1 Coríntios 1
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC
1 Chiga Quitsa ñama in'jamba ttu'se Jesucristone afa'suve. Tsa'cansi ña Pablo gi faenga'su Sóstenesi'ccu tevaen'jen
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 Corinto canqque'su Chigave in'jamba bo'fa'chondeccunga. Nane que'i Cristo Jesúsi'ccu fae'ngae ñoñamba Chigambe'fa qui. Tsa'cansi Chigaja que'ima ttu'se Tise ño'a a'ive dapa canse'faye. Chigambe a'i cca'tti cca'tti can'jemba ingi Na'su Jesucristoma iñajamba tise inisema ñotsse afa'fa. Que'i'qque fae'ngae tise'pai'ccu Chiga a'i'fa qui. Jesúsja tsendeccumbe na'su tsu. Ingi na'su tsu.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Chiga ingi Quitsa, Na'su Jesucristo'qque que'ima mende'yepa osha'cho ñotssiama que'inga afesi qui opatsse canse'faya.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Anttembe'yi gi que'ine Chiganga ñotsse afa'je. Que'i Cristo Jesúsi'ccu fae'ngae jinchopa qui Chigane osha'cho ñotssiama isu'fa. Tsane gi Chiganga ñotsse afa'je.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Nane Cristoi'ccu fae'ngae jinchopa qui Chigane osha'choma isupa injama'choni rico'fa. Chiga tsa'caen afesi qui osha'chove in'jamba tsane tansintsse afa'fa.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Nane Cristone condase'choma pañamba qui tise've in'jamba ja'ño tsama tansintsse canjaen'fa.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Cristove in'jamba qui shaca'fambi osha'cho Chiga ñotssiama an'biañe. Tsa'caen an'biamba qui Na'su Jesucristo jipa attiaña'choma ronda'je'fa.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Chigaja tsequi a'tangae que'ima tsangae ñotsse coira'jeya. Tsa'cansi Na'su Jesucristo jisi qui shaca mechoe canjaen'faye.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Chigaja ño'amba Tise suqquia'caen tsu tsoña. Tise've gi in'jan'faya'cho. Tiseja que'ima ttu'se Tise Dutssi'yei'ccu fae'ngae jincho'faye. Tise Dutssi'yeja ingi Na'su Jesucristo tsu.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ja'ño faengasundeccu, que'i poiyi'cco Jesús a'ive da'fasi gi que'ima candusian fae'ngae in'jamba canse'faja. Ni ccaningae in'jamba iyicco'fajama. Tsa'ma ñoa'me fae'ngae avujatsse in'jamba canse'faja fae'ngatsse in'jamba atesuye.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Ña in'jan'chondeccu, Cloé aindeccu que'i iyicco'fa'choma ñanga condasesi gi pañamba que'ima qquen candusian.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Tise'pa condasesi gi qquen paña: Majan que'i'suja “Ñajan Pablo a'i” qquen tsu su'fa. Toya'caen majanjan: “Ñajan Apolos a'i.” Majanjan: “Ñajan Pedro a'i.” Toya'caen majanjan: “Ñajan Cristo a'i” qquen su'fa, qquen gi paña.
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 ¿Ñoa'me ti tsain'bio Cristo can'jen'fa? Me'i. ¿Pablota ti avuja'cconga pa que'ima ccushaeñe? Me'i. ¿Pablove in'jamba ti qui fetiye'fa? Me'i.
