Mateus 26
Ɨ nyúucarij tɨ jájcua tɨ aꞌɨj́na áꞌxaj ɨ Tavástaraꞌ ɨ Jesús tɨ Cɨríistuꞌ pueꞌeen ajta Salmos (COK) vs NVI
1 Tɨꞌɨj Jesús jaꞌantyipuáꞌrij ɨ tɨ tyihuoꞌmuaꞌaj, aꞌyaa pu tyihuoꞌtéꞌexaaj aꞌɨ́ɨjma ɨ maj jamuán huacɨ́j tɨjɨn:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 —Xuꞌríj jamuaꞌreej tɨ huaꞌpuaj xɨcáj áꞌɨtzeereꞌ matɨꞌɨj tyíꞌyeꞌesten aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ tɨꞌɨj Dios tyihuoꞌtúꞌuunyiꞌriꞌ, ajta aꞌɨ́jna ɨ tɨ ajta tyévij jitze huanɨeꞌhuacaꞌ aꞌɨ́ɨ pu huatátuiiriꞌhuaj mej mij jóꞌtatan ɨ cúruuj jitze.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Majta ɨ maj tyihuáꞌijtyeꞌ ɨ tyeyúuj tzajtaꞌ, majta ɨ huáasij ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan, aꞌɨ́ɨ mu ajaꞌtyúusɨɨj joꞌtɨj jaꞌchej aꞌɨ́jna ɨ tɨ néijmiꞌi jɨn antyúumuaꞌreej ɨ huaꞌ tyeyúuj tzajtaꞌ ɨ tɨ aꞌyan ántyapuaj tɨjɨn Caifás,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 aꞌɨ́ɨ mu mij jaaxájtacaꞌ jeꞌej maj huárɨnyij mej mij hueꞌtzij jɨn jaatyéeviꞌ aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús majta jeꞌen jaajéꞌcaj.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Aꞌyaa mu tyúuꞌixaatyaꞌcaꞌaj tɨjɨn:
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jesús pu aꞌáa joꞌtyávaacaꞌaj a Betania joꞌtɨj jaꞌchej aꞌɨ́jna ɨ Simón, ɨ maj aꞌyan jatamuáꞌmuaj tɨjɨn ɨ tɨ cáꞌatzaj,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 aj puꞌij íitɨꞌ jimi ajtyáxɨɨriacaꞌ limeetaj pu huajásimaꞌaj, tyetyéj limeetaraꞌ pu puéꞌeenyeꞌej, naa pu tyaꞌváꞌjɨsticaꞌaj ɨ tɨ naa tyaarɨeꞌej, tɨ ajta huápuɨꞌɨj tyáꞌnajchij. Tɨꞌɨj ɨ Jesús huatyequéecaj ɨ méesaj jitze, aj puꞌij ɨ íitɨꞌ jaꞌváꞌhuaaj áan muꞌúutzeꞌ aꞌɨ́jcɨ ɨ tɨ naa tyaarɨeꞌej.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Majta ɨ maj jamuán huacɨ́j, matɨꞌɨj jaaséej jeꞌej tɨ huarɨ́j, aj mu mij huatanyínyuꞌcacucaꞌ ɨ íitaj jimi, aꞌyaa mu tyiꞌtyuuꞌixáatyaꞌajraa tɨjɨn:
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Ɨꞌríitacaj pu maj jáatoonyijcheꞌ muiꞌcájritzeꞌ ɨ túmii, mej mij aꞌɨ́ɨjma huatáhuɨɨreꞌen ɨ maj quee jeꞌej tyéejviicueꞌ.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Jesús huóꞌnamuajriꞌ jeꞌej maj tyíꞌxajtacaꞌaj, aj puꞌij aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Jiꞌnye aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj quee jeꞌej tyéejviicueꞌ, aꞌnáj tɨnaꞌaj mu jaꞌmua jamuán séeriaꞌaj muáꞌjuꞌun, nyajta nyáaj canu aꞌnáj tɨnaꞌaj jaꞌmua jamuán séeriaꞌaj naꞌmej.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Jeꞌej tɨ tyiꞌtɨ́j huáruuj mu íitɨꞌ tɨꞌɨj naꞌváꞌxɨriꞌriꞌ aꞌɨ́jcɨ ɨ tɨ naa tyaarɨeꞌej aꞌɨ́j pu jɨn tyámuaꞌ náaruj matɨꞌɨj naꞌváꞌnaj.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Aꞌyaa nu tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ tɨjɨn néijmiꞌqueꞌ ɨ cháanacaj japua joꞌmaj huojoꞌtéꞌexaatyeꞌej ɨ tyeɨ́tyee ɨ nyúucariaꞌraꞌ ɨ Dios, aꞌɨ́j mu majta huoꞌtéꞌexaatyeꞌej jeꞌej tɨ huarɨ́j aꞌíjna ɨ íitɨꞌ mej mij joꞌtámuaꞌreej.