Romanos 15

Ɨ nyúucarij tɨ jájcua tɨ aꞌɨj́na áꞌxaj ɨ Tavástaraꞌ ɨ Jesús tɨ Cɨríistuꞌ pueꞌeen ajta Salmos (COK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tyajta ɨ tyaj jéetzeꞌ tyámuaꞌ tyáꞌtzaahuatyeꞌ, tyicheꞌ tyámuaꞌ tyihuoꞌtyéjeevej aꞌɨ́ɨjma ɨ maj quee xu aꞌchu tyáꞌtzaahuatyeꞌ, tyajta quee aꞌɨ́j tyanaꞌaj huoocaj jeꞌej tɨ ityájma tyitaꞌráanajchij.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Aꞌyaa pu tyúuxɨeꞌveꞌ tyaj néijmiꞌi tyámuaꞌ tyihuoꞌtyáhuɨɨreꞌen ɨ taxaꞌaj tyeɨ́tyee, tyajta tyámuaꞌ tyihuoꞌtyáhuɨɨreꞌen, tyej tyij néijmiꞌi tyámuaꞌ eenyeꞌ.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Jiꞌnye capu ɨ Cɨríistuꞌ aꞌyan tyáꞌhuoocaꞌaj jeꞌej tɨ aꞌɨ́ɨn tyáꞌxɨeꞌvaꞌcaꞌaj, sulu aꞌyaa pu aꞌɨ́j jimi tyaꞌróoꞌastej jeꞌej tɨ tyéꞌyuꞌsiꞌhuacaꞌaj ɨ yuꞌxarij jitze tɨ aꞌyan tɨjɨn: “Aꞌɨ́jna ɨ maj jɨn jeꞌej puaꞌaj tyajaꞌmuaxajtacaꞌaj nyéetzij pu naacɨꞌɨj.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Néijmiꞌi ɨ tɨ anaquéej ooyúꞌsiꞌhuacaꞌ ɨ yuꞌxarij jitze, aꞌyaa pu tyoꞌyúꞌsiꞌhuacaꞌ tɨꞌij tyitáamuaꞌtyej, tɨꞌij aꞌɨ́ɨn caꞌnyíjraꞌaj tatáꞌcareꞌen, tyej tyij tyooj tyiꞌijchóꞌveꞌej ɨ Dios jimi.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ajta ɨ Dios ɨ tɨ caꞌnyíjraꞌaj tyuꞌtáꞌcaa tɨ ajta tyámuaꞌ tyitaatyéjeevij, aꞌɨ́ɨ pu jamuaatyáhuɨɨreꞌej siaj sij tyámuaꞌ jaꞌhuóomuaꞌraj séej jamuán siajta séej, aꞌyájna siatɨꞌɨj tyaarɨꞌrej ɨ Cɨríistuꞌ jimi tɨ ajta Jesús puéꞌeen,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 siaj sij néijmiꞌi tyaatatyójtziꞌreꞌen ɨ Dios ɨ tɨ vástariaꞌraꞌ puéꞌeen ɨ tavástaraꞌ, aꞌɨ́jna ɨ Jesús tɨ ajta Cɨríistuꞌ puéꞌeen.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Siataꞌaj aꞌyan chaꞌtaj sianaꞌaj tyámuaꞌ tyityahuóoxɨeꞌveꞌen séej jamuán siajta séej, aꞌyájna tɨꞌɨj ɨ Cɨríistuꞌ muaꞌajmaj tyajamuaataxɨéꞌvej, siataꞌaj sij tyaatatyójtziꞌreꞌen ɨ Dios.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Aꞌyaa nu tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ tɨ ɨ Cɨríistuꞌ aꞌɨ́jna jɨn mujoꞌvéꞌmej taꞌaj ij huoꞌtyáhuɨɨreꞌen aꞌɨ́ɨjma ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan ajta jeꞌen aꞌyan tyaꞌróoꞌastej jeꞌej tɨ ɨ Dios tyihuaꞌtáratziiriꞌ aꞌɨ́ɨjma ɨ maj anaquéej huaséjre, taꞌaj ij aꞌɨ́jna jɨn huataséjreꞌen tɨ Dios aróoꞌastee jeꞌej tɨ tyiꞌtɨ́j jɨn tyaꞌtóorasij.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Aꞌɨ́j pu ajta jɨn mujoꞌvéꞌmej mej mij majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj séej chuéj japua jáꞌmaꞌcan tyaatatyójtziꞌreꞌen ɨ Dios aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ tɨ aꞌɨ́ɨn huaꞌancuꞌvajxɨ, aꞌyaa pu tyéꞌyuꞌsiꞌ ɨ yuꞌxarij jitze tɨjɨn:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Ajtáhuaꞌaj pu aꞌyan tyáꞌxaj ɨ yuꞌxarij tɨjɨn:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ajtáhuaꞌaj pu séej jitze aꞌyan tyáꞌxaj tɨjɨn:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Ajta ɨ Isaías aꞌyaa pu tyoꞌtyéyuꞌxacaꞌ tɨjɨn:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Ajta aꞌɨ́jna ɨ Dios ɨ tɨ caꞌnyíjraꞌaj tatáꞌcaa tyej tyij jitzán tyiꞌijchóꞌveꞌej, cheꞌ aꞌɨ́ɨn tyámuaꞌ tyajamuaatáꞌan siaj sij huatóotyamuaꞌveꞌen ajta jamuaatyápuaꞌrityeꞌen muaꞌajmaj mu siaj jitzán tyáꞌtzaahuatyeꞌ ɨ tavástaraꞌ, cheꞌ aꞌɨ́ɨn ajta tyámuaꞌ jamuáaꞌuurej siaj sij jéetzeꞌ jitzán tyiꞌijchóꞌveꞌej aꞌɨ́jcɨ jitze xaꞌroocaꞌnyéej ɨ júuricamaꞌraꞌ ɨ Dios.