1 Coríntios 10
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC
1 Faengasundeccu, aqque'pa'fajama ingi tayopi'su coenzandeccuja poiyi'cco tsu Chiga can'jen'cho unjimba'cco tsosiqquie a'i menia jacan'fa. Poiyi'cco tsu Chiga tsaiquiansi mar na'ema sa'ngae ise'fa.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Nane Moisésma shondocamba na'en, unjimbanga fetiyeqquia'caen tsama canjaen'fa.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Poiyi'cco tsu fae'ngae Chiga afe'cho anqque'suma an'fa.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Poiyi'cco tsu fae'ngae Chiga afe'cho tsa'ccuma'qque cu'i'fa. Chiga agattoen'cho patu tise'pa sepaccofae jiñasi tsa'ye tsa'ccu sombosi tsu cu'i'fa. Tsa patuja Cristo tsu.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Tsa'ma tsa'caen Cristone isu'a'qque vui'o a'imbipa Chiga in'janqquia'caen tson'fambisi Chigaja tise'pama cati. Catisi tsu a'i menia pa'fa.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Chigaja tsa'caen tson ingima candusiamba canjaeñe tayopi'su coenzandeqquia'caen egae in'jamba qque'fasa'ne.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Ñoña'cho chigama in'jan'fajama. Majan tsendeccu'su tayoe tsa'caen in'jamba egae tsincon'fa. Tayo tsu tise'pane tevaen: “A'ija dyaipa an'jemba cui'jettie jangi boiraye.” Boirapa tsu ñoña'cho chiganga iñajan'fa.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Toya'caen majan ingi tayopi'su ccasheyendeccu cca'i'su pushesundeccui'ccu cansepa egae tsincon'fa. Tsa'caen egae tsincomba veinte y tres mil tsu fae a'ta pa'fa. Tsa'cansi ingija tsendeqquia'caen egae tsincombe'yi canse'faya'cho.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Na'su Chigama iyicca'yian qquen tsonjama. Majan ingi tayopi'su coenzandeccu tsa'caen tsonsi Chigaja iyoi'ccu tise'pama fi'tti.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Ni Chigama afase'fajama. Majan tayopi'su israendeccu tsa'caen Chigama iyicca'yepa afasesi Chigaja manda Tisema sefacconi'su shondo'suma cuintsu tise'pama fi'ttiye.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Chigaja ingi tayopi'su israe'su coenzandeccuma tsa'caen tson ingima candusiamba canjaeñe. Nane Chiga Tevaen'jenga tsane tevaen'fa cuintsu ingija osefaeña'cho a'ta napijisi can'jemba atesuye.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Tsa'cansi majan a'i injama'pa qquen in'jan'da tisuma tsu bove ñotsse coiraya'cho tisuma qqueñasa'ne.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Que'ija egae tsoñe in'jan'da qui poiyi'cco a'i'ccu fae'ngatssi'fa. Ccaninga'fambi qui. Tsa'ma Chigaja ño'a. Tiseja antteya'bi cuintsu que'i panshaen egae tsoñe in'jamba egae tsincoñe'da. Nane egae tsincoñe in'jan'ninda que'ima tsu fuiteya que'i in'jan'cho'ye somboemba ccushaeñe.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Tsa'cansi faengasundeccu, ñoña'cho chiga'ca'ma iñajan'fajama.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Que'i qui injama'pa'fa. Ñama ñotsse pañamba ñotsse in'jan'faja.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Na'su Jesús fae tasaveyi mandapa afesi tsane Chigama ñotsse afapa gi fae'ngae cu'i'fa. Cu'ipa gi Jesucristo anjampa tssansi ccusha'chone fae'ngae in'jan'fa.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Tsa'caeñi fae pancho'ccoe afesi tsain'bio a'i amba gi fae a'ive da'fa.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Israendeccu tson'choma ñotsse in'jan'faja. Aña'choma Chiganga afepa tsa'suveyi fae'ngae amba fae'ngae Chigai'ccu tsu jincho'fa.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Tsa'caen fae'ngae jincho'fasi ¿jongoesu qquen gi suya? ¿Ñoña'cho chigata ti ñoa'me canse? ¿Bare ti aña'choma tsanga afeye? Me'i.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Tsa'ma Chigave in'jambi'chondeqquia tsa'caen ñoña'cho chiganga afe'ta ñoa'me cocoyanga tsu afe'fa. Chiganga afe'fambi. Tsa'cansi in'jambi gi que'ija ñoña'cho chiganga afe'cho aña'choma amba cocoyai'ccu fae'ngae jincho'faye.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Osha'fambi qui Na'su Jesús mandapa afe'cho cui'ccuma cu'ipa tse'faei'ccuyi cocoya cui'ccuma'qque cu'i'ye. Na'su Jesús an'jen'choma amba tse'faei'ccuyi cocoya an'jen'choma'qque añe osha'fambi qui.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Ma'caen gi Chigama iyicca'yiaña? ¿Ingita ti gi Chigama ti'tsse'tssia, Tisema patsuye?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 A'i tsu su'fa: “A'i osha'cho jongoesuve tsoñe in'jan'ninda Chigaja se'pimbi.” Tsa'ma majan tson'choja cca'ima fuitembi. “A'ija osha'cho jongoesuve tsoñe in'jan'ninda Chigaja se'pimbi.” Tsa'ma majan tson'choja cca'ima fuitembi cuintsu Chigama ti'tsse in'jan'faye.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Nane tisune ñotssiave in'jambe faenga'sune tsu ñotssiave in'jaña'cho.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Aña'choma chavaen'jen'ttinga ja'a'qque chavapa an'faja. Tsa'ma mani'su aña'chove iñajampañambe'yi anjan conda'fasi pañamba qquesa'ne.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Ñoa'me pa'cco ande, osha'cho andeni jincho'qque Na'su Chigambe tsu.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Nane Cristove in'jambi'chondeqquia que'ima ttu'sesi tise tsaoni añe jaye in'jamba ja'ta, jongoesuma afesi dyombi'tsse an'faja. Tsa'ma manima chava'cho aña'chove iñajampañambe'yi anjan, conda'fasi pañamba qquesa'ne.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Tsambi'ta majan que'inga: “Vata tsu ñoña'cho chiganga afe'cho aña'cho,” qquen su'ninda, tisema pañamba tsa aña'choma anjama.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Nane tiseja “ega tsu” qquen asi'ttaemba susi, que injanga an'da qui tise injama'choma qqueña'jen.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Nane ñajan ‘Chiga ñotsse afe’ qquen in'jamba tsa aña'choma an'ninda ¿ma'caen tsu cca'ija ñama afasepa se'pi'faya?”
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Bove ñotssi tsu osha'cho jongoesuma an'jen'da, jongoesuma cui'je'ta, nane osha'cho jongoesuve qui tson'jen'da, tsa'caen tson'faja Chigaja ñotssia qquen canjaeñe.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Que'i asi'ttaembe tson'choi'ccu israendeccuma qqueña'fajama. Ni Chigave in'jambi'chondeqquiama'qque qqueña'fajama. Ni Cristove in'jan'cho faengasundeccuma'qque qqueña'fajama.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Tsa'caen ñajan poiyi'cco a'i in'jan'choma ñotsse in'jamba tise'pama qqueñambe canse. Ñajan cca'ima patsumbe'yi gi tise'pane ñotssiave tta'tta cuintsu tise'pa ccusha'faye.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.