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Sɨ́ɨj tɨ huaꞌ jitze ajtyámaꞌcan ɨ maj tamuáamuataꞌ japuan huaꞌpuaj aráꞌasej, ɨ tɨ aꞌyan ántyapuaacaꞌaj tɨjɨn Judas Iscariote, aꞌɨ́ɨ pu aváꞌraj tɨꞌij aꞌɨ́ɨjma jimi joꞌmej ɨ maj tyihuáꞌijtyeꞌ ɨ puaaríij,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 aꞌyaa pu tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Aj puꞌij ɨ Judas huatyóochej tɨ jáahuoonyij aꞌnáj tɨ huatáɨꞌriitarij tɨꞌij huoꞌtátuiireꞌen aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Tɨꞌɨj atyojoꞌréꞌnyej aꞌájna xɨcáaraꞌ ɨ taꞌnájcaj maj jitzán tyíꞌyeꞌestyahuaꞌaj matɨꞌɨj páan cuaꞌcariaꞌaj tɨquee cuꞌustij, aj mu mij jimi ajeꞌréꞌnyej ɨ Jesús aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj jamuán huacɨ́j aꞌyaa mu tyaataꞌíhuoꞌriꞌ tɨjɨn:
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Aj puꞌij aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Majta ɨ maj jamuán huacɨ́j, aꞌyaa mu huarɨ́j jeꞌej tɨ ɨ Jesús tyihuoꞌtaꞌíj, néijmiꞌi mu tyámuaꞌ tyúꞌruuj ɨ maj tyíꞌcuaꞌnyij.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Tɨꞌɨj huatyéchumuaꞌriacaꞌ, Jesús pu huatyéeyixɨj ɨ méesaj jitze, huaꞌ jamuán ɨ maj tamuáamuataꞌ japuan huaꞌpuaj aráꞌaxcaa,
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 matɨꞌɨj móocheꞌ tyíꞌcuaꞌcaj, aꞌyaa pu tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Aj mu mij jéehua huatóoxaamujri, majta huatyóohuij maj aꞌyan tyaataꞌíhuoꞌ sɨ́ɨj ajta sɨ́ɨj tɨjɨn:
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Jesús pu aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Aꞌyaa pu néijmiꞌi atyojoꞌréꞌnyesij nye jimi ɨ nyaj nyajta tyévij jitze huanɨeꞌhuacaꞌ jeꞌej tɨ tyéꞌyuꞌsiꞌ ɨ yuꞌxarij jitze, ajta aꞌɨ́jcɨ jimi ɨ tɨ nyéetzij tyuꞌtátuiireꞌsij, jéetzeꞌ pu jatyahuɨꞌrihuaꞌcaj tɨquee huanɨeꞌhuacajcheꞌ.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Ajta aꞌɨ́jna ɨ Judas ɨ tɨ huoꞌtátuiireꞌsij, aꞌyaa pu tyaataꞌíhuoꞌriꞌ tɨjɨn:
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Móocheꞌ mu tyíꞌcuaꞌcaj tɨꞌɨj Jesús páan tɨꞌɨj, ajta tɨꞌɨj tyaatatyóotziꞌriaꞌaj ɨ Dios aj puꞌij jaatyátaaraxɨj, ajta jeꞌen huoꞌráɨꞌpuꞌuj ɨ maj jamuán huacɨ́j, aꞌyan tyihuaꞌixáatyeꞌej tɨjɨn:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Ajta jeꞌen váasuj tyijáj, ajta tɨꞌɨj tyaatatyóotziꞌriaꞌaj ɨ Dios, aj puꞌij huoꞌtajájnyi aꞌyan tyihuaꞌixáatyeꞌej tɨjɨn:
