1 Coríntios 11
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA
1 Que'i'qque tsa'caen tson'faja. Ñajan Cristonga ma'desi que'i'qque ñanga ma'de'faja.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Faengasundeccu, que'ine avujatssipa gi que'ima ñotsse afa'je. Osha'chone ña su'choma aqque'pambe'yi ña nafattianqquia'caen qui can'jen'fa.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Tsa'ma vama gi ti'tsse condaya que'i ñotsse atesu'faye: Chiga Quitsaja Cristoma manda'su tsu. Tsa'caen Cristoja poi tsandiema manda'su tsu. Toya'caen tsandie tsu tise pushema manda'su.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Majan tsandie ontsianccupayi Chigama iñajan'da tisema manda'su Cristoma ñotsse tsombi. Ontsianccupayi Chiga in'jaensi condase'choma condase'ta tisema manda'su Cristoma ñotsse tsombi.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Toya'caen majan pushesu tise tsovema fanangombe'yi Chigama iñajan'da, Chiga in'jaensi condase'choma fanangombe'yi condase'ta tisema manda'su tsa'nduma ñotsse tsombi. Nane tise tosema cha'ttupa tsove chu'ccoyi jacanqquia'can tsu.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Pushesuja tise tsovema fanangoye in'jambi'ta pa'cco tise tosema tsu cha'ttuya'cho. Tsa'ma tsa'caen tosema cha'ttupa tsove chu'ccoyi jacañe ansangae'ta bove ñotssi tsu tise tsovema fanangoye.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Chigaja Tisuma'caen tsandieve agattoen cuintsu Chiga ñotssiama canjaeñe. Tsa'cansi tsandieja tsovenga ontsiambe'yi Chiga ñotssiama canjaeña'cho. Tsa'ma Chigaja pushesuve agattoen tsandie ñotssiama canjaeñe.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Pushesuma Chigaja tsandieve agattoembipa tsandiema tsu Tiseja pushesuve agattoen.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Nane Chigaja tsandieve agattoembi pushesuma fuiteye. Tsa'ma pushesuve agattoen tsandiema fuiteye.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Tsa'cansi tsandie pushesuma mandasi pushesuja fanangopa pañaña'chove tsu canjaen. Nane Chigaja Tisema sefacconi'su shondosundeccuma'qque mandasi tise'paja tsa'caen paña'fa.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Tsa'ma ingija Na'su Cristove in'jan'da tsandiendeccu ni pushesundeccu tisupayi osha'fambi. Nane poini fuiteccopa gi osha'faya.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Nane me'ttia'ye tsandiema pushesuve agattoensi ja'ñojan pushesu'ye tsu tsandieve sombo. Ñoa'me tsandie, pushesu'qque Agattoen'su Chigane ji'fa'cho tsu.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 ¿Jongoe qquen qui asi'ttaemba su'fa? ¿Ñotssi ti pushesu tise tsovema fanangombe'yi Chigama iñajañe?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Nane poiyi'cco a'i injama'cho tsosipie tsu in'jan'fa majan tsandie tise tose bia'asi ansange'fa.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Tsa'ma majan pushesu tsa'caen tise tose bia'asi avujatssi'fa. Chigaja bia'a tosema pushesunga afe tisema fanangoeñe.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Nane majan ingi'ccu afaccoye in'jan'da ñotsse in'jan'faja: Qquen gi in'jamba atesian'fa. Poi Cristove in'jamba bo'fa'chondeccu'qque tsa'caen in'jamba atesian'fa.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Toya'caen ja'ño ti'tsse tevaemba gi que'ine ñotsse afaye oshambi. Que'ija Na'su Jesús an'jen'choma añe bopa fuiteccombipa qui ñoa'me dañoge'fa.