1 Coríntios 14

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsa'cansi ñotsse injanccopa canse'faja. Toya'caen in'jan'faja Chiga Tise Qquendya'pai'ccu que'ima in'jaensi Tise in'janqquia'caen tsoñe. Ti'tsse in'jan'faja cuintsu osha'ta Chiga in'jaensi afa'je'choma pañamba cca'indeccunga condaye.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Chiga Qquendya'pa in'jaensi majan a'i ccaninga aya'fangae afa'fa. Tsa'caen afa'ta a'inga afambipa ñoa'me Chiganga tsu afa'fa. Nane Chiga Qquendya'pa tise'pama in'jaensi a'i atesumbi'choa aya'fangae afasi cca'indeccu tise'pama ñotsse paña'fambi.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Tsa'ma cca'indeccu Chiga Qquendya'pa in'jaensi a'i aya'fangae Chiga condase'choma condasesi poiyi'cco a'i pañamba ti'tsse Cristove in'jamba canse'fa. Tsa'caen tansintsse candusiamba a'ima tsu fuite'fa.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Majan a'i ccaninga aya'fangae afa'ta tisuma tsu fuite'fa. Tsa'ma majan a'i Chiga condase'choma pañamba a'i aya'fangae conda'ta poiyi'cco Cristove in'jamba bo'fa'chondeccuma tsu fuite'fa.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 In'jan gi que'i poiyi'cco Chiga in'jaensi ccaninga aya'fangae afa'faye. Tsa'ma ti'tsse gi in'jan Chiga in'jaensi Chigane condase'choma pañamba a'i aya'fanga conda'faye. Chigane condase'choma pañamba tansintsse afa'su tsu ccaninga aya'fai'ccu afa'suma ti'tsse. Tsa'ma ccaninga aya'fai'ccu afa'su tise su'choma a'i aya'fangae tansintsse condaye osha'ta ñotssiya tsu cuintsu poiyi'cco Cristove in'jamba bo'fa'chondeccu paña'faye.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Tsa'cansi, faengasundeccu, ñajan que'ini jipa ccaninga aya'fangae condase'ta ¿ma'caen gi que'ima fuiteya? Tsa'ma Chiga ñama in'jaensi Tise condase'choma pañamba a'i aya'fangae conda'ta gi que'ima in'jaemba fuiteya. Toya'caen jongoesuma atesupa que'ima atesian'da gi que'ima in'jaemba fuiteya.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Nane fororo'cco, guitara'qque canse'fambi. Tsa'ma fororo'cco ñotsse itoyembi'ninda, guitara'qque ñotsse jembi'ninda, ¿ma'caen tsu a'ija pañamba jen'choma atesuya?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Toya'caen sundaro na'su tise jeña'jen'choma jeñasi ñotsse itoyembi'ninda ¿ma'caen tsu sundarondeccuja ñoñañe atesu'faya cuintsu gerani japa iyiccoya'choe?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Tsa'caen tsu que'i su'choja. Ccaninga aya'fangae afasi cca'indeccu que'ima pañañe oshambi'ta ¿ma'caen tsu que'i su'choma atesu'faya? Ñoa'me qui injanga quini'cconga afaqquia'caen afa'fa.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Nane ñoa'me tsu poi andeni osha'cho aya'faja jin. Poiyi'cco a'i tsu tisu aya'fangae su'choma paña'fa.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Tsa'ma ñajan tsa aya'fama atesumbi'ta paña'sune teteteya gi. Tise'qque ñane teteteya tsu.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Tsa'can tsu que'i in'jan'choja. Tayo qui in'jan'fa Chiga Qquendya'pa que'ima in'jaensi tsa'caen canjaeñe. Tsa'ma ti'tsse in'jan'faja osha'ta tsa Chiga Qquendya'pa in'jaen'choma isuye majan Cristove in'jamba bo'fa'chondeccuma ti'tsse fuiteye.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Tsa'cansi majan a'i ccaninga aya'fangae condasepa Chigama tsu iñajaña'cho a'i aya'fangae'qque tansintssia've aindeccunga condaseye.