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 jiꞌnye aꞌíi pu aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ nyaxúureꞌ, ɨ tɨ jɨn tyaꞌróoꞌastej jeꞌej tɨ ɨ Dios tyaꞌtóoratziiriꞌ jájcuaj ɨmuáj, aꞌɨ́j nu jɨn ɨ nyaxúureꞌ huaꞌ japua huatányuusij muiꞌcaa ɨ tyeɨ́tyee tɨꞌij Dios tyihuoꞌtúꞌuunyiꞌ.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ajta aꞌyaa nu tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ, nyaj quee cheꞌ juꞌquéiꞌsij aꞌɨ́jcɨ ɨ jáꞌriaꞌraꞌ ɨ úuvaj, ꞌasta naꞌaj quee tyaꞌráꞌastij aꞌájna xɨcáaraꞌ jitze tɨꞌɨj ɨ Dios tyuꞌtaꞌíjtaj néijmiꞌqueꞌ ɨ cháanacaj japua.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Matɨꞌɨj tyuꞌtachuíicaj ɨ maj jɨn tyaatatyójtziꞌrej ɨ Dios, aj mu mij joꞌcɨ́j, matɨꞌɨj mij aꞌáa jaꞌráꞌaj Aseitúunajrimi jɨríj tɨ joꞌtacáꞌaj.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Aj puꞌij Jesús aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ajta nyatɨꞌɨj huatájuuritaj, aꞌáa nu nyajtáhuaꞌaj jamuajaꞌajsɨɨreꞌej aꞌájna a Galileea.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Pedro pu aꞌyan tyuꞌtanyúj tɨjɨn:
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jesús pu aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Ajta ɨ Pedro aꞌyaa pu tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Aj puꞌij jóꞌraa aꞌɨ́jna ɨ Jesús majta ɨ maj jamuán huacɨ́j, aꞌáa mu jaꞌráꞌaj joꞌtɨj aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Getsemaní, aꞌyaa pu tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ajta aꞌɨ́jna joꞌvíꞌtɨj ɨ Pedro, ajta aꞌɨ́ɨjma ɨ maj huaꞌpuaj ɨ maj yójmuaꞌmuaꞌ puéꞌeen ɨ Zebedeo, aj puꞌij jeꞌej puaꞌaj jaataꞌaj ajta jéehua huatóoxaamujrɨj.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Aꞌyaa pu tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Aꞌtzúj pu aꞌ ɨmuáj joꞌreꞌnyéej ɨ Jesús tɨꞌɨj ij tyítunutacaꞌ a chóotaꞌ, aj puꞌij aꞌyan tyuꞌtyéenyuj ɨ Dios jimi tɨjɨn:
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Aj puꞌij taꞌij ajeꞌréꞌnyej joꞌmaj jaꞌajtyáꞌcaꞌaj ɨ maj jamuán huacɨ́j, muꞌríj tyácuꞌtzisimaꞌaj. Aj puꞌij aꞌyan tyaataꞌíhuoꞌriꞌ aꞌɨ́jcɨ ɨ Pedro tɨjɨn:
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Xaꞌtanyéjnyeꞌrij siajta tyényuusimeꞌen ɨ Dios jimi, siaj sij quee tyiꞌtɨ́j jɨn ootyáꞌɨtzeereꞌen. Muaꞌaj xu tyámuaꞌ naa tyaꞌajxɨéꞌviꞌraꞌ siajta jucaꞌnyej ɨ jutzájtaꞌ, ajta ɨ jáꞌmuahueꞌraꞌ jitze capu jaꞌmuacaꞌnyistiꞌ.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Tɨꞌɨj táhuaꞌaj ij huariáꞌraa, ajta aꞌyan tyuꞌtyéenyuj tɨjɨn:
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Tɨꞌɨj táhuaꞌaj ajeꞌréꞌnyej, ajtáhuaꞌaj pu huoꞌtyoj macuꞌtzúcaj ɨ maj jamuán huacɨ́j, jiꞌnye jéehua pu huáꞌmueꞌtɨcaꞌaj ɨ cutzíj.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Aꞌáa mu joꞌtyáꞌɨtzee aꞌɨ́ɨmaj, huéeicaj jitze pu ajtáhuaꞌaj ujóꞌmej ɨ Jesús, ajtáhuaꞌaj pu huatyéenyuj ɨ Dios jimi, aꞌyaa pu chaꞌtánaꞌaj tyaatáhuaviiriꞌ jeꞌej tɨ anaquéej tyaatáhuaviiracaꞌaj.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Aj puꞌij ajeꞌréꞌnyej joꞌmaj jaꞌajtyáꞌcaꞌaj ɨ maj jamuán huacɨ́j, aꞌyaa puꞌij tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Xáꞌajhuiixɨꞌ, cheꞌréj, puꞌríj yajaꞌvéꞌmej aꞌɨ́jna ɨ tɨ nyéetzij tyuꞌtátuiireꞌsij.