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Nyeꞌihuáamuaꞌ, aꞌyaa nu tyámuaꞌ naa tyáꞌmuaꞌreej siaj néijmiꞌi tyámuaꞌ tyityetyúuchaꞌɨj séej jamuán siajta séej, siajta jaayíꞌtɨn siaj tyámuaꞌ tyiꞌhuóoꞌixaatyeꞌen séej siajta séej,
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 nyajta aꞌíjna jitze ɨ yuꞌxarij aꞌyaa nu tyaꞌhuányacaꞌan nyaj aꞌyan tyajamuaatayúꞌseꞌen tyiꞌtɨ́j jɨmeꞌ, siaj sij quee yóꞌhuaꞌnan. Aꞌyaa nu rɨcɨj siaj sij quee yóꞌhuaꞌnan tɨ ɨ Dios juxɨéꞌviꞌraꞌ aꞌɨ́jna jɨn tyinaꞌantyáarujtyej,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 nyej nyij jaatyáhuɨɨreꞌen ɨ Cɨríistuꞌ tɨ ajta Jesús puéꞌeen, nyajta jeꞌen nyúucariaꞌraꞌ ɨ Dios huoꞌtéꞌexaatyeꞌen aꞌɨ́ɨjma ɨ maj séej chuéj japua jáꞌmaꞌcan, mej mij majta aꞌɨ́ɨmaj aꞌyan éenyeꞌej muáꞌraꞌnyij tɨꞌɨj muꞌvéjrij tɨ sɨ́ɨj jaatyájtoo ɨ Dios jimi, aꞌɨ́jna jitze maꞌcan ɨ júuricamaꞌraꞌ ɨ Dios.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Aꞌɨ́j nu jɨn huatányacɨꞌpuaj nyej nyij huatányetyamuaꞌveꞌen aꞌɨ́jcɨ jimi ɨ Cɨríistuꞌ tɨ ajta Jesús puéꞌeen aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ nyaj aꞌyan tyáꞌhuɨɨreꞌ ɨ Dios,
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 jiꞌnye canu áꞌnyacaꞌnyej nyej nyajtáhuaꞌaj séecan tyiꞌtɨ́j jamuáaꞌixaatyeꞌen, sulu aꞌɨ́j nuꞌuj jeꞌej tɨ ɨ Cɨríistuꞌ arí tyúꞌruuj nye jitze maꞌcan, mej mij aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj séej chuéj japua jáꞌmaꞌcan majta jaꞌantzaahuatyeꞌen ɨ Dios. Aꞌyaa mu aꞌɨ́jna jɨn tyáꞌantzaahuaj jeꞌej nyaj tyihuóꞌixaaj, ajta jeꞌej nyaj tyiꞌtɨ́j jɨn rɨcɨj,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 aꞌɨ́jna jɨmeꞌ jeꞌej nyaj tyíꞌmuarɨeꞌ ɨ maj jɨn jeꞌej tyoꞌtaséj, jiꞌnye aꞌɨ́j nu jitze arányacaꞌnyej ɨ júuricamaꞌraꞌ ɨ Dios. Aꞌɨ́j nu jɨn néijmiꞌqueꞌ nyeríj huóꞌixaaj ɨ nyúucariaꞌraꞌ ɨ Cɨríistuꞌ, tɨꞌɨj naꞌaj aꞌáa maj huacháatɨmee a Jerusalén, ꞌasta nyanaꞌaj quee aꞌáa jaꞌtanyéj aꞌáa tɨ huatacaꞌaj a Iliriaj.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Aꞌyaa nu nyij aꞌnáj tɨnaꞌaj tyíꞌtyeseꞌ nyej nyij tyihuóꞌixaatyeꞌen joꞌmaj quee xu aꞌnáj yóꞌnamuajriꞌ ɨ nyúucariaꞌraꞌ ɨ Cɨríistuꞌ, nyej nyij quee aꞌɨ́jcɨ jitze ootyényechenyij joꞌtɨj arí sɨ́ɨj tyojoꞌmuárɨej,
