1 Coríntios 15

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ja'ño, faengasundeccu, ccase gi ccushaya'chone condase'choma que'inga condaya cuintsu que'i injan'jen'faye. Ñajan toe Cristone ñotsse condase'choma candusiansi qui pañamba in'jan'fa. Ja'ño qui tsama toya in'jamba canse'fa.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Va ñotsse condase'choma in'jamba qui ccusha'fa. Tsa'ma ti'tsse in'jamba canse'faya'cho injama'cho shacasi injanga in'jansa'ne.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Pañamba atesupa gi ti'tsse'tssia condase'choma que'inga conda ma'caen Jesucristoja Chiga Tevaen'jen suqquia'caen ingi egae jincho'choma joqquitssiañe tsu pa.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Toya'caen gi conda ma'caen tisema a'tu'fasi Chiga Tevaen'jen suqquia'caen tres a'tangae Chigaja tisema ccase qquendyaensi ja'ño canse.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ccase qquendyapa o'tie Pedronga attiamba poiyi'cco doce shondosundeccunga attian.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Omboe quinientoma ti'tsse'o tise've in'jan'chondeccu bosi Jesús tise'panga attian. Tsain'bio tsendeccu'su toya canse'fa. Tsa'ma majan tise'pa'su tayo tsu pa'fa.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Omboe Santiagonga attiamba poiyi'cco tisene afasundeccunga'qque attian.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Jai'ngae poiyi'cconga attiamba ñanga'qque attian. Nane ñajan du'shu toya chu'ave attianqquia'caen tseyi Tisema atte.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Ñoa'me gi poiyi'cco Jesúsne afasundeccune utu'ccoa. Ñajan tayoe Cristove in'jan'chondeccuma noñangiamba fitti'ttipa ñotssimbi gi cuintsu Chiga ñama ttu'seye Jesúsne afa'suve.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Tsa'ma Chiga ñama mende'yepa in'jamba ttu'sesi Jesúsne afa'su gi. Tise tsa'caen ñama ñotsse tsonsi pa'cco tsu ñotsse da. Nane ñajan poiyi'cco cca'i Jesúsne afasundeccuma ti'tsse quia'me sema'jensi pa'cco ñoa'me ñotsse tsu da. Tsa'ma ñoa'me ñajan ñotsse tsombisi tsu Chiga Qquendya'pa ñani can'jemba tsa'caen ñotsse sema'jen.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Tsa'cansi cca'i Jesúsne afasundeccu que'inga condasesi, tsambipa ñajan condase'ta cuintsu tsa'caen. Nane majan candusiansi que'i qui ingi candusian'choma pañamba Jesucristove in'jan'fa.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Nane ingija Cristo papa tayo qquendya'chone condasesi ¿ma'caen tsu majan que'i'suja su'fa: “Pa'chondeccuja ccase qquendya'faya'bi.”?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Nane tise'pa suqquia'caen pa'chondeccu qquendya'faya'bie'can'da ñoa'me tsu Cristo'qque toya ccase qquendyambiye'can.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Cristo toya ccase qquendyambie'can'da ingi candusian'choja barembiye'can tsu. Que'i Cristove in'jan'cho'qque barembiye'can tsu.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Nane tsendeccu suqquia'caen Chigaja Cristoma ccase qquendyaembie'can'da ingi tiseja ccase qquendya qquen supa gi ñoa'me afopa'chondeccuye'can. ¡Nane Chigane gi afopoen'faye'can!