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Óocheꞌ pu tyiꞌtyaxáatasimaꞌcaj ɨ Jesús, tɨꞌɨj ɨ Judas ajeꞌréꞌnyej, sɨ́ɨj tɨ aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ tɨ huaꞌ jitze ajtyámaꞌcan ɨ maj tamuáamuataꞌ japuan huaꞌpuaj aráꞌaxcaa, jéehua mu tyeɨ́tyee jamuán huajúꞌcaꞌaj náhuaaj metyuꞌɨ́ɨꞌsimaꞌaj majta séecan cɨyéj tyuɨ́ꞌɨsimaꞌaj ɨ maj jɨn huóocuiꞌnyij. Aꞌɨ́ɨmaj mu uhuojoꞌtaꞌítyacaꞌ ɨ maj tyihuáꞌijtyeꞌ ɨ puaaríij, majta ɨ huáasij aꞌáa maj tyityatatyíj a chájtaꞌ.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Ajta aꞌɨ́jna ɨ Judas ɨ tɨ tyuꞌtátuiireꞌsij ɨ Jesús, aꞌyaa pu arí anaquéej tyihuoꞌtéꞌexaatyaꞌcaꞌaj tɨjɨn: “Aꞌɨ́jna ɨ nyaj jiꞌtyápuɨꞌtzeꞌej, aꞌɨ́ɨ pu aꞌɨ́ɨn puéꞌeen, siataꞌaj jaatyéeviꞌ.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Aꞌyaa puꞌij tɨꞌɨj ajtyáxɨɨriacaꞌ ɨ Jesús jimi, aꞌyaa pu tyaatatyójtye tɨjɨn:
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jesús pu aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Aj puꞌij sɨ́ɨj tɨ Jesús jamuán joꞌcháꞌcanyaꞌaj juchúun íjcutacaꞌ tɨꞌquij jaꞌajtavéjchacaꞌ ɨ naxɨéeraꞌ aꞌɨ́jcɨ ɨ tɨ jahuɨɨreꞌ ɨ tɨ tyihuáꞌijtyeꞌ ɨ tyeyúuj tzajtaꞌ.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jesús pu aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ¿Nyi pequee jamuaꞌreej nyej nyáaj jaayíꞌtɨn nyaj jaatáhuaviij ɨ nyavástaraꞌ tɨꞌij huéeicatyej víꞌraꞌaj huojoꞌtaꞌítyej ɨ maj tajapuá tyíꞌhuɨɨreꞌ?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ajta tɨpuaꞌaj aꞌyan náarɨnyij, capu cheꞌ huatáɨꞌriitarij tɨꞌij aróoꞌastej jeꞌej tɨ tyéꞌyuꞌsiꞌ ɨ yuꞌxarij jitze tɨ aꞌyan tyúuxɨeꞌveꞌ tɨ aꞌyan tyáꞌraꞌnyij.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Aj puꞌij Jesús aꞌyan tyihuoꞌtaꞌíhuoꞌriꞌ ɨ tyeɨ́tyee tɨjɨn:
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ajta néijmiꞌi pu aꞌyan tyíꞌrɨnyij tɨꞌij aꞌyan tyaꞌróoꞌastej jeꞌej maj tyoꞌyúꞌxacaꞌ aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj Dios jitze maꞌcan tyíꞌxajtacaꞌaj.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Majta ɨ maj jaatyéeviꞌ aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús, aꞌáa mu yoꞌvíꞌtɨj aꞌɨ́jcɨ jimi ɨ Caifás, aꞌɨ́jna ɨ tɨ néijmiꞌi jɨn antyúumuaꞌreej ɨ tyeyúuj tzajtaꞌ, joꞌmaj jóosɨɨriaꞌcaꞌaj ɨ maj tyihuáꞌmuaꞌtyej ɨ nyúucarij jitze ɨ maj jɨn tyíꞌijta, majta ɨ huáasij.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Ajta aꞌɨ́jna ɨ Pedro aꞌtzúj pu ɨmuáj jaavájrasimaꞌaj aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús, aꞌáa puꞌij jaꞌráꞌaj joꞌtɨj jaꞌrájtaꞌcuaj joꞌtɨj jaꞌchej aꞌɨ́jna ɨ tɨ néijmiꞌi jɨn antyúumuaꞌreej ɨ tyeyúuj tzajtaꞌ. Aꞌúu pu joꞌtyájrupij, tɨꞌquij huaꞌ jamuán ooyíxɨj aꞌɨ́ɨjma ɨ maj tyíꞌchaꞌɨj, tɨꞌij jáamuaꞌreej jeꞌej tɨ atyojoomaꞌaj taꞌmej.