1 Coríntios 11
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH
1 Que'i'qque tsa'caen tson'faja. Ñajan Cristonga ma'desi que'i'qque ñanga ma'de'faja.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Faengasundeccu, que'ine avujatssipa gi que'ima ñotsse afa'je. Osha'chone ña su'choma aqque'pambe'yi ña nafattianqquia'caen qui can'jen'fa.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Tsa'ma vama gi ti'tsse condaya que'i ñotsse atesu'faye: Chiga Quitsaja Cristoma manda'su tsu. Tsa'caen Cristoja poi tsandiema manda'su tsu. Toya'caen tsandie tsu tise pushema manda'su.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Majan tsandie ontsianccupayi Chigama iñajan'da tisema manda'su Cristoma ñotsse tsombi. Ontsianccupayi Chiga in'jaensi condase'choma condase'ta tisema manda'su Cristoma ñotsse tsombi.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Toya'caen majan pushesu tise tsovema fanangombe'yi Chigama iñajan'da, Chiga in'jaensi condase'choma fanangombe'yi condase'ta tisema manda'su tsa'nduma ñotsse tsombi. Nane tise tosema cha'ttupa tsove chu'ccoyi jacanqquia'can tsu.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Pushesuja tise tsovema fanangoye in'jambi'ta pa'cco tise tosema tsu cha'ttuya'cho. Tsa'ma tsa'caen tosema cha'ttupa tsove chu'ccoyi jacañe ansangae'ta bove ñotssi tsu tise tsovema fanangoye.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Chigaja Tisuma'caen tsandieve agattoen cuintsu Chiga ñotssiama canjaeñe. Tsa'cansi tsandieja tsovenga ontsiambe'yi Chiga ñotssiama canjaeña'cho. Tsa'ma Chigaja pushesuve agattoen tsandie ñotssiama canjaeñe.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Pushesuma Chigaja tsandieve agattoembipa tsandiema tsu Tiseja pushesuve agattoen.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Nane Chigaja tsandieve agattoembi pushesuma fuiteye. Tsa'ma pushesuve agattoen tsandiema fuiteye.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Tsa'cansi tsandie pushesuma mandasi pushesuja fanangopa pañaña'chove tsu canjaen. Nane Chigaja Tisema sefacconi'su shondosundeccuma'qque mandasi tise'paja tsa'caen paña'fa.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Tsa'ma ingija Na'su Cristove in'jan'da tsandiendeccu ni pushesundeccu tisupayi osha'fambi. Nane poini fuiteccopa gi osha'faya.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Nane me'ttia'ye tsandiema pushesuve agattoensi ja'ñojan pushesu'ye tsu tsandieve sombo. Ñoa'me tsandie, pushesu'qque Agattoen'su Chigane ji'fa'cho tsu.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 ¿Jongoe qquen qui asi'ttaemba su'fa? ¿Ñotssi ti pushesu tise tsovema fanangombe'yi Chigama iñajañe?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Nane poiyi'cco a'i injama'cho tsosipie tsu in'jan'fa majan tsandie tise tose bia'asi ansange'fa.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Tsa'ma majan pushesu tsa'caen tise tose bia'asi avujatssi'fa. Chigaja bia'a tosema pushesunga afe tisema fanangoeñe.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Nane majan ingi'ccu afaccoye in'jan'da ñotsse in'jan'faja: Qquen gi in'jamba atesian'fa. Poi Cristove in'jamba bo'fa'chondeccu'qque tsa'caen in'jamba atesian'fa.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Toya'caen ja'ño ti'tsse tevaemba gi que'ine ñotsse afaye oshambi. Que'ija Na'su Jesús an'jen'choma añe bopa fuiteccombipa qui ñoa'me dañoge'fa.