1 Coríntios 10
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC
1 Faengasundeccu, aqque'pa'fajama ingi tayopi'su coenzandeccuja poiyi'cco tsu Chiga can'jen'cho unjimba'cco tsosiqquie a'i menia jacan'fa. Poiyi'cco tsu Chiga tsaiquiansi mar na'ema sa'ngae ise'fa.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Nane Moisésma shondocamba na'en, unjimbanga fetiyeqquia'caen tsama canjaen'fa.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Poiyi'cco tsu fae'ngae Chiga afe'cho anqque'suma an'fa.
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 Poiyi'cco tsu fae'ngae Chiga afe'cho tsa'ccuma'qque cu'i'fa. Chiga agattoen'cho patu tise'pa sepaccofae jiñasi tsa'ye tsa'ccu sombosi tsu cu'i'fa. Tsa patuja Cristo tsu.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Tsa'ma tsa'caen Cristone isu'a'qque vui'o a'imbipa Chiga in'janqquia'caen tson'fambisi Chigaja tise'pama cati. Catisi tsu a'i menia pa'fa.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Chigaja tsa'caen tson ingima candusiamba canjaeñe tayopi'su coenzandeqquia'caen egae in'jamba qque'fasa'ne.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ñoña'cho chigama in'jan'fajama. Majan tsendeccu'su tayoe tsa'caen in'jamba egae tsincon'fa. Tayo tsu tise'pane tevaen: “A'ija dyaipa an'jemba cui'jettie jangi boiraye.” Boirapa tsu ñoña'cho chiganga iñajan'fa.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Toya'caen majan ingi tayopi'su ccasheyendeccu cca'i'su pushesundeccui'ccu cansepa egae tsincon'fa. Tsa'caen egae tsincomba veinte y tres mil tsu fae a'ta pa'fa. Tsa'cansi ingija tsendeqquia'caen egae tsincombe'yi canse'faya'cho.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Na'su Chigama iyicca'yian qquen tsonjama. Majan ingi tayopi'su coenzandeccu tsa'caen tsonsi Chigaja iyoi'ccu tise'pama fi'tti.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Ni Chigama afase'fajama. Majan tayopi'su israendeccu tsa'caen Chigama iyicca'yepa afasesi Chigaja manda Tisema sefacconi'su shondo'suma cuintsu tise'pama fi'ttiye.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Chigaja ingi tayopi'su israe'su coenzandeccuma tsa'caen tson ingima candusiamba canjaeñe. Nane Chiga Tevaen'jenga tsane tevaen'fa cuintsu ingija osefaeña'cho a'ta napijisi can'jemba atesuye.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Tsa'cansi majan a'i injama'pa qquen in'jan'da tisuma tsu bove ñotsse coiraya'cho tisuma qqueñasa'ne.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Que'ija egae tsoñe in'jan'da qui poiyi'cco a'i'ccu fae'ngatssi'fa. Ccaninga'fambi qui. Tsa'ma Chigaja ño'a. Tiseja antteya'bi cuintsu que'i panshaen egae tsoñe in'jamba egae tsincoñe'da. Nane egae tsincoñe in'jan'ninda que'ima tsu fuiteya que'i in'jan'cho'ye somboemba ccushaeñe.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Tsa'cansi faengasundeccu, ñoña'cho chiga'ca'ma iñajan'fajama.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Que'i qui injama'pa'fa. Ñama ñotsse pañamba ñotsse in'jan'faja.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Na'su Jesús fae tasaveyi mandapa afesi tsane Chigama ñotsse afapa gi fae'ngae cu'i'fa. Cu'ipa gi Jesucristo anjampa tssansi ccusha'chone fae'ngae in'jan'fa.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Tsa'caeñi fae pancho'ccoe afesi tsain'bio a'i amba gi fae a'ive da'fa.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Israendeccu tson'choma ñotsse in'jan'faja. Aña'choma Chiganga afepa tsa'suveyi fae'ngae amba fae'ngae Chigai'ccu tsu jincho'fa.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Tsa'caen fae'ngae jincho'fasi ¿jongoesu qquen gi suya? ¿Ñoña'cho chigata ti ñoa'me canse? ¿Bare ti aña'choma tsanga afeye? Me'i.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Tsa'ma Chigave in'jambi'chondeqquia tsa'caen ñoña'cho chiganga afe'ta ñoa'me cocoyanga tsu afe'fa. Chiganga afe'fambi. Tsa'cansi in'jambi gi que'ija ñoña'cho chiganga afe'cho aña'choma amba cocoyai'ccu fae'ngae jincho'faye.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Osha'fambi qui Na'su Jesús mandapa afe'cho cui'ccuma cu'ipa tse'faei'ccuyi cocoya cui'ccuma'qque cu'i'ye. Na'su Jesús an'jen'choma amba tse'faei'ccuyi cocoya an'jen'choma'qque añe osha'fambi qui.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Ma'caen gi Chigama iyicca'yiaña? ¿Ingita ti gi Chigama ti'tsse'tssia, Tisema patsuye?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 A'i tsu su'fa: “A'i osha'cho jongoesuve tsoñe in'jan'ninda Chigaja se'pimbi.” Tsa'ma majan tson'choja cca'ima fuitembi. “A'ija osha'cho jongoesuve tsoñe in'jan'ninda Chigaja se'pimbi.” Tsa'ma majan tson'choja cca'ima fuitembi cuintsu Chigama ti'tsse in'jan'faye.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Nane tisune ñotssiave in'jambe faenga'sune tsu ñotssiave in'jaña'cho.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Aña'choma chavaen'jen'ttinga ja'a'qque chavapa an'faja. Tsa'ma mani'su aña'chove iñajampañambe'yi anjan conda'fasi pañamba qquesa'ne.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Ñoa'me pa'cco ande, osha'cho andeni jincho'qque Na'su Chigambe tsu.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Nane Cristove in'jambi'chondeqquia que'ima ttu'sesi tise tsaoni añe jaye in'jamba ja'ta, jongoesuma afesi dyombi'tsse an'faja. Tsa'ma manima chava'cho aña'chove iñajampañambe'yi anjan, conda'fasi pañamba qquesa'ne.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Tsambi'ta majan que'inga: “Vata tsu ñoña'cho chiganga afe'cho aña'cho,” qquen su'ninda, tisema pañamba tsa aña'choma anjama.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Nane tiseja “ega tsu” qquen asi'ttaemba susi, que injanga an'da qui tise injama'choma qqueña'jen.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Nane ñajan ‘Chiga ñotsse afe’ qquen in'jamba tsa aña'choma an'ninda ¿ma'caen tsu cca'ija ñama afasepa se'pi'faya?”
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Bove ñotssi tsu osha'cho jongoesuma an'jen'da, jongoesuma cui'je'ta, nane osha'cho jongoesuve qui tson'jen'da, tsa'caen tson'faja Chigaja ñotssia qquen canjaeñe.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Que'i asi'ttaembe tson'choi'ccu israendeccuma qqueña'fajama. Ni Chigave in'jambi'chondeqquiama'qque qqueña'fajama. Ni Cristove in'jan'cho faengasundeccuma'qque qqueña'fajama.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Tsa'caen ñajan poiyi'cco a'i in'jan'choma ñotsse in'jamba tise'pama qqueñambe canse. Ñajan cca'ima patsumbe'yi gi tise'pane ñotssiave tta'tta cuintsu tise'pa ccusha'faye.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.