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Nane poiyi'cco a'i que'ine ñanga conda'fa. Que'ija Cristove in'jamba bopa qui fae'ngae ñotsse in'jambipa afacco'fa. Ña paña'choma enttingeccoeyi gi in'jan.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Nane majan a'i ccaningae in'jambipa afacco'ninda tsaveqque'su tsu. Tise'paja tsa'caen afacco'fapa tsu tansintsse in'jan'chondeccuma canjaen'fa cuintsu poiyi'cco tsendeccuma atesuye.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Tsa'ma qquen fae'ngae in'jambi'ma añe bopa qui ñoa'me Na'su an'jen'choma an'fambi.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Na'su Jesúsmbembisi ñoa'me que'imbe an'jen'cho tsu. Poiyi'cco tisu'bema isupa an'jemba majanjan toya qquipoe'su'je'fa'ni cca'ija ccusi'je'fa.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 ¿Micoñe'qui tsa'caen tson'fa? ¿An'bian'fambi ti qui tsa'ove tisu tseni amba cu'i'faye? Tsambi'ta ¿chi'ga'fa ti qui Cristove in'jamba bo'fa'cho va'chandeccuma tsa'caen ansangiañe? ¿Jongoesu qquen gi que'inga suya? ¿Que'ima ñotsse afaya ti gi? Me'i. Tsa'caen ñotsse afaye gi oshambi.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Na'su Jesús ñama atesiansi gi tsa'caen que'inga tayo condase. Tsequi cose toya Judas tisema afembi'te Na'su Jesús tivei'ccu panma isupa
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Chigama ñotsse afa. Afapa panma doñamba attufaemba su: “Isupa an'faja. Va panjan ña ai'vo tsu. Que'ima ccushaeñe afe'cho tsu. Nane an'jen'da ñama injan'jen'faja.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Tsa'caeñi tsu an nanimba tasama'qque isupa su: “Ña anjampa que'ine tssansi tsu va tasaja Chiga quei'ccu cuname fae'ngae injancco'fa'chone canjaeña. Minga'ni va tasama cui'je'ta ñama injan'jen'faja.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Nane va panma amba, va cui'ccuma cui'je'ta Na'su anjampa tssansi pa'chone qui canjaen'fa. Tise ccase jiya'ngae tsu tsa'caen canjaen'faya'cho.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Na'su tsa'caen mandasi majan a'i Chiga in'janqquia'caen Na'su panma ambi'ta, Na'su cui'ccuma cu'imbi'ta shacapa'fa tsu. Tsa'caen tson'da Na'su Jesús ai'voma, tise anjampama'qque tsu chi'ga'fa.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Tsa'cansi poiyi'cco a'i tsu toya panma ambi'te, toya cui'ccuma cu'imbi'te tisu injama'choma ñotsse asi'ttaeña'cho jongoesu egae tson'choma atesuye.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Nane majan a'i Na'su Jesús ai'vo ma'caen da'chone ñotsse in'jambe'yi tsa'caen injanga amba cu'i'ta tisuma tsu daño'fa.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Tsa'caen injanga amba tsu majan que'i'suja quin'su mechopa pajipa can'jen'fa. Majandeccuja tayo pa'fa'a.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Tsa'ma ingija ñoa'me tisu injama'cho asi'ttaemba ega'ma cati'ninda Na'suja ingi injama'choma tsane somboeña'bi.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Tsambi'ta tisuma ñoñambisi Na'su Jesús ingi injama'choma somboen'da ingima tsu iyu'upa vanaeña. Tsa'caen vanaemba tsu ccushaeña Chigave in'jambi'chondeqquiai'ccu fae'ngae tsangae catiye'fasa'ne.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Tsa'cansi, faengasundeccu, Na'su an'jen'choma añe bo'ta tisupaporave ronda'je'faya'cho.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Majan ñoa'me qquipoe'suta tisu tsaoni tsu an tteppu'faya'cho –fae'ngae bopa panshaen ansi Chiga tisema iyu'usa'ne. Que'i faesuve iñajampaña'chone'da gi jipa que'inga condapa mandaya.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.