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Pa'chondeccu ccase qquendya'fambie'can'da ñoa'me tsu Cristo'qque ccase qquendyambiye'can.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Tsa'caen Cristo ccase qquendyambie'can'da que'i tise've in'jan'cho'qque barembiye'can tsu. Toya qui egae tsincon'chone shacapa'faye'can.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Tsa'canchoecan'da majan Cristove in'jamba tayo pasi a'tu'chondeccu'qque tsangae tsu qque'faye'can.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Cristo ñoa'me ingima ccase qquendyaeña'bi'choecan'da gi injanga va andeni canseite Cristove in'jamba vana'jenda poi a'ine ti'tsse va'chandeccuye'can.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Tsa'ma tsa'cambi tsu. Ñoa'me tsu Chigaja pa'cho'ye Cristoma ccase qquendyaen. Ccase qquendyaensi Cristoja canse. Aisheve na'cho ti'tsse naña'chove canjaenqquia'caen Cristoja pa'chondeccuma ccase qquendyaeña'chove tsu canjaen.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Nane fae tsandie egae tsincomba me'ttia'ye pasi poiyi'cco tsu pa'fa. Tsa'ma tsa'caeñi faesu tsandie'qque me'ttia'ye ccase qquendyasi cca'indeccu'qque tsa'caen ccase qquendya'faya.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Poiyi'cco gi Adán a'ipa tise paqquia'caen pa'faya. Tsa'ma tsa'caeñi Cristo a'ive da'ta Cristo ccase qquendyaqquia'caen gi ccase qquendya'faya.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Nane ingi'qque ccase qquendya'faya. Tsa'ma tansintsse tsu tsoña'cho. Cristo tsu aisheve naqquia'caen o'tie qquendyapa canse. Tise ccase va andenga jisi poiyi'cco tise a'ive da'chondeccu tsu qquendyapa canse'faya.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Tsonsi tsu osefaeña'cho. Osefaensi Cristoja poiyi'cco cca'i'su nasundeccuma, cca'i'su goviernoma'qque joqquitssian catipa na'suve dapa osha'choma tsu Chiga Quitsanga afeya.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Cristoja na'suve dapa poiyi'cco tisei'ccu iyiccosundeccuma patsuya'ngae mandaya'cho. Nane ande na'su tisei'ccu iyiccosundeccuma patsupa tsuipa dyaiqquia'caen Cristoja tise'pama tsangae patsuya.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Cca'ima patsupa jai'ngae paya'choma'qque tsu patsupa catiya.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Chiga Tevaen'jen tsu su: “Chiga Quitsa tsangae osha'choma Cristonga afe cuintsu mandaye.” Tsa'ma “osha'choma tsu mandaya” qquen susi gi in'jan'fa Cristoja tisema manda'su Chiga Quitsama mandaya'bi.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Tsa'caen Chiga Quitsa anttesi Tise Dutssi'ye pa'cco osha'choma mandasi Chiga Quitsa tsu Tise Dutssi'yema'qque mandaya. Tsa'caen tsomba Chiga Quitsaja osha'choma ti'tsse'tssia've tsu jinchoya.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Tsa'cambi'ta ¿jongoesune tsu bare a'i pa'chondeccune fetiye'faye? Tayo pa'chondeccuja ñoa'me ccase qquendyambi'ninda ¿ma'caen tsu a'ija tise'pane fetiye'fa?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ¿Ma'caen gi ingija poi a'ta pa'ma ccusha'je'fa?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Que can'faja. Que'ija ingi Na'su Jesucristove in'jansi ña gi ñoa'me avujatssi. Ñoa'me avujatssiqquia'caen gi ñoa'me dyombi'tsse poi a'ta pa'ma ccusha'je.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 ¿Aqquia injanga ti gi ñajan Efeso canqqueni putsa'su a'i'ccu iyicco? ¿Aqquia a'i in'janqquia'caen ti gi patsu? Nane pa'chondeccu ñoa'me ccase qquendya'biecan'da qquen suqquia'caen injanga gi canse'faye'can: “Jinge amba cui'je'faye. Tu'i gi pa'faya.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Tsa'ma afopoeñembe'yi can'faja. “Egandeccui'ccu can'jensi ñotsse in'jan'choma tsu da'ñoña.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ccusiqquia'caen tsincombe'yi ñotsse in'jan'faja. Ti'tsse egae tsincon'fajama. Nane majan que'i'suja toya Chigama atesu'fambi. Ñajan que'ima ansangiañe gi iyu'u.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Tsa'ma majan a'ita tsu qquen iñajampañaña: “Pa'chondeccuma ccase qquendyaeñe'da ¿ma'caen tsu qquendyaeña'cho? ¿Jongoesuma tsu ñoñaña tise'pa ai'vove?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 ¡Ñoa'me ñotsse in'jambipa iñajampaña'cho tsu! Choma jonsi chota tsu nepiya cuintsu te'ta sho'yopa canseye.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Nane te'tama qui jon'fambi. Tsa'ma choma qui jon'fa. Majan cho trigo tsu. Faesu cho faesu teta'cho tsu.