1 Coríntios 14
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC
1 Tsa'cansi ñotsse injanccopa canse'faja. Toya'caen in'jan'faja Chiga Tise Qquendya'pai'ccu que'ima in'jaensi Tise in'janqquia'caen tsoñe. Ti'tsse in'jan'faja cuintsu osha'ta Chiga in'jaensi afa'je'choma pañamba cca'indeccunga condaye.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Chiga Qquendya'pa in'jaensi majan a'i ccaninga aya'fangae afa'fa. Tsa'caen afa'ta a'inga afambipa ñoa'me Chiganga tsu afa'fa. Nane Chiga Qquendya'pa tise'pama in'jaensi a'i atesumbi'choa aya'fangae afasi cca'indeccu tise'pama ñotsse paña'fambi.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Tsa'ma cca'indeccu Chiga Qquendya'pa in'jaensi a'i aya'fangae Chiga condase'choma condasesi poiyi'cco a'i pañamba ti'tsse Cristove in'jamba canse'fa. Tsa'caen tansintsse candusiamba a'ima tsu fuite'fa.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Majan a'i ccaninga aya'fangae afa'ta tisuma tsu fuite'fa. Tsa'ma majan a'i Chiga condase'choma pañamba a'i aya'fangae conda'ta poiyi'cco Cristove in'jamba bo'fa'chondeccuma tsu fuite'fa.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 In'jan gi que'i poiyi'cco Chiga in'jaensi ccaninga aya'fangae afa'faye. Tsa'ma ti'tsse gi in'jan Chiga in'jaensi Chigane condase'choma pañamba a'i aya'fanga conda'faye. Chigane condase'choma pañamba tansintsse afa'su tsu ccaninga aya'fai'ccu afa'suma ti'tsse. Tsa'ma ccaninga aya'fai'ccu afa'su tise su'choma a'i aya'fangae tansintsse condaye osha'ta ñotssiya tsu cuintsu poiyi'cco Cristove in'jamba bo'fa'chondeccu paña'faye.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Tsa'cansi, faengasundeccu, ñajan que'ini jipa ccaninga aya'fangae condase'ta ¿ma'caen gi que'ima fuiteya? Tsa'ma Chiga ñama in'jaensi Tise condase'choma pañamba a'i aya'fangae conda'ta gi que'ima in'jaemba fuiteya. Toya'caen jongoesuma atesupa que'ima atesian'da gi que'ima in'jaemba fuiteya.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Nane fororo'cco, guitara'qque canse'fambi. Tsa'ma fororo'cco ñotsse itoyembi'ninda, guitara'qque ñotsse jembi'ninda, ¿ma'caen tsu a'ija pañamba jen'choma atesuya?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Toya'caen sundaro na'su tise jeña'jen'choma jeñasi ñotsse itoyembi'ninda ¿ma'caen tsu sundarondeccuja ñoñañe atesu'faya cuintsu gerani japa iyiccoya'choe?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Tsa'caen tsu que'i su'choja. Ccaninga aya'fangae afasi cca'indeccu que'ima pañañe oshambi'ta ¿ma'caen tsu que'i su'choma atesu'faya? Ñoa'me qui injanga quini'cconga afaqquia'caen afa'fa.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Nane ñoa'me tsu poi andeni osha'cho aya'faja jin. Poiyi'cco a'i tsu tisu aya'fangae su'choma paña'fa.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Tsa'ma ñajan tsa aya'fama atesumbi'ta paña'sune teteteya gi. Tise'qque ñane teteteya tsu.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Tsa'can tsu que'i in'jan'choja. Tayo qui in'jan'fa Chiga Qquendya'pa que'ima in'jaensi tsa'caen canjaeñe. Tsa'ma ti'tsse in'jan'faja osha'ta tsa Chiga Qquendya'pa in'jaen'choma isuye majan Cristove in'jamba bo'fa'chondeccuma ti'tsse fuiteye.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Tsa'cansi majan a'i ccaninga aya'fangae condasepa Chigama tsu iñajaña'cho a'i aya'fangae'qque tansintssia've aindeccunga condaseye.