Mateus 21
Ɨ nyúucarij tɨ jájcua tɨ aꞌɨj́na áꞌxaj ɨ Tavástaraꞌ ɨ Jesús tɨ Cɨríistuꞌ pueꞌeen ajta Salmos (COK) vs NAA
1 Matɨꞌɨj meríj véjriꞌ ajoojuꞌcaj aꞌájna a Jerusalén muꞌríj aꞌáa jaꞌráꞌajcaa joꞌtɨj jaꞌchajtaꞌ tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Betfagé, chájtaꞌnaj aꞌáa tɨ jáꞌsejreꞌ ɨ jɨríj jitze ɨ maj aꞌyan jatamuáꞌmuaj tɨjɨn Aseitúunajrimi, aj puꞌij Jesús huaꞌpuácaa huataꞌítyacaꞌ ɨ maj jamuán huacɨ́j,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 aꞌyan tyihuoꞌteꞌexáatyeꞌej tɨjɨn:
2 dizendo-lhes:
3 Tɨpuaꞌaj aꞌtɨ́j jeꞌej tyajaꞌmuajeevaj, aꞌyaa xu tyaatéꞌexaatyeꞌen tɨjɨn tavástaraꞌ pu jitzán juxɨeꞌveꞌ, jiyeꞌtzín jɨmeꞌ tu tyijtá yajaváꞌtoosij.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Aꞌyaa pu tyuꞌrɨ́j tɨꞌij aꞌyan tyaꞌróoꞌastej jeꞌej tɨ tyuꞌtaxájtacaꞌ aꞌɨ́jna ɨ tɨ Dios jitze maꞌcan tyíꞌxajtacaꞌaj, tɨ aꞌyan tɨjɨn:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Aꞌyan setyihuoꞌtéꞌexaatyeꞌ aꞌɨ́ɨjma ɨ maj aꞌáa joꞌcháatɨmee ɨ chájtaꞌnaj jitze ɨ Sión tɨjɨn:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Majta ɨ maj huaꞌpuaj, aꞌɨ́ɨ mu jóꞌjuꞌ, majta aꞌyan huarɨ́j jeꞌej tɨ Jesús tyihuoꞌtaꞌíj.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Aj mu mij uyaꞌráaja ɨ Jesús jimi aꞌɨ́jcɨ ɨ púuruꞌ, majta ɨ yójraꞌ, matɨꞌɨj mij tyeꞌtyéveerej ɨ tyúumaancaj aꞌɨ́jcɨ ɨ púuruꞌ, aj puꞌij ɨ Jesús avéꞌyixɨj.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Majta ɨ tyeɨ́tyee jéehua mu ajtyáxɨɨriacaꞌ. Séecan mu tyúumaancaj tyoꞌcaváarajraa ɨ juyéj jitze, majta séecan ɨ xamuáj ɨ maj jaꞌantáveechixɨj ɨ cɨyéj jitze.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Majta néijmiꞌi ɨ maj anáatyaꞌaj huajúꞌcaꞌaj, majta ɨ maj cújtaꞌ huajúꞌcaꞌaj, aꞌyaa mu tyityeejíjhuasimeꞌej tɨjɨn:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Tɨꞌɨj ɨ Jesús utyájrupij u Jerusalén, néijmiꞌi mu ɨ tyeɨ́tyee tyúuꞌɨtziityej, majta mueꞌtɨ́j aꞌyan tyíꞌihuoꞌcaꞌaj tɨjɨn:
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Majta ɨ tyeɨ́tyee, aꞌyaa mu tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Aj puꞌij Jesús utyájrupij ɨ tyeyúuj tzajtaꞌ tɨꞌquij huiꞌrámuarij néijmiꞌcaa ɨ maj aꞌúun tyíꞌtoocaꞌaj, ajta ɨ maj aꞌúun tyíꞌnanaavaꞌaj. Tyihuaꞌ meesaj pu tyeꞌtahuáꞌxɨj aꞌɨ́ɨjma ɨ maj japuan túmii huaꞌpuataꞌtyiꞌracaꞌaj, ajta tyihuáꞌɨpuaa ɨ maj cúcuiꞌsee toꞌracareꞌej,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 aꞌyaa pu tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
13 E disse-lhes:
14 Majta u tyeyúuj tzajtaꞌ, aꞌɨ́ɨ mu ajtyáxɨɨriacaꞌ ɨ Jesús jimi ɨ maj arácucuꞌun majta ɨ maj quee rácɨjcɨꞌnyiveꞌ, aj puꞌij aꞌɨ́ɨn tyihuóꞌhuaa.