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Tsama jonsi Chiga Quitsaja Tise in'janqquia'caen tsa chonga faesu ai'voma afe. Nane poi chonga tsu tise'pa ai'vo ccaninga'ma afe.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Poi ai'voja fae'ngatssimbi tsu. Nane a'i ai'voja fae'cco tsu. Tsa'ma tsu'tte tivei'ccu jacanqque'su ai'voja ccaninga'o tsu. Chhiriria'qque ccaninga'o. Avu ai'vo'qque ccaninga'o.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Tsa'caeñi tsu Chiga sefacconi can'jensundeccu'qque ai'vopa can'jen'fa. Va andenisundeccu'qque ai'vopa can'jen'fa. Tsa'ma sefacconi can'jensundeccu ai'vo tsu va andenisundeccu ai'voma ccaninga'o.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Coejechiga chanjunsi cose'suchiga'qque chanjumba ccaningae tsu chanjun. O'fe'qque ccaningae chanjun'fa. Nane fae o'fe tsu faesu o'fema ccaningae chanjun.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 a'i papa ccase qquendyaya'cho. Choma andenga jonqquia'caen a'i ai'voja papa congoña. Tsa'ma cho sho'yoqquia'caen ai'vo'qque ccase qquendya'pa congo'masia've tsu da.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Jonqquia'caen a'tu cati'fa. Tsa'ma sho'yoqquia'caen ccase ñotsse cuname dapa canse. A'tu'choja quin'su mechopa oshambi. Tsa'ma ccase qquendya'choja sho'yoqquia'caen quinsetsse tsu qquendya.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 A'i qquendya'pa ai'voja pasi jonqquia'caen a'tusi Chiga Qquendya'pa ai'voja sho'yoqquia'caen ccase qquendyapa canse. Nane a'i qquendya'pa ai'voja jin. Tsa ai'vo ji'ninda ñoa'me tsu Chiga Qquendya'pa ai'vo'qque jin.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Nane tsa'caen tsu Chiga Tevaen'jen su: “Chigaja me'ttia'ye a'ive agattoemba Tise agattoen'cho a'i Adáma qquendyaensi Adánjan canse.” Tsa'ma osefapa'su Adán –tsaja Jesucristo tsu– cansepa cca'ima qquendyaen'su tsu.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Nane Chiga Qquendya'pa ai'voja o'tien'sumbi tsu. A'i qquendya'pa ai'voja o'tien'susi Chiga Qquendya'pa ai'voja omba'su tsu.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Tseyi agattoen'cho a'ija va ande'su tsu. Va andema ñoña'cho tsu. Tsa'ma omba'su a'ija sefacconi'su –ingi Na'su tsu.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Poiyi'cco va ande'su a'i'qque Adán'can'fa tsu andema ñoña'cho. Tsa'ma majan tisuma Cristonga afe'ta Cristo'can'faya tsu. Cuna ai'vove tsu an'bian'faya.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Nane ingija tayo va andema ñoña'cho a'i canseqquia'caen cansepa gi sefacconi'su a'i canseqquia'caen canse'faya.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Faengasundeccu, ñoa'me gi su, a'i ai'voja na, anjampa tsu jincho. Tsa'cansi tisupa ai'voi'ccu ca'niñe oshambi Chiga a'i'ccu can'jeñe. Ni tisupa ai'voi'ccu Chiga ñotssiama isuye osha'fambi. Nane congonqque'suja congon'masiai'ccu fae'ngae can'jeñe oshambi.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Que canjan. A'i toya pañambi'choama gi que'inga condaya. Poiyi'cco gi pa'faya'bi. Tsa'ma poiyi'cco gi ccaningae da'faya'cho.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Tse'faei'ccuyi, pasa'pave sefacconi'su jen'choma jeñasi gi ccaningae da'faya'cho. Ñoa'me sefacconi'su jen'choma tsu jeñaña. Jensi pa'chondeccuja congo'masiave dapa tsu qquendyapa canse'faya. Ingi'qque ccaningae dapa canse'faya.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ingi papa congonqque'su ai'vo congo'masiave dapa tsangae canseya'cho.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Tsa'caen dapa tsangae cansesi ñoa'me Chiga Tevaen'jen suqquia'caen tsu daya: “Paya'cho tsu tsangae ganañe.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 ¿Ma'caen tsu paya'cho ingima ja'ño patsuye?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Nane egae tsincon'cho ingima dyoñasi gi pa'fa. Toya'caen tayopi'su manda'cho'qque se'pipa egae tsincon'choma fuite ti'tsse ingima dañoñe.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tsa'ma Chigaja ñoa'me ñotssisi gi avujatssi'fa. Tiseja Na'su Jesucristoma moensi ingima ccushaensi gi papa tsangae paya'choma patsu'fa.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Tsa'cansi, in'jan'cho faengasundeccu, dyombe'yi ta'etsse in'jan'faja. Na'su sema'bama quinsetsse sema'faja. Nane que'ija atesu'fa qui Na'su Cristone semasi Tise que'ima fuitesi qui injanga sema'fambi.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.