1 Coríntios 12

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ja'ño, faengasundeccu, in'jambi gi que'ija Chiga Qquendya'pa a'inga in'jaemba afe'choma atesumbe canse'faye.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Atesu'fa qui que'i toya Jesúsve in'jambi'te ma'caen in'jamba osha'cho ayafambive ñoña'cho chiga'ca'me iñajan'fa'choma.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Tsa'cansi vama ñotsse in'jan'faja: Chiga Qquendya'pa a'ima in'jaen'ninda tsa a'ija Jesúsma afaseye oshambi. Ni Chiga Qquendya'pa tisema in'jaembi'ninda a'ija “Jesúsja Na'su tsu” qquen suye oshambi.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ccaningae in'jaensi a'ija ccaningae tsoñe osha'fa. Tsa'ma fae Chiga Qquendya'payi tsu poiyi'ccoma injaen'su.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Ccaningae in'jaensi ccaningae tson'jemba fuite'fa. Tsa'ma poiyi'cco tsu fae Na'suveyi fuite'fa.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Toya'caen ccaningae sema'jen'fa. Tsa'ma fae Chigayi tsu poiyi'ccoma tsa'caen ccaningae semañe in'jaen.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Poiyi'cho'cconga Chigaja Tise Qquendya'pai'ccu in'jaemba tsama canjaeñe tsu afe cuintsu poiyi'ccoma fuitecco'faye.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Chigaja Tise Qquendya'pai'ccu majama in'jaen cuintsu ñotsse in'jamba afa'faye. Cca'ima'qque toe Chiga Qquendya'pai'ccu in'jaensi osha'choma atesupa atesian'jen'fa.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Cca'ima toe Chiga Qquendya'pa in'jaensi ti'tsse Jesúsve in'jamba can'jen'fa. Cca'indeccuma toe Chiga Qquendya'pa in'jaensi a'ima se'jeye osha'fa.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Cca'indeccuja Chiga agattoen'choma tsu canjanjen'fa. Cca'indeccuja Chiga in'jaensi condase'choma condase'fa. Faesundeccu qquendya'pa su'choma pañamba atesu'fa mani'su qquendya'pa tsu. Nane majan qquendya'pa afopa'cho, majan tansintsse Chiga Qquendya'pa qquen tsu atesu'fa. Faesundeccuja cca'i tisema atesiambisi ccaninga aya'fangae tsu afa'fa. Toya'caen cca'indeccuja tsendeccuma pañamba tise'pa su'choma in'jamba tansintsse conda'fa cuintsu poiyi'cco paña'faye.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Fae Chiga Qquendya'payi tsu poiyi'ccoma in'jaen. Ma'caen in'jamba fae'ccoma tsa'caen in'jaemba cca'ima tsu ma'caen in'jamba tsa'caen ccaningae in'jaen.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 A'i ai'voja osha'cho oya'je'choi'ccu ñoñasi fa'eni jincho'cho tsu. Oya'je'choja tsain'biosi ai'vonga ñoñasi fae ai'vo tsu. Tsa'caen gi Cristoi'ccu jincho'fa.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Nane fae Chiga Qquendya'pa tsu ingima feti fae ai'vove da'faye. Majan israendeccu, majan israembindeqquia, majan patrónpa, majan patrónme mendeqquia, fae ai'vove gi da'fa. Nane fae Chiga Qquendya'pa ingima in'jaensi gi poiyi'cco Tisema tteppuqquia'caen isu'fa.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Ai'voja fae oya'je'chombi tsu. Tsa'ma tsain'bio oya'je'choi'ccu ñoña'cho tsu.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Nane tsu'tte, afaye oshapa “Ñajan tivembipa ai'voni jincho'chombi gi,” qquen su'a'qque ñoa'me jinchoma cambiambi. Toya tsu ai'voni jincho.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Tsosina'qque, afaye oshapa “Ñajan tso'fembipa ai'voni jincho'chombi gi” qquen su'a'qque ñoa'me jinchoma cambiambi. Toya tsu ai'voni jincho.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Nane pa'cco ai'vo tso'feveyi da'ta ¿ma'caen tsu pañaña'cho?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Tsa'ma tayo Chigaja ma'caen in'jamba osha'cho oya'je'choma fae ai'vongayi tsu ñoña.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Nane jo'su oya'je'choveyi ñoña'choecan'da ai'voja jinchoya'bi.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Tsa'ma tayo jinqquia'caen osha'cho ccaninga oya'je'choi'ccu ai'voja fae jincho'cho tsu.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Tso'fe tivema “Ñajan quema in'jambipa tisuyi osha'choma oshacho” qquen suye oshambi. Ni tsove tsu'ttema suye oshambi “Ñajan quema in'jambipa tisuyi osha'choma oshacho.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Tsa'ma ccaninga tsu. Majan ai'voni jincho'choja quin'ambi tsu. Tsa'ma tsave me'i'onsi pa'faya gi.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Majan ai'voni jincho'choja bove ñotssimbi qquen in'jan'da gi tsama ti'tsse coira'fa. Majan ai'voni jincho'choja canjaen'masia qquen in'jamba gi bove ñotsse tsama ondiccu'fa.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Tsa'ma majan ti'tsse canjaenqque'sumanda gi tsa'caen ñoña'fambi. Nane Chigaja a'i ai'voma agattoemba ñoña cuintsu majan ai'voni jincho'cho bove ñotssimbi'nijan ti'tsse'tsse tsama in'jamba an'biañe.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Tsa'caen tsu agattoen cuintsu ai'voma fae'ngae ñoñasi iyiccombe'yi poiyi'cco tisupapora tisia'caen in'jamba fuitecco'faye.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Tsa'cansi fae jincho'cho vana'jen'ninda poiyi'cco tsu tisei'ccu fae'ngae vana'jen'fa. Toya'caen fae'cco ti'tsse'tssia've da'ninda poiyi'cco tsu tisei'ccu fae'ngae avujatssi'fa.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Nane que'ija Cristo ai'vo'fa qui. Poiyi'cco qui fae'ngae ñoñasi fae ai'vove da'fa.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Toya'caen Cristo ai'vove da'fasi Chigaja que'i'su majama ccaningae semañe ttu'se. Jesucristone afasundeccuve ttu'sepa manda. Omboe Chiga Aya'fama afasundeccuve ttu'sepa manda. Tsomba omboe atesiansundeccuve manda atesiañe. Toya'caen Chiga agattoen'choma canjaensundeccu, paji'suma ccushaensundeccu, fuitesundeccu, mandasundeccu, ccaninga aya'fama afasundeccuma'qque ttu'sepa Chigaja manda.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 ¿Poiyi'cco Cristove in'jan'chondeccuta ti Jesucristone afasundeccu? ¿Poiyi'cco ti Chiga Aya'fama afasundeccu? ¿Poiyi'cco ti atesiansundeccu? ¿Poiyi'cco ti Chiga agattoen'choma canjaensundeccu?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 ¿Poiyi'cco ti paji'suma ccushaeñe osha'fa? ¿Poiyi'cco ti ccaninga aya'fangae afa'je'fa? ¿Poiyi'cco ti tsesu aya'fama pañamba tansintsse condaye osha'fa cca'indeccu pañañe? Me'i. Poiyi'ccoja pa'tssima osha'fambi.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Tsa'cansi ñotsse in'jan'faja cuintsu osha'ta bove ñotsse Chiga Qquendya'pa in'jaen'choma isupa tsa'caen tson'faye. Tsa'ma ja'ño gi Chiga Qquendya'pa in'jaensi bove ñotsse canseya'chone que'inga condaya.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.