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Ñajan que'ima fetimbipa jo'su Crispo, Gayoveyi gi feti. Tsa'ma ti'tsse fetimbipa gi avujatssi.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Tsa'cansi majangayi'qque Pablo a'ive dapa fetiyeye qquen afaye osha'fambi.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Unjun, in'jan gi Estéfanas a'ima'qque gi feti. Tsa'ma cca'indeccuma fetimbi, qquen gi in'jan.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Nane Cristoja ñama moembi a'ima fetiye. Tsa'ma ñotsse condase'choma candusiañe tsu ñama moen. Ñama mandambi injama'pa'caen bia've afaye osha'cho afa'choi'ccu candusiamba. Tsa'ma tansintsse candusiañe manda cuintsu a'i ai'yembe paña'faye. Tsa'caen gi candusian cuintsu candusian'suma a'i panshaen injan'jembe'yi Jesús avuja'cconga pa'choma ñotsse injan'jen'faye.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Qqueya'chondeccuja Jesús avuja'cconga pa'chone condase'choma chi'gapa “injiengembitssia afa'cho” qquen tsu in'jan'fa. Tsa'ma ingi, ccushaya'chondeccuja, pañamba Chiga ingima ñoa'me in'jaen'cho tsu, qquen gi in'jan'fa.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Qquen tsu Chiga Tevaen'jen su:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Ja'ño, ¿jongoesune tsu bare injama'pa su'cho, toya'caen tevaen'jen atesu'su tevaen'cho, toya'caen va andeni'su tson'chone afacco'su afa'cho'qque? Nane tsaja ñoa'me barembi. Tayo tsu Chigaja canjaen va ande'su in'jan'cho ñoa'me injiengembi'choave.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Va ande'su a'ija tise'pa in'jan'choi'ccu Chigama ttatta'ma atesu'fambi Chiga osha'choma ñotsse in'jamba tsa'caen anttesi. Nane ñotsse in'jamba Chigaja Tise su'choi'ccu a'ima ccushaen. Poiyi'cco majan va ingi candusiamba condase'choma pañamba in'jan'da tsu ccusha'faya. Tsa'ma cca'indeccuja “injiengembitssia afa'cho tsu” qquen in'jamba ccusha'faya'bi.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Israendeccuja sefa'su canjaen'choma atteye iñajan'fa. Griegondeccuja osha'cho injama'pave ttatta'fa.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Tsa'ma ingi Cristo avuja'cconga pa'chone candusiansi israendeccu pañamba ansange'fa. Israembindeqquia'qque “injiengembitssia” qquen su'fa.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Tsa'ma Chiga in'jamba ttu'se'chondeccuja, majan israendeccu, majan griegondeccu, pañamba Chigaja osha'choma oshachopa Cristoi'ccu tsama canjaen qquen tsu in'jan'fa. Toya'caen Chigaja Tise in'jan'choma'qque Cristoi'ccu a'inga conda qquen tsu in'jan'fa.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 A'ija “Chiga injiengembitsse tsincon'cho tsu” qquen tsu su'fa. Tsa'ma Chiga “injiengembitsse tsincon'cho” a'i in'jamba tson'choma ñoa'me ti'tsse injama'pa tsu. Toya'caen Chigaja quin'su mechoqquia'cama toya tsu a'ima ti'tsse quiña.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Faengasundeccu, Chiga que'ima ttu'sesi ñotsse in'jan'faja. Va ande'su a'i in'janqquia'caen majan a'i injama'pa qquen tsu su'fa. Tsa'ma que'i'ccu tsain'bio injama'pandeqquiaja can'jen'fambi. Ni tsain'bio mandasundeccu, ni tsain'bio joccapindeqquiaja que'i'ccu can'jen'fambi.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Tsa'ma Chigaja va ande'su “injiengembindeqquiama” tsu ttu'se cuintsu injama'pandeqquiama qqueña'faye. Va ande'su “quin'su mechondeqquiama” ttu'se cuintsu mandasundeccuma qqueña'faye.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Va ande'su a'i tise'pama chi'gasi Chigaja utu'ccoandeqquiama ttu'se bove'ccoai'ccu joccapindeqquiama patsuye.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Tsa'caen tsomba Chiga pa'tssima atesusi ni fae a'iyi'qque tisune patsuye afaye osha'fambi.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Chigaja que'ima qquendyaensi qui Cristo Jesúsi'ccu fae'ngae jincho'fa. Chiga mandasi Cristoja ingima injaen'jen. Tiseja ño'amba tsu ingija ño'a'fa qquen su. Tiseja tisumbe ingima ttu'sepa ccushaen.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Tsa'caen tsu Chiga Tevaen'jen su: “Majan ñoa'me quinsepoeñe in'jan'da tisu Na'suve in'jan'choi'ccu tsu quinsepoeña'cho.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.