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Nane ñajan ccaninga aya'fangae atesumbe'yi Chigama iñajansi ñoa'me ña qquendya'pa tsu Chigama iñajan. Tsa'ma ña qquendya'payi iñajansi ña injama'choja toya injiengembi tsu.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ¿Mingae gi tsoña? Ñoa'me gi ña qquendya'pai'ccu Chigama iñajamba ña injama'choi'ccu'qque Chigama iñajaña'cho. Toya'caen ña qquendya'pai'ccu settapoemba ña injama'choi'ccu'qque settapoeña'cho.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Tsa'cambi'ta queja ccaninga aya'fangae Chigama ñotsse afa'ninda ¿ma'caen tsu cca'indeccuja pañamba quei'ccu fae'ngae Chigama ñotsse afa'faya? Nane que su'cho aya'fama atesumbipa fae'ngae afaye osha'fambi.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Queja tsa'caen Chigama ñoa'me ñotsse afaye osha. Tsa'ma cca'indeccuja paña'ma atesu'fambisi que su'choja tise'pama fuitembi Chigama ti'tsse atesu'faye.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Nane que'i poiyi'ccoma ti'tsse gi ccaninga aya'fangae condase'je. Tsa'camba gi avujatsse Chigama ñotsse afa'je.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Tsa'ma Cristove in'jan'chondeccui'ccu bopa gi ti'tsse in'jan tise'pama atesiañe. Tsa'cansi a'i aya'fangae aqquia re'riccoe afa'je'a'qque ñoa'me tsu bare atesiañe. Tsa'ma pañambi'choa aya'fangae bia'ave afa'choja barembi tsu.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Faengasundeccu, chu'a'caen asi'ttaen'fajama. Nane aipano egae tsincoñe atesumbiqquia'caen canse'faja. Tsa'ma coenzave dapa tsu ñotsse asi'ttaemba in'jan'faya'cho.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Manda'cho tsu qquen: “Na'su Chigaja faesu ande'su a'ima in'jaensi tise'pa ccaninga aya'fangae vandeccuma atesian'faya. Tsa'ma vandeccuja tayo Chigama paña'ma toya in'jan'faya'bi.”
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Tsa'cansi ccaninga aya'fangae afa'je'cho Chiga canjaen'cho tsu toya in'jambindeqquiama canjaeñe. Chigaja tayo in'jan'chondeccuma tsa'caen canjaembi. Tsa'ma Chiga condase'choma pañamba a'i aya'fangae condasesi tayo in'jan'chondeccuma tsu canjaen. Chigaja toya in'jambindeqquiama tsa'caen canjaembi. Qquen qui in'jan'fa.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Tsa'ma tsa'cansi poiyi'cco Cristove in'jan'chondeccu bopa ccaninga aya'fangae afa'je'fa'ni cca'i Cristove in'jambindeqquia ca'nimba paña'da ¿jongoa qquen tsu asi'ttaemba su'faya? Nane poiyi'cco sumbie dapa afa'je'fa qquen tsu in'jan'faya.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Tsa'ma Chiga in'jaensi poiyi'cco a'i Chiga condase'choma a'i aya'fangae afa'je'fa'ni cca'indeccu toya in'jambindeqquia ca'ni'da a'tatsse pañamba tsu in'jan'faya. Nane poiyi'cco a'i tsa'caen tansintsse a'i aya'fangae condase'fasi Chiga Aya'fama a'tatsse pañamba tisu injama'cho in'jan'choma atesupa ñoa'me egae tsincoñe in'jan'cho qquen tsu in'jan'faya.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Nane Chiga Aya'faja pa'cco tise'pa injama'cho ma'caen asi'ttaemba in'jan'choma tsu canjaeña. Tsa'caen canjaensi in'jamba tsu ccarupa Chigama iñajan'faya. Chiga ñoa'me que'i'ccu can'jen'chove tsu atesupa conda'faya.