1 Coríntios 16

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Corifin'dima boñamba cca'i Jesúsve in'jan'chondeccuma fuiteya'chone gi Galacia ande'su Cristove in'jamba bo'fa'chondeccunga conda. Tsendeccunga condaqquia'caen gi que'inga'qque conda'je tsa'caen tson'faye.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Domingo a'ta qui que'i corifin'dima agattopa ma'caen tisu gana'choma enttingeve isupa coirapa an'biaña'cho afeya'chove. Tsa'caen an'biamba ña jisi tsequi a'ta boñambe'yi tayo boña'choma an'biañe.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Ña jipa gi que'i majama in'jamba mandaye tson'jen'choma Jerusaléni moeña cuintsu boña'cho corifin'dima angaye. Tevaen'jema'qque gi tevaemba tise'panga afeya que'i Cristove in'jan'chondeccuma fuite'chove condaye.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Ña jipa ña'qque jaye in'jan'da gi fae'ngae jaja'faya.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Ñajan Macedoniani pasia'su jayipa gi que'ini'qque can'su jiya. Nane in'jan gi Macedoniangae jipa
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 osha'ta que'i'ccu bo'tsse can'jeñe. Osha'ta gi pa'cco sanfan pasa'tsse que'i'ccu can'jeña. Can'jemba ña mani jaye tson'jen'ninda qui ñama can moen'fasi gi ñotsse jaya.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 In'jambi gi ja'ño cunshoa'me injanga que'ima atteye. Tsa'ma Na'su antte'ninda gi bo'tsse que'i'ccu can'jeñe in'jan.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Ja'ño gi vani Efesoni can'jeña'cho Pentecostés fiesta napiya'ngae.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Ñoa'me vani ña candusiansi a'ija pañamba in'jan'fa. Toya'caen cca'indeccu ccaningae atesian'jensi gi vani toya can'jemba ti'tsse tansintsse atesian'jen.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Timoteo que'ini ja'ninda tisema ñotsse in'jan'faja cuintsu dyombe'yi avujatsse que'i'ccu can'jeñe. Tise'qque ña'caen Na'su Jesucristombema tsu sema'jen.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Tiseja toya chu'a tsu. Tsa'ma ñotsse in'jamba tisema paña'faya'cho. Tisema chi'gambe'yi ñotsse fuitepa can moen'faja cuintsu ñani jiye. Ñajan, cca'i Jesúsve in'jan'chondeccui'ccu tise've ro'ndá can'jen'fa.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Faenga'su Jesúsve in'jan'cho Apolosma gi quia'me iñajamba su cuintsu Jesúsve in'jan'chondeccui'ccu que'ini can'gaye. Tsa'ma tiseja asi'ttaemba ja'ño jaye in'jambipa osha'ta jai'ngae tsu jaya.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Ñotsse camba in'jan'faja. Antte'fajama Cristove in'jan'choma. Nane coenza a'i in'janqquia'caen dyombi'tsse Na'suve in'jamba canse'faja. Injama'choni quinsetsse canse'faja.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Nane osha'cho jongoesuve qui tson'da cca'ima ñotsse in'jamba tson'faja.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Ja'ño, faengasundeccu, in'jan'fa qui ñajan Acaya andeni japa Chiga Aya'fama candusiansi ma'caen Estéfanas, tise antiandeccu'qque tseyi o'tie Cristo aindeccuve tsu da'fa. Tsa'caen in'jamba tisuma afeqquia'caen anttembe'yi tsu faenga'su Cristove in'jan'chondeccuma fuite'fa.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Tsa'cansi gi que'ima iñajan tsendeccuma pañamba shondo'faja. Nane poiyi'cco majan tsendeqquia'caen quinsetsse semamba fuite'ninda ñotsse pañamba ccane'qque fuite'faja.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Toya'caen Estéfanas, Fortunato, Acaico'qque jisi gi avujatssi. Que'i vani can'jembipa ñama fuiteye oshambisi tise'paja jipa fuitesi gi avujatssi.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Nane tise'paja que'i injama'choma quiñaemba ñambema'qque quiñaen'fa. Tsa'caen tsonsi tsendeccuma ñotsse in'jamba ñotsse afa'faja.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Asia andeni'su Cristove in'jan'chondeccu cca'tti, cca'tti bopa que'ima chigambian'fa. Aquila, Priscila'qque que'ima chigambian'fa. Toya'caen tise'pa tsaoni bo'su Cristove in'jan'chondeccu Na'suve in'jamba que'ima'qque in'jamba chigambian'fa.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Nane poiyi'cco vani'su faengasundeccu chigambiañe su'fa. Que'i'qque Chiga in'janqquia'caen tisupapora munsinccopa chigambiancco'faja.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Nane ña Pablo gi ja'ño tisu tivei'ccu tevaemba que'ima chigambian.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Majan a'i Na'su Jesúsma ñotsse in'jambi'ta cuintsu tise'paja tsangae catiyepa pa'faja. ¡Na'su Jesús tsu jiya!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Na'su Jesús tsu que'ima osha'cho ñotssiave tsoña.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Ñajan que'i'ccu fae'ngae Jesucristoni jinchopa gi poiyi'cco que'ima ñotsse in'jan.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.