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ajta matɨꞌɨj ɨ maj puaaríij tyíꞌijtyeꞌ ɨ tyeyúuj tzajtaꞌ, majta ɨ maj tyihuáꞌmuaꞌtyej ɨ yuꞌxarij jitze, matɨꞌɨj aꞌɨ́ɨmaj jaaséj tɨ ɨ Jesús tyihuóꞌhuaa, majta huóꞌnamuajriꞌ maj ɨ tɨꞌríij aꞌyan tyíꞌtyejijhuacaꞌaj tɨjɨn: “Tyicheꞌ tyámuaꞌ tyeetyátoonyij aꞌɨ́jcɨ ɨ tɨ David jitze eeráanyej”, aj mu mij tyinyínyuꞌcacucaꞌ,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 aꞌyaa mu tyaatéꞌexaa aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús tɨjɨn:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Aj puꞌij Jesús aꞌáa huojoohuáꞌxɨj, ajta jeꞌen jóꞌraa aꞌájna chájtaꞌ tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Betania, aꞌáa puꞌij joꞌtaꞌípuaꞌrej.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Yaa ariáꞌpuaꞌaj tɨꞌɨj ajtáhuaꞌaj aꞌáa joꞌmej a chájtaꞌ, puꞌríj iꞌcuatacaꞌaj aꞌɨ́jna ɨ Jesús.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Aj puꞌij xápuaꞌ huaséj tɨ ajaꞌtávaacaꞌaj aꞌájna véjriꞌ ɨ juyéj jitze, aj puꞌij ajoꞌréꞌnyej joꞌtɨj jaꞌtávej aꞌɨ́jna ɨ xápuaꞌ, majta quee tacaꞌcaꞌaj, jéehua puꞌuj tyáxamueꞌcaꞌaj. Aj puꞌij Jesús aꞌyan tyaatajé aꞌɨ́jcɨ ɨ xápuaꞌ tɨjɨn:
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Majta ɨ maj Jesús jamuán huacɨ́j, matɨꞌɨj jaaséej, jeꞌej mu tyoꞌtaséj, aꞌyaa mu mij tyaataꞌíhuoꞌriꞌ tɨjɨn:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Aj puꞌij Jesús aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ajta néijmiꞌi ɨ siaj jɨn huatyényuusij ɨ Dios jimi, aꞌyan setyaꞌtzáahuatyeꞌej aꞌyaa xu siajta tyaꞌancuriáaꞌsij.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Aj puꞌij taꞌij ɨ Jesús aꞌúun joꞌtyájrupij u tyeyúuj tzajtaꞌ. Tɨꞌɨj ooj aꞌúun tyihuaꞌmuaꞌtyáacaj ɨ tyeɨ́tyee, aꞌɨ́ɨmaj mu ajtyáxɨɨriacaꞌ ɨ Jesús jimi ɨ maj puaaríij tyíꞌijtyeꞌ, majta ɨ huáasij, aꞌɨ́ɨ mu ajeꞌréꞌnyej, matɨꞌɨj mij aꞌyan tyaataꞌíhuoꞌriꞌ tɨjɨn:
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Jesús pu aꞌyan tyuꞌtanyúj tɨjɨn:
24 Jesus respondeu:
25 Aꞌɨ́jna ɨ tɨ jɨn tyiꞌtyávaacaꞌaj ɨ Juan tɨꞌij huóꞌɨɨraj ɨ tyeɨ́tyee, ¿joꞌnyij joꞌvéꞌmej? ¿Nyi tajapuá Dios tɨ jáꞌsejreꞌ, caꞌ íiyan ɨ cháanacaj japua, huaꞌ tzajtaꞌ ɨ tyeɨ́tyee? Matɨꞌɨj mij tyiꞌtyúuꞌixaaj jujɨ́ɨmuaꞌaj, aꞌyaa mu tɨjɨn:
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ajta quee jeꞌej tyíɨꞌrij tyaj aꞌyan tyaataxáj yee tyétyacaa mu yoꞌtaꞌítyacaꞌ, jiꞌnye tyahuáꞌtzɨɨnyeꞌ ɨ tyeɨ́tyee, majta néijmiꞌi aꞌyan tyáꞌtzaahuatyeꞌ tɨ ɨ Juan tyíꞌxajtacaꞌaj ɨ Dios jitze maꞌcan.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Aj mu mij aꞌyan tyaatéꞌexaa aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús tɨjɨn:
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Jesús pu aꞌyan tyihuoꞌtaꞌíhuoꞌriꞌ tɨjɨn:
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Aj puꞌij ɨ yójraꞌ aꞌyan tyuꞌtanyúj tɨjɨn: “Canu jóꞌyiꞌmuɨj.” Ajta jeꞌen seequéj tyiꞌriáꞌmuaꞌaj aj puꞌij ujóꞌmej tɨꞌij tyojoꞌmuárɨeꞌen.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Ajta jeꞌen ɨ yoꞌpuáaraꞌan ajoꞌréꞌnyej ɨ séej jimi, aꞌyaa puꞌij chaꞌtaj tyaataꞌíj. Ajta ɨ yójraꞌ aꞌyaa pu tyuꞌtanyúj tɨjɨn: “Jiꞌnye nyijta aꞌyaa nu rɨnyij.” Ajta capu aꞌyan huarɨ́j.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 ¿Aꞌtanyíj aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj huaꞌpuaj aꞌyan huarɨ́j jeꞌej tɨ tyaaxɨéꞌvaꞌcaꞌaj ɨ huaꞌ táataj?