1 Coríntios 15
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC
1 Ja'ño, faengasundeccu, ccase gi ccushaya'chone condase'choma que'inga condaya cuintsu que'i injan'jen'faye. Ñajan toe Cristone ñotsse condase'choma candusiansi qui pañamba in'jan'fa. Ja'ño qui tsama toya in'jamba canse'fa.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Va ñotsse condase'choma in'jamba qui ccusha'fa. Tsa'ma ti'tsse in'jamba canse'faya'cho injama'cho shacasi injanga in'jansa'ne.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Pañamba atesupa gi ti'tsse'tssia condase'choma que'inga conda ma'caen Jesucristoja Chiga Tevaen'jen suqquia'caen ingi egae jincho'choma joqquitssiañe tsu pa.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Toya'caen gi conda ma'caen tisema a'tu'fasi Chiga Tevaen'jen suqquia'caen tres a'tangae Chigaja tisema ccase qquendyaensi ja'ño canse.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ccase qquendyapa o'tie Pedronga attiamba poiyi'cco doce shondosundeccunga attian.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Omboe quinientoma ti'tsse'o tise've in'jan'chondeccu bosi Jesús tise'panga attian. Tsain'bio tsendeccu'su toya canse'fa. Tsa'ma majan tise'pa'su tayo tsu pa'fa.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Omboe Santiagonga attiamba poiyi'cco tisene afasundeccunga'qque attian.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Jai'ngae poiyi'cconga attiamba ñanga'qque attian. Nane ñajan du'shu toya chu'ave attianqquia'caen tseyi Tisema atte.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ñoa'me gi poiyi'cco Jesúsne afasundeccune utu'ccoa. Ñajan tayoe Cristove in'jan'chondeccuma noñangiamba fitti'ttipa ñotssimbi gi cuintsu Chiga ñama ttu'seye Jesúsne afa'suve.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Tsa'ma Chiga ñama mende'yepa in'jamba ttu'sesi Jesúsne afa'su gi. Tise tsa'caen ñama ñotsse tsonsi pa'cco tsu ñotsse da. Nane ñajan poiyi'cco cca'i Jesúsne afasundeccuma ti'tsse quia'me sema'jensi pa'cco ñoa'me ñotsse tsu da. Tsa'ma ñoa'me ñajan ñotsse tsombisi tsu Chiga Qquendya'pa ñani can'jemba tsa'caen ñotsse sema'jen.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Tsa'cansi cca'i Jesúsne afasundeccu que'inga condasesi, tsambipa ñajan condase'ta cuintsu tsa'caen. Nane majan candusiansi que'i qui ingi candusian'choma pañamba Jesucristove in'jan'fa.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Nane ingija Cristo papa tayo qquendya'chone condasesi ¿ma'caen tsu majan que'i'suja su'fa: “Pa'chondeccuja ccase qquendya'faya'bi.”?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nane tise'pa suqquia'caen pa'chondeccu qquendya'faya'bie'can'da ñoa'me tsu Cristo'qque toya ccase qquendyambiye'can.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Cristo toya ccase qquendyambie'can'da ingi candusian'choja barembiye'can tsu. Que'i Cristove in'jan'cho'qque barembiye'can tsu.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nane tsendeccu suqquia'caen Chigaja Cristoma ccase qquendyaembie'can'da ingi tiseja ccase qquendya qquen supa gi ñoa'me afopa'chondeccuye'can. ¡Nane Chigane gi afopoen'faye'can!