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Tsomba tse'i, faengasundeccu, que'i bopa majan que'i'su settapoen'choma tsu settapoen'fa. Majanda tsu atesian'choma atesian'fa. Majanda Chiga in'jaensi condase'choma tsu a'i aya'fangae conda'fa. Majanda ccaninga aya'fangae afa'choma tsu afa'fa. Majanda tsa afa'choma pañamba a'i aya'fangae tsu conda'fa cuintsu poiyi'cco paña'faye. Ñotssi tsu. Tsa'caen tsu tsoña'cho poiyi'ccoma fuiteccoye.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Majan ccaninga aya'fangae afa'ta tsu fae'cco, fae'ccove afaya'cho. Dos, tsambi'ta tresyi tsu tsa'caen afapa antteya'cho. Toya'caen tsa'caen afasi majanda tsu ccaninga aya'fa afa'choma tansiamba a'i aya'fangae condaya'cho.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Tsambipa tansian'suve me'i'anda ccaninga aya'fangae afasundeccuja ziyaya'cho. Nane a'i aya'fangae condaye oshambi'ta ziyapa Cristove in'jamba bo'fa'chondeccunga condambe'yi tisu injama'choyi Chiganga conda'faya'cho.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Toya'caen Chiga in'jaensi condase'choma condasesundeccu'qque dos, tresyi tsu afa'faya'cho. Pañasundeccuja ñotsse pañamba tsu asi'ttaen'faya'cho ñotssiama atesuye.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Chiga in'jaensi toya dyai'su afaye in'jan'ninda o'tie afa'su antteya'cho cuintsu tise'qque afaye.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Tsa'camba poiyi'cco majan Chiga in'jaensi fae'cco, fae'ccoveyi tise'pa condase'choma afaye osha'fa. Tsa'caen afapa candusiansi poiyi'cco tsu pañamba ti'tsse in'jan'faya.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Nane Chigaja a'ima in'jaemba antte cuintsu tsa a'ija injanga afambe'yi ñotsse tansintsse in'jamba condaye.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Nane Chigaja osha'cho ñotssi qquen in'jamba qque'faya'chove in'jambi.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Pushesundeccu tsu bo'fa'chonga afa'be'yi can'faya'cho. Anttembi tsu tise'pa condaseye. Manda'cho mandaqquia'caen tsu opatsse paña'faya'cho.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Majan jongoesuma iñajampañañe in'jan'da tsu tisu tsaoni japa tisu tsa'nduma iñajampañaña'cho atesuye. Ega tsu pushesu tsa'caen bo'fa'chonga afaye.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 ¿Jongoe qquen qui su? ¿Que'ita ti qui o'tie Chiga Aya'fama afasundeccu? ¿Chigata ti faesundeccunga condambipa que'ingayi conda?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ña voe que'inga tevaen'choja Na'su Cristo manda'cho tsu. Tsa'cansi majan a'i tisu injama'choni: “Chiga ñama in'jaensi gi afa'je” qquen in'jan'da Cristo manda'choma tsu in'jaña'cho. Chiga Qquendya'pa tiseni can'jen qquen in'jan'da Cristo manda'choma tsu in'jaña'cho.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Tsa'ma majan tsa'caen in'jambian'da ccane'qque gi tisema in'jan'fambi.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Tsa'cansi, faengasundeccu, ñotsse in'jan'faja cuintsu Chiga que'ima in'jaensi que'i tansintsse Tise condase'choma afa'fasi poiyi'cco paña'faye. Se'pi'fajama a'i ccaninga aya'fangae afa'faye.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Tsa'ma osha'cho ñotsse tansintssia've in'jamba tansintsse tson'faya'cho.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.