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Nane ñajan ccaninga aya'fangae atesumbe'yi Chigama iñajansi ñoa'me ña qquendya'pa tsu Chigama iñajan. Tsa'ma ña qquendya'payi iñajansi ña injama'choja toya injiengembi tsu.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 ¿Mingae gi tsoña? Ñoa'me gi ña qquendya'pai'ccu Chigama iñajamba ña injama'choi'ccu'qque Chigama iñajaña'cho. Toya'caen ña qquendya'pai'ccu settapoemba ña injama'choi'ccu'qque settapoeña'cho.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Tsa'cambi'ta queja ccaninga aya'fangae Chigama ñotsse afa'ninda ¿ma'caen tsu cca'indeccuja pañamba quei'ccu fae'ngae Chigama ñotsse afa'faya? Nane que su'cho aya'fama atesumbipa fae'ngae afaye osha'fambi.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Queja tsa'caen Chigama ñoa'me ñotsse afaye osha. Tsa'ma cca'indeccuja paña'ma atesu'fambisi que su'choja tise'pama fuitembi Chigama ti'tsse atesu'faye.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Nane que'i poiyi'ccoma ti'tsse gi ccaninga aya'fangae condase'je. Tsa'camba gi avujatsse Chigama ñotsse afa'je.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Tsa'ma Cristove in'jan'chondeccui'ccu bopa gi ti'tsse in'jan tise'pama atesiañe. Tsa'cansi a'i aya'fangae aqquia re'riccoe afa'je'a'qque ñoa'me tsu bare atesiañe. Tsa'ma pañambi'choa aya'fangae bia'ave afa'choja barembi tsu.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Faengasundeccu, chu'a'caen asi'ttaen'fajama. Nane aipano egae tsincoñe atesumbiqquia'caen canse'faja. Tsa'ma coenzave dapa tsu ñotsse asi'ttaemba in'jan'faya'cho.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Manda'cho tsu qquen: “Na'su Chigaja faesu ande'su a'ima in'jaensi tise'pa ccaninga aya'fangae vandeccuma atesian'faya. Tsa'ma vandeccuja tayo Chigama paña'ma toya in'jan'faya'bi.”
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Tsa'cansi ccaninga aya'fangae afa'je'cho Chiga canjaen'cho tsu toya in'jambindeqquiama canjaeñe. Chigaja tayo in'jan'chondeccuma tsa'caen canjaembi. Tsa'ma Chiga condase'choma pañamba a'i aya'fangae condasesi tayo in'jan'chondeccuma tsu canjaen. Chigaja toya in'jambindeqquiama tsa'caen canjaembi. Qquen qui in'jan'fa.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Tsa'ma tsa'cansi poiyi'cco Cristove in'jan'chondeccu bopa ccaninga aya'fangae afa'je'fa'ni cca'i Cristove in'jambindeqquia ca'nimba paña'da ¿jongoa qquen tsu asi'ttaemba su'faya? Nane poiyi'cco sumbie dapa afa'je'fa qquen tsu in'jan'faya.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Tsa'ma Chiga in'jaensi poiyi'cco a'i Chiga condase'choma a'i aya'fangae afa'je'fa'ni cca'indeccu toya in'jambindeqquia ca'ni'da a'tatsse pañamba tsu in'jan'faya. Nane poiyi'cco a'i tsa'caen tansintsse a'i aya'fangae condase'fasi Chiga Aya'fama a'tatsse pañamba tisu injama'cho in'jan'choma atesupa ñoa'me egae tsincoñe in'jan'cho qquen tsu in'jan'faya.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Nane Chiga Aya'faja pa'cco tise'pa injama'cho ma'caen asi'ttaemba in'jan'choma tsu canjaeña. Tsa'caen canjaensi in'jamba tsu ccarupa Chigama iñajan'faya. Chiga ñoa'me que'i'ccu can'jen'chove tsu atesupa conda'faya.