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Pa'chondeccu ccase qquendya'fambie'can'da ñoa'me tsu Cristo'qque ccase qquendyambiye'can.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Tsa'caen Cristo ccase qquendyambie'can'da que'i tise've in'jan'cho'qque barembiye'can tsu. Toya qui egae tsincon'chone shacapa'faye'can.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Tsa'canchoecan'da majan Cristove in'jamba tayo pasi a'tu'chondeccu'qque tsangae tsu qque'faye'can.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Cristo ñoa'me ingima ccase qquendyaeña'bi'choecan'da gi injanga va andeni canseite Cristove in'jamba vana'jenda poi a'ine ti'tsse va'chandeccuye'can.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Tsa'ma tsa'cambi tsu. Ñoa'me tsu Chigaja pa'cho'ye Cristoma ccase qquendyaen. Ccase qquendyaensi Cristoja canse. Aisheve na'cho ti'tsse naña'chove canjaenqquia'caen Cristoja pa'chondeccuma ccase qquendyaeña'chove tsu canjaen.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Nane fae tsandie egae tsincomba me'ttia'ye pasi poiyi'cco tsu pa'fa. Tsa'ma tsa'caeñi faesu tsandie'qque me'ttia'ye ccase qquendyasi cca'indeccu'qque tsa'caen ccase qquendya'faya.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Poiyi'cco gi Adán a'ipa tise paqquia'caen pa'faya. Tsa'ma tsa'caeñi Cristo a'ive da'ta Cristo ccase qquendyaqquia'caen gi ccase qquendya'faya.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Nane ingi'qque ccase qquendya'faya. Tsa'ma tansintsse tsu tsoña'cho. Cristo tsu aisheve naqquia'caen o'tie qquendyapa canse. Tise ccase va andenga jisi poiyi'cco tise a'ive da'chondeccu tsu qquendyapa canse'faya.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Tsonsi tsu osefaeña'cho. Osefaensi Cristoja poiyi'cco cca'i'su nasundeccuma, cca'i'su goviernoma'qque joqquitssian catipa na'suve dapa osha'choma tsu Chiga Quitsanga afeya.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Cristoja na'suve dapa poiyi'cco tisei'ccu iyiccosundeccuma patsuya'ngae mandaya'cho. Nane ande na'su tisei'ccu iyiccosundeccuma patsupa tsuipa dyaiqquia'caen Cristoja tise'pama tsangae patsuya.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Cca'ima patsupa jai'ngae paya'choma'qque tsu patsupa catiya.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Chiga Tevaen'jen tsu su: “Chiga Quitsa tsangae osha'choma Cristonga afe cuintsu mandaye.” Tsa'ma “osha'choma tsu mandaya” qquen susi gi in'jan'fa Cristoja tisema manda'su Chiga Quitsama mandaya'bi.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Tsa'caen Chiga Quitsa anttesi Tise Dutssi'ye pa'cco osha'choma mandasi Chiga Quitsa tsu Tise Dutssi'yema'qque mandaya. Tsa'caen tsomba Chiga Quitsaja osha'choma ti'tsse'tssia've tsu jinchoya.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Tsa'cambi'ta ¿jongoesune tsu bare a'i pa'chondeccune fetiye'faye? Tayo pa'chondeccuja ñoa'me ccase qquendyambi'ninda ¿ma'caen tsu a'ija tise'pane fetiye'fa?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ¿Ma'caen gi ingija poi a'ta pa'ma ccusha'je'fa?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Que can'faja. Que'ija ingi Na'su Jesucristove in'jansi ña gi ñoa'me avujatssi. Ñoa'me avujatssiqquia'caen gi ñoa'me dyombi'tsse poi a'ta pa'ma ccusha'je.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 ¿Aqquia injanga ti gi ñajan Efeso canqqueni putsa'su a'i'ccu iyicco? ¿Aqquia a'i in'janqquia'caen ti gi patsu? Nane pa'chondeccu ñoa'me ccase qquendya'biecan'da qquen suqquia'caen injanga gi canse'faye'can: “Jinge amba cui'je'faye. Tu'i gi pa'faya.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Tsa'ma afopoeñembe'yi can'faja. “Egandeccui'ccu can'jensi ñotsse in'jan'choma tsu da'ñoña.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Ccusiqquia'caen tsincombe'yi ñotsse in'jan'faja. Ti'tsse egae tsincon'fajama. Nane majan que'i'suja toya Chigama atesu'fambi. Ñajan que'ima ansangiañe gi iyu'u.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Tsa'ma majan a'ita tsu qquen iñajampañaña: “Pa'chondeccuma ccase qquendyaeñe'da ¿ma'caen tsu qquendyaeña'cho? ¿Jongoesuma tsu ñoñaña tise'pa ai'vove?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 ¡Ñoa'me ñotsse in'jambipa iñajampaña'cho tsu! Choma jonsi chota tsu nepiya cuintsu te'ta sho'yopa canseye.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Nane te'tama qui jon'fambi. Tsa'ma choma qui jon'fa. Majan cho trigo tsu. Faesu cho faesu teta'cho tsu.