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Majta ɨ maj tyihuáꞌijtyeꞌ ɨ puaaríij huaꞌ jamuán ɨ juéesij, aꞌɨ́ɨ mu jahuoocaꞌaj ɨ hueꞌtzij ɨ maj jɨn Jesús jitze tyoꞌojpuáꞌrityeꞌen tɨꞌij huatáɨꞌriitarej maj jaajéꞌcaj,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 ajta camu jeꞌej tyéejtyoj tyiꞌtɨ́j maj jitzán ujpuáꞌrityeꞌen, maj majta mueꞌtɨ́j ɨ tyeɨ́tyee hueꞌtzij jɨn tyaaxájtziꞌriꞌ. Aj mu mij huaꞌpuaj ajeꞌréꞌnyej,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 aꞌyaa mu mij tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Aj puꞌij aꞌɨ́ɨn ájchej ɨ tɨ néijmiꞌi jɨn antyúumuaꞌreej ɨ tyeyúuj tzajtaꞌ, tɨꞌquij aꞌyan tyaataꞌíhuoꞌriꞌ ɨ Jesús tɨjɨn:
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ajta ɨ Jesús capu huatanyúj. Ajta ɨ tɨ néijmiꞌi jɨn antyúumuaꞌreej ɨ tyeyúuj tzajtaꞌ, aꞌyaa pu tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jesús pu aꞌyan tyuꞌtanyúj tɨjɨn:
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Ajta ɨ tɨ néijmiꞌi jɨn antyúumuaꞌreej ɨ tyeyúuj tzajtaꞌ, aꞌɨ́ɨ pu jaꞌcásujtzaꞌan ɨ jusíicuꞌ mej mij jáamuaꞌreej tɨ huatanyúꞌcacaꞌ, ajta aꞌyan tyuꞌtaxájtacaꞌ tɨjɨn:
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿jiꞌnye tyajamuáꞌmiteerasteꞌ muaꞌajmaj?
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Aj mu mij jaꞌrátziꞌtziqueꞌmuaꞌxɨj ajɨ́ɨsaꞌ, majta jaatyáavaxɨj. Séecan mu majta jɨ́ɨsaꞌ jaꞌráavaxɨj,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 aꞌyan metyeꞌixáatyeꞌej tɨjɨn:
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Ajta ɨ Pedro, aꞌáa pu joꞌtácatyii a jéꞌtaꞌ joꞌtɨj jaꞌrájtaꞌcuaj ɨ chiꞌtáj. Aj puꞌij sɨ́ɨj íitɨꞌ utyájrupij ɨ tɨ jahuɨɨreꞌ aꞌɨ́jna ɨ tyeyúuj tzajtaꞌ tɨ antyúumuaꞌreej, aj puꞌij jimi ajeꞌréꞌnyej tɨꞌquij aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Aj puꞌij ɨ Pedro tyuꞌhuéꞌtacaꞌ néijmiꞌi mu jaséeracaj tɨꞌɨj aꞌyan tyuꞌtaxájtacaꞌ tɨjɨn:
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Aj puꞌij ájchee, tɨꞌquij aꞌáa joꞌréꞌnyej joꞌtɨj jaꞌpueertaj, aꞌáa puꞌij ajtáhuaꞌaj sɨ́ɨj íitɨꞌ jaaséej ajta jeꞌen aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj ɨ tyeɨ́tyee tɨjɨn:
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Ajtáhuaꞌaj pu ɨ Pedro tyuꞌhuéꞌtacaꞌ, junyúucaritzeꞌ pu jɨn aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Aꞌtzúj aꞌtyéeviꞌcaj, ɨ maj aꞌáa jaꞌréꞌtyaꞌcaꞌaj, aꞌɨ́ɨ mu ajeꞌréꞌnyej jimí, matɨꞌɨj mij aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Aj puꞌij Pedro huatyóochej tɨ jaatáhuaviij tɨ ɨ Dios puéjtzij jaatáꞌan tɨpuaꞌaj quee aꞌyan tyiꞌjaꞌyájnatan, aꞌyaa pu tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 aj puꞌij ɨ Pedro joꞌtámuaꞌreeriꞌ jeꞌej tɨ ɨ Jesús anaquéej tyaatéꞌexaatyaꞌcaꞌaj aꞌyan tɨjɨn: “Tɨꞌɨj quee xu jijhuaj ɨ tyacuáarɨeꞌ, huéeicaj paj naatyáhueꞌtaj aꞌyan petyiꞌxáataj tɨjɨn capáj nyamuaꞌtyej.” Aj puꞌij iirájraa aꞌɨ́jna ɨ Pedro, tɨꞌquij jéehua huápuɨꞌɨj tyuuyíinyajraa.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.