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Tsomba tse'i, faengasundeccu, que'i bopa majan que'i'su settapoen'choma tsu settapoen'fa. Majanda tsu atesian'choma atesian'fa. Majanda Chiga in'jaensi condase'choma tsu a'i aya'fangae conda'fa. Majanda ccaninga aya'fangae afa'choma tsu afa'fa. Majanda tsa afa'choma pañamba a'i aya'fangae tsu conda'fa cuintsu poiyi'cco paña'faye. Ñotssi tsu. Tsa'caen tsu tsoña'cho poiyi'ccoma fuiteccoye.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Majan ccaninga aya'fangae afa'ta tsu fae'cco, fae'ccove afaya'cho. Dos, tsambi'ta tresyi tsu tsa'caen afapa antteya'cho. Toya'caen tsa'caen afasi majanda tsu ccaninga aya'fa afa'choma tansiamba a'i aya'fangae condaya'cho.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Tsambipa tansian'suve me'i'anda ccaninga aya'fangae afasundeccuja ziyaya'cho. Nane a'i aya'fangae condaye oshambi'ta ziyapa Cristove in'jamba bo'fa'chondeccunga condambe'yi tisu injama'choyi Chiganga conda'faya'cho.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Toya'caen Chiga in'jaensi condase'choma condasesundeccu'qque dos, tresyi tsu afa'faya'cho. Pañasundeccuja ñotsse pañamba tsu asi'ttaen'faya'cho ñotssiama atesuye.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Chiga in'jaensi toya dyai'su afaye in'jan'ninda o'tie afa'su antteya'cho cuintsu tise'qque afaye.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Tsa'camba poiyi'cco majan Chiga in'jaensi fae'cco, fae'ccoveyi tise'pa condase'choma afaye osha'fa. Tsa'caen afapa candusiansi poiyi'cco tsu pañamba ti'tsse in'jan'faya.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Nane Chigaja a'ima in'jaemba antte cuintsu tsa a'ija injanga afambe'yi ñotsse tansintsse in'jamba condaye.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Nane Chigaja osha'cho ñotssi qquen in'jamba qque'faya'chove in'jambi.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Pushesundeccu tsu bo'fa'chonga afa'be'yi can'faya'cho. Anttembi tsu tise'pa condaseye. Manda'cho mandaqquia'caen tsu opatsse paña'faya'cho.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Majan jongoesuma iñajampañañe in'jan'da tsu tisu tsaoni japa tisu tsa'nduma iñajampañaña'cho atesuye. Ega tsu pushesu tsa'caen bo'fa'chonga afaye.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 ¿Jongoe qquen qui su? ¿Que'ita ti qui o'tie Chiga Aya'fama afasundeccu? ¿Chigata ti faesundeccunga condambipa que'ingayi conda?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Ña voe que'inga tevaen'choja Na'su Cristo manda'cho tsu. Tsa'cansi majan a'i tisu injama'choni: “Chiga ñama in'jaensi gi afa'je” qquen in'jan'da Cristo manda'choma tsu in'jaña'cho. Chiga Qquendya'pa tiseni can'jen qquen in'jan'da Cristo manda'choma tsu in'jaña'cho.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Tsa'ma majan tsa'caen in'jambian'da ccane'qque gi tisema in'jan'fambi.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Tsa'cansi, faengasundeccu, ñotsse in'jan'faja cuintsu Chiga que'ima in'jaensi que'i tansintsse Tise condase'choma afa'fasi poiyi'cco paña'faye. Se'pi'fajama a'i ccaninga aya'fangae afa'faye.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Tsa'ma osha'cho ñotsse tansintssia've in'jamba tansintsse tson'faya'cho.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.