toya tsu a'ima ti'tsse quiña.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Faengasundeccu, Chiga que'ima ttu'sesi ñotsse in'jan'faja. Va ande'su a'i in'janqquia'caen majan a'i injama'pa qquen tsu su'fa. Tsa'ma que'i'ccu tsain'bio injama'pandeqquiaja can'jen'fambi. Ni tsain'bio mandasundeccu, ni tsain'bio joccapindeqquiaja que'i'ccu can'jen'fambi.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Tsa'ma Chigaja va ande'su “injiengembindeqquiama” tsu ttu'se cuintsu injama'pandeqquiama qqueña'faye. Va ande'su “quin'su mechondeqquiama” ttu'se cuintsu mandasundeccuma qqueña'faye.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Va ande'su a'i tise'pama chi'gasi Chigaja utu'ccoandeqquiama ttu'se bove'ccoai'ccu joccapindeqquiama patsuye.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Tsa'caen tsomba Chiga pa'tssima atesusi ni fae a'iyi'qque tisune patsuye afaye osha'fambi.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Chigaja que'ima qquendyaensi qui Cristo Jesúsi'ccu fae'ngae jincho'fa. Chiga mandasi Cristoja ingima injaen'jen. Tiseja ño'amba tsu ingija ño'a'fa qquen su. Tiseja tisumbe ingima ttu'sepa ccushaen.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Tsa'caen tsu Chiga Tevaen'jen su: “Majan ñoa'me quinsepoeñe in'jan'da tisu Na'suve in'jan'choi'ccu tsu quinsepoeña'cho.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.