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Jiꞌnye tɨꞌɨj ɨ Juan mujoꞌvéꞌmej tɨꞌij jamuaatéꞌexaatyeꞌen jeꞌej siaj yeꞌej huárɨnyij ɨ Dios jimi, muaꞌaj xu quee jaꞌantzaahuaj, majta ɨ maj huáꞌjijveꞌ majta ɨ úucaa maj jutoj túmii jɨmeꞌ, aꞌɨ́ɨ mu xaa jaꞌantzaahuaj. Siajta muaꞌaj siatɨꞌɨj aꞌɨ́j huaséj caxu seequéj tyuꞌmuáꞌaj siaj sij jaꞌantzaahuatyeꞌen.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 ’Xáanamuajriꞌ aꞌíjcɨ ɨ nyúucarij: Aꞌtɨ́j pu úuvaj huahuástej, ajta jariáꞌnaj tyetyéj jɨmeꞌ, ajta tyiꞌtɨ́j huatyátaahuacaꞌ tɨ jitzán jaatyájachaꞌxɨꞌɨn ɨ úuvaj, ajta tyiꞌtɨ́j ájtaahuacaꞌ tɨꞌij japuan ujváaj huaꞌíxɨeꞌreꞌen.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Tɨꞌɨj tyaꞌráꞌaj matɨꞌɨj puaꞌaj jajuꞌracaa aꞌɨ́jcɨ ɨ úuvaj, séecan pu huataꞌítyacaꞌ ɨ maj jimi tyíꞌmuarɨeꞌ, mej mij uhuojoꞌtáhuavii aꞌchu tɨ jacɨꞌtyij aꞌɨ́jcɨ ɨ tɨ tyiꞌchuej.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ chuéj maj huoꞌtanyéj, aꞌɨ́ɨ mu huoꞌvíviꞌ aꞌɨ́ɨjma ɨ maj huataꞌítyiꞌhuacaꞌ, séej mu huatyáavaxɨj, majta séej huajéꞌcaj, majta séej huatyátoꞌsij tyetyéj jɨmeꞌ.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Ajta ɨ tɨ jaꞌaꞌrij ɨ chuéj séecan pu ajtáhuaꞌaj huataꞌítyacaꞌ, muꞌríj jéetzeꞌ muiꞌcaa, majta ɨ chuéj maj huoꞌtanyéj, aꞌyaa mu chaꞌtaj manaꞌaj huóꞌruuj aꞌɨ́ɨjma ɨ maj huataꞌíjtyiꞌhuacaꞌ.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 ’Uveꞌtyáatɨcan puꞌij ɨ juyój huataꞌítyacaꞌ aꞌyan tyiꞌmuaꞌastɨ́j tɨjɨn: “Aꞌíj mu xaa ántzaahuatyeꞌsij ɨ nyiyóoj.”
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Majta ɨ chuéj maj huoꞌtanyéj, matɨꞌɨj jaaséej aꞌɨ́jcɨ ɨ yójraꞌ, aꞌyaa mu tyaaxáꞌpuɨꞌɨntarej tɨjɨn: “Aꞌíi pu aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ tɨ néijmiꞌi tyáꞌcɨꞌtyij, tyicheꞌ jaajéꞌcaj tɨꞌij ityájma tyíꞌtaꞌaꞌrij jáꞌraꞌnyij.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Aj mu mij jaatyéeviꞌ aꞌɨ́jcɨ ɨ yójraꞌ, matɨꞌɨj mij jiꞌráaja apuaꞌquéj majta jeꞌen jaajéꞌcaj.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Aj puꞌij Jesús aꞌyan tyihuoꞌtaꞌíhuoꞌriꞌ tɨjɨn:
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Aꞌyaa mu tyityaatanyúj tɨjɨn:
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Aj puꞌij Jesús aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
42 Então Jesus perguntou:
43 Aꞌɨ́j nu jɨn aꞌyan tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ, maj muaꞌajmaj jamuáaꞌriꞌraj aꞌɨ́jna ɨ tɨ jaꞌmuacɨꞌtyíicheꞌ ɨ siaj jɨn tyuꞌtaꞌíjtaj, mej mij séecan huatáꞌan ɨ maj aꞌyan huárɨnyij jeꞌej tɨ tyaꞌráanajchi.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ajta aꞌɨ́jna jɨmeꞌ ɨ tyetyéj, tɨpuaꞌaj aꞌtɨ́j jitzán éejcataj aꞌɨ́jna ɨ aꞌtɨ́j néijmiꞌqueꞌ pu huatyánaꞌxɨj, ajta tɨpuaꞌaj aꞌɨ́jna ɨ tyetyéj japuan rájvetyij ɨ tyévij. Aꞌɨ́ɨ pu jaatyámuɨnyaxɨꞌɨj.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Majta ɨ maj tