1 Coríntios 12

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ja'ño, faengasundeccu, in'jambi gi que'ija Chiga Qquendya'pa a'inga in'jaemba afe'choma atesumbe canse'faye.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Atesu'fa qui que'i toya Jesúsve in'jambi'te ma'caen in'jamba osha'cho ayafambive ñoña'cho chiga'ca'me iñajan'fa'choma.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Tsa'cansi vama ñotsse in'jan'faja: Chiga Qquendya'pa a'ima in'jaen'ninda tsa a'ija Jesúsma afaseye oshambi. Ni Chiga Qquendya'pa tisema in'jaembi'ninda a'ija “Jesúsja Na'su tsu” qquen suye oshambi.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Ccaningae in'jaensi a'ija ccaningae tsoñe osha'fa. Tsa'ma fae Chiga Qquendya'payi tsu poiyi'ccoma injaen'su.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Ccaningae in'jaensi ccaningae tson'jemba fuite'fa. Tsa'ma poiyi'cco tsu fae Na'suveyi fuite'fa.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Toya'caen ccaningae sema'jen'fa. Tsa'ma fae Chigayi tsu poiyi'ccoma tsa'caen ccaningae semañe in'jaen.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Poiyi'cho'cconga Chigaja Tise Qquendya'pai'ccu in'jaemba tsama canjaeñe tsu afe cuintsu poiyi'ccoma fuitecco'faye.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Chigaja Tise Qquendya'pai'ccu majama in'jaen cuintsu ñotsse in'jamba afa'faye. Cca'ima'qque toe Chiga Qquendya'pai'ccu in'jaensi osha'choma atesupa atesian'jen'fa.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Cca'ima toe Chiga Qquendya'pa in'jaensi ti'tsse Jesúsve in'jamba can'jen'fa. Cca'indeccuma toe Chiga Qquendya'pa in'jaensi a'ima se'jeye osha'fa.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Cca'indeccuja Chiga agattoen'choma tsu canjanjen'fa. Cca'indeccuja Chiga in'jaensi condase'choma condase'fa. Faesundeccu qquendya'pa su'choma pañamba atesu'fa mani'su qquendya'pa tsu. Nane majan qquendya'pa afopa'cho, majan tansintsse Chiga Qquendya'pa qquen tsu atesu'fa. Faesundeccuja cca'i tisema atesiambisi ccaninga aya'fangae tsu afa'fa. Toya'caen cca'indeccuja tsendeccuma pañamba tise'pa su'choma in'jamba tansintsse conda'fa cuintsu poiyi'cco paña'faye.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Fae Chiga Qquendya'payi tsu poiyi'ccoma in'jaen. Ma'caen in'jamba fae'ccoma tsa'caen in'jaemba cca'ima tsu ma'caen in'jamba tsa'caen ccaningae in'jaen.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 A'i ai'voja osha'cho oya'je'choi'ccu ñoñasi fa'eni jincho'cho tsu. Oya'je'choja tsain'biosi ai'vonga ñoñasi fae ai'vo tsu. Tsa'caen gi Cristoi'ccu jincho'fa.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Nane fae Chiga Qquendya'pa tsu ingima feti fae ai'vove da'faye. Majan israendeccu, majan israembindeqquia, majan patrónpa, majan patrónme mendeqquia, fae ai'vove gi da'fa. Nane fae Chiga Qquendya'pa ingima in'jaensi gi poiyi'cco Tisema tteppuqquia'caen isu'fa.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Ai'voja fae oya'je'chombi tsu. Tsa'ma tsain'bio oya'je'choi'ccu ñoña'cho tsu.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Nane tsu'tte, afaye oshapa “Ñajan tivembipa ai'voni jincho'chombi gi,” qquen su'a'qque ñoa'me jinchoma cambiambi. Toya tsu ai'voni jincho.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Tsosina'qque, afaye oshapa “Ñajan tso'fembipa ai'voni jincho'chombi gi” qquen su'a'qque ñoa'me jinchoma cambiambi. Toya tsu ai'voni jincho.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Nane pa'cco ai'vo tso'feveyi da'ta ¿ma'caen tsu pañaña'cho?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Tsa'ma tayo Chigaja ma'caen in'jamba osha'cho oya'je'choma fae ai'vongayi tsu ñoña.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Nane jo'su oya'je'choveyi ñoña'choecan'da ai'voja jinchoya'bi.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Tsa'ma tayo jinqquia'caen osha'cho ccaninga oya'je'choi'ccu ai'voja fae jincho'cho tsu.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Tso'fe tivema “Ñajan quema in'jambipa tisuyi osha'choma oshacho” qquen suye oshambi. Ni tsove tsu'ttema suye oshambi “Ñajan quema in'jambipa tisuyi osha'choma oshacho.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Tsa'ma ccaninga tsu. Majan ai'voni jincho'choja quin'ambi tsu. Tsa'ma tsave me'i'onsi pa'faya gi.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Majan ai'voni jincho'choja bove ñotssimbi qquen in'jan'da gi tsama ti'tsse coira'fa. Majan ai'voni jincho'choja canjaen'masia qquen in'jamba gi bove ñotsse tsama ondiccu'fa.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Tsa'ma majan ti'tsse canjaenqque'sumanda gi tsa'caen ñoña'fambi. Nane Chigaja a'i ai'voma agattoemba ñoña cuintsu majan ai'voni jincho'cho bove ñotssimbi'nijan ti'tsse'tsse tsama in'jamba an'biañe.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Tsa'caen tsu agattoen cuintsu ai'voma fae'ngae ñoñasi iyiccombe'yi poiyi'cco tisupapora tisia'caen in'jamba fuitecco'faye.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Tsa'cansi fae jincho'cho vana'jen'ninda poiyi'cco tsu tisei'ccu fae'ngae vana'jen'fa. Toya'caen fae'cco ti'tsse'tssia've da'ninda poiyi'cco tsu tisei'ccu fae'ngae avujatssi'fa.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Nane que'ija Cristo ai'vo'fa qui. Poiyi'cco qui fae'ngae ñoñasi fae ai'vove da'fa.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Toya'caen Cristo ai'vove da'fasi Chigaja que'i'su majama ccaningae semañe ttu'se. Jesucristone afasundeccuve ttu'sepa manda. Omboe Chiga Aya'fama afasundeccuve ttu'sepa manda. Tsomba omboe atesiansundeccuve manda atesiañe. Toya'caen Chiga agattoen'choma canjaensundeccu, paji'suma ccushaensundeccu, fuitesundeccu, mandasundeccu, ccaninga aya'fama afasundeccuma'qque ttu'sepa Chigaja manda.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 ¿Poiyi'cco Cristove in'jan'chondeccuta ti Jesucristone afasundeccu? ¿Poiyi'cco ti Chiga Aya'fama afasundeccu? ¿Poiyi'cco ti atesiansundeccu? ¿Poiyi'cco ti Chiga agattoen'choma canjaensundeccu?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 ¿Poiyi'cco ti paji'suma ccushaeñe osha'fa? ¿Poiyi'cco ti ccaninga aya'fangae afa'je'fa? ¿Poiyi'cco ti tsesu aya'fama pañamba tansintsse condaye osha'fa cca'indeccu pañañe? Me'i. Poiyi'ccoja pa'tssima osha'fambi.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Tsa'cansi ñotsse in'jan'faja cuintsu osha'ta bove ñotsse Chiga Qquendya'pa in'jaen'choma isupa tsa'caen tson'faye. Tsa'ma ja'ño gi Chiga Qquendya'pa in'jaensi bove ñotsse canseya'chone que'inga condaya.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.