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 sulu nyej nyij aꞌyan huárɨnyij jeꞌej tɨ tyéꞌyuꞌsiꞌ ɨ yuꞌxarij jitze tɨjɨn:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Aꞌɨ́j nu jɨn quee pu jáaruuj nyej nyij jamojoꞌtyéesej, tyij nyajta nyeríj mueꞌtɨ́j aꞌyan tyaaxáꞌpuɨꞌɨntarej nyaj aꞌáa jaꞌtanyéj jaꞌmua jimi.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Ajta ijíij nyaj nyeríj antyínyacɨꞌɨj ɨ nyaj jɨn tyuꞌmuárɨej aꞌyaa tɨ huatacaꞌaj, nyajta nyeríj aꞌchu puaꞌan nyinyiꞌraꞌaj áꞌtyeej nyaj aꞌyan tyáꞌxɨeꞌveꞌ nyaj jamojoꞌváꞌmuaarej,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 aꞌyaa nu tyáꞌxɨeꞌveꞌ nyaj aꞌyan huárɨnyij nyatɨꞌɨj aꞌáa jóꞌmeꞌen a España. Ajta nyatɨꞌɨj jamuaaséeran, tyij nyajta quee aꞌchu áꞌtyeeren, aꞌyaa nu tyeꞌejchóꞌveꞌ siaj muaꞌaj naatáhuɨɨreꞌ nyej nyij huameꞌen jóꞌnyej nyooj jóꞌyiꞌij.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Ajta ijíij aꞌáa nu joꞌmaꞌaj naꞌmej a Jerusalén nyej nyij huoꞌtáhuɨɨreꞌen aꞌɨ́ɨjma ɨ taꞌihuáamuaꞌ ɨ maj aꞌáa jaꞌchej.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Jiꞌnye ɨ maj Macedonia huacháatɨmee, majta ɨ maj Acaya jaꞌchej, aꞌyaa mu juxɨéꞌviꞌraꞌ jɨn tyaaxáꞌpuɨꞌɨntarej maj huoꞌtáhuɨɨreꞌen aꞌɨ́ɨjma ɨ taꞌihuáamuaꞌ ɨ maj quee jeꞌej tyéejviicueꞌ ɨ Jerusalén maj jaꞌchej.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Juxɨéꞌviꞌraꞌ mu jɨn aꞌyan tyaaxáꞌpuɨꞌɨntarej, ajta aꞌyan huaꞌ jitze tyuuxɨéꞌvaꞌcaj maj aꞌyan huárɨnyij, jiꞌnye aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan aꞌyaa mu tyihuoꞌtáhuɨɨ aꞌɨ́ɨjma ɨ maj séej chuéj japua jáꞌmaꞌcan, aꞌɨ́j mu jɨn majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj séej chuéj japua jáꞌmaꞌcan aꞌyan tyityatóocɨꞌpuaj maj huoꞌtyáhuɨɨreꞌen aꞌɨ́ɨjma ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Aꞌyaa nu nyij nyatɨꞌɨj huoꞌtatuíireꞌen ɨ maj tyuꞌtáꞌ ɨ taꞌihuáamuaꞌ, aj nu nyij aꞌáa joꞌmaꞌaj naꞌmej jaꞌmua jimi, nyajta jeꞌen aꞌáa joꞌmaꞌaj naꞌmej a España.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Aꞌyaa nu tyáꞌmuaꞌreej tɨ aꞌyan tyeꞌmej nyatɨꞌɨj aꞌáa jóꞌmeꞌen jaꞌmua jimi tɨ ɨ tavástaraꞌ néijmiꞌi jɨn tyámuaꞌ tyitaatyátoosij capu ij tyiꞌtɨ́j taꞌɨtzíityaꞌaj taꞌmej.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Aꞌyaa nu jéehua tyajaꞌmuahuaviij nyeꞌihuáamuaꞌ aꞌɨ́jna jitze maꞌcan ɨ tavástaraꞌ, aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús tɨ ajta Cɨríistuꞌ puéꞌeen, nyajta aꞌɨ́jcɨ jitze maꞌcan ɨ júuricamaꞌraꞌ ɨ Dios, siaj jéehua jahuaviiraj ɨ Dios nyéetzij jɨmeꞌ.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Aꞌyaa xu tyáꞌhuaviiraj ɨ Dios tɨꞌij aꞌɨ́ɨn nyaj japua huatányuunyij aꞌɨ́ɨjma jimi ɨ maj quee jáꞌastijreꞌ ɨ tavástaraꞌ ɨ maj Judea huacháatɨmee, siajta aꞌɨ́jna jɨn jahuoocaj mej mij tyámuaꞌ tyaꞌancuriáan ɨ maj Jerusalén jáꞌmaꞌcan ɨ nyaj jɨn huoꞌtáhuɨɨreꞌej,
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 aꞌyaa xu huárɨnyij nyej nyij aꞌáa jóꞌmeꞌen jaꞌmua jimi tɨpuaꞌaj ɨ Dios aꞌyan tyiꞌtáꞌcareꞌen, tyej tyij huátatyamuaꞌveꞌen, tyajta caꞌnyíjraꞌaj huatátaꞌan séej tyajta séej.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Cheꞌ ɨ Dios tyámuaꞌ tyajamuaatyápuaꞌrityeꞌen muaꞌajmaj. Cheꞌ aꞌyan tyáꞌraꞌnyij.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.