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Tsama jonsi Chiga Quitsaja Tise in'janqquia'caen tsa chonga faesu ai'voma afe. Nane poi chonga tsu tise'pa ai'vo ccaninga'ma afe.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Poi ai'voja fae'ngatssimbi tsu. Nane a'i ai'voja fae'cco tsu. Tsa'ma tsu'tte tivei'ccu jacanqque'su ai'voja ccaninga'o tsu. Chhiriria'qque ccaninga'o. Avu ai'vo'qque ccaninga'o.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Tsa'caeñi tsu Chiga sefacconi can'jensundeccu'qque ai'vopa can'jen'fa. Va andenisundeccu'qque ai'vopa can'jen'fa. Tsa'ma sefacconi can'jensundeccu ai'vo tsu va andenisundeccu ai'voma ccaninga'o.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Coejechiga chanjunsi cose'suchiga'qque chanjumba ccaningae tsu chanjun. O'fe'qque ccaningae chanjun'fa. Nane fae o'fe tsu faesu o'fema ccaningae chanjun.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 a'i papa ccase qquendyaya'cho. Choma andenga jonqquia'caen a'i ai'voja papa congoña. Tsa'ma cho sho'yoqquia'caen ai'vo'qque ccase qquendya'pa congo'masia've tsu da.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Jonqquia'caen a'tu cati'fa. Tsa'ma sho'yoqquia'caen ccase ñotsse cuname dapa canse. A'tu'choja quin'su mechopa oshambi. Tsa'ma ccase qquendya'choja sho'yoqquia'caen quinsetsse tsu qquendya.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 A'i qquendya'pa ai'voja pasi jonqquia'caen a'tusi Chiga Qquendya'pa ai'voja sho'yoqquia'caen ccase qquendyapa canse. Nane a'i qquendya'pa ai'voja jin. Tsa ai'vo ji'ninda ñoa'me tsu Chiga Qquendya'pa ai'vo'qque jin.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Nane tsa'caen tsu Chiga Tevaen'jen su: “Chigaja me'ttia'ye a'ive agattoemba Tise agattoen'cho a'i Adáma qquendyaensi Adánjan canse.” Tsa'ma osefapa'su Adán –tsaja Jesucristo tsu– cansepa cca'ima qquendyaen'su tsu.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Nane Chiga Qquendya'pa ai'voja o'tien'sumbi tsu. A'i qquendya'pa ai'voja o'tien'susi Chiga Qquendya'pa ai'voja omba'su tsu.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Tseyi agattoen'cho a'ija va ande'su tsu. Va andema ñoña'cho tsu. Tsa'ma omba'su a'ija sefacconi'su –ingi Na'su tsu.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Poiyi'cco va ande'su a'i'qque Adán'can'fa tsu andema ñoña'cho. Tsa'ma majan tisuma Cristonga afe'ta Cristo'can'faya tsu. Cuna ai'vove tsu an'bian'faya.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Nane ingija tayo va andema ñoña'cho a'i canseqquia'caen cansepa gi sefacconi'su a'i canseqquia'caen canse'faya.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Faengasundeccu, ñoa'me gi su, a'i ai'voja na, anjampa tsu jincho. Tsa'cansi tisupa ai'voi'ccu ca'niñe oshambi Chiga a'i'ccu can'jeñe. Ni tisupa ai'voi'ccu Chiga ñotssiama isuye osha'fambi. Nane congonqque'suja congon'masiai'ccu fae'ngae can'jeñe oshambi.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Que canjan. A'i toya pañambi'choama gi que'inga condaya. Poiyi'cco gi pa'faya'bi. Tsa'ma poiyi'cco gi ccaningae da'faya'cho.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Tse'faei'ccuyi, pasa'pave sefacconi'su jen'choma jeñasi gi ccaningae da'faya'cho. Ñoa'me sefacconi'su jen'choma tsu jeñaña. Jensi pa'chondeccuja congo'masiave dapa tsu qquendyapa canse'faya. Ingi'qque ccaningae dapa canse'faya.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ingi papa congonqque'su ai'vo congo'masiave dapa tsangae canseya'cho.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Tsa'caen dapa tsangae cansesi ñoa'me Chiga Tevaen'jen suqquia'caen tsu daya: “Paya'cho tsu tsangae ganañe.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 ¿Ma'caen tsu paya'cho ingima ja'ño patsuye?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Nane egae tsincon'cho ingima dyoñasi gi pa'fa. Toya'caen tayopi'su manda'cho'qque se'pipa egae tsincon'choma fuite ti'tsse ingima dañoñe.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tsa'ma Chigaja ñoa'me ñotssisi gi avujatssi'fa. Tiseja Na'su Jesucristoma moensi ingima ccushaensi gi papa tsangae paya'choma patsu'fa.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Tsa'cansi, in'jan'cho faengasundeccu, dyombe'yi ta'etsse in'jan'faja. Na'su sema'bama quinsetsse sema'faja. Nane que'ija atesu'fa qui Na'su Cristone semasi Tise que'ima fuitesi qui injanga sema'fambi.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.