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Nane poiyi'cco a'i que'ine ñanga conda'fa. Que'ija Cristove in'jamba bopa qui fae'ngae ñotsse in'jambipa afacco'fa. Ña paña'choma enttingeccoeyi gi in'jan.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Nane majan a'i ccaningae in'jambipa afacco'ninda tsaveqque'su tsu. Tise'paja tsa'caen afacco'fapa tsu tansintsse in'jan'chondeccuma canjaen'fa cuintsu poiyi'cco tsendeccuma atesuye.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Tsa'ma qquen fae'ngae in'jambi'ma añe bopa qui ñoa'me Na'su an'jen'choma an'fambi.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Na'su Jesúsmbembisi ñoa'me que'imbe an'jen'cho tsu. Poiyi'cco tisu'bema isupa an'jemba majanjan toya qquipoe'su'je'fa'ni cca'ija ccusi'je'fa.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Micoñe'qui tsa'caen tson'fa? ¿An'bian'fambi ti qui tsa'ove tisu tseni amba cu'i'faye? Tsambi'ta ¿chi'ga'fa ti qui Cristove in'jamba bo'fa'cho va'chandeccuma tsa'caen ansangiañe? ¿Jongoesu qquen gi que'inga suya? ¿Que'ima ñotsse afaya ti gi? Me'i. Tsa'caen ñotsse afaye gi oshambi.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Na'su Jesús ñama atesiansi gi tsa'caen que'inga tayo condase. Tsequi cose toya Judas tisema afembi'te Na'su Jesús tivei'ccu panma isupa
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Chigama ñotsse afa. Afapa panma doñamba attufaemba su: “Isupa an'faja. Va panjan ña ai'vo tsu. Que'ima ccushaeñe afe'cho tsu. Nane an'jen'da ñama injan'jen'faja.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Tsa'caeñi tsu an nanimba tasama'qque isupa su: “Ña anjampa que'ine tssansi tsu va tasaja Chiga quei'ccu cuname fae'ngae injancco'fa'chone canjaeña. Minga'ni va tasama cui'je'ta ñama injan'jen'faja.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Nane va panma amba, va cui'ccuma cui'je'ta Na'su anjampa tssansi pa'chone qui canjaen'fa. Tise ccase jiya'ngae tsu tsa'caen canjaen'faya'cho.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Na'su tsa'caen mandasi majan a'i Chiga in'janqquia'caen Na'su panma ambi'ta, Na'su cui'ccuma cu'imbi'ta shacapa'fa tsu. Tsa'caen tson'da Na'su Jesús ai'voma, tise anjampama'qque tsu chi'ga'fa.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Tsa'cansi poiyi'cco a'i tsu toya panma ambi'te, toya cui'ccuma cu'imbi'te tisu injama'choma ñotsse asi'ttaeña'cho jongoesu egae tson'choma atesuye.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Nane majan a'i Na'su Jesús ai'vo ma'caen da'chone ñotsse in'jambe'yi tsa'caen injanga amba cu'i'ta tisuma tsu daño'fa.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Tsa'caen injanga amba tsu majan que'i'suja quin'su mechopa pajipa can'jen'fa. Majandeccuja tayo pa'fa'a.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Tsa'ma ingija ñoa'me tisu injama'cho asi'ttaemba ega'ma cati'ninda Na'suja ingi injama'choma tsane somboeña'bi.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Tsambi'ta tisuma ñoñambisi Na'su Jesús ingi injama'choma somboen'da ingima tsu iyu'upa vanaeña. Tsa'caen vanaemba tsu ccushaeña Chigave in'jambi'chondeqquiai'ccu fae'ngae tsangae catiye'fasa'ne.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Tsa'cansi, faengasundeccu, Na'su an'jen'choma añe bo'ta tisupaporave ronda'je'faya'cho.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Majan ñoa'me qquipoe'suta tisu tsaoni tsu an tteppu'faya'cho –fae'ngae bopa panshaen ansi Chiga tisema iyu'usa'ne. Que'i faesuve iñajampaña'chone'da gi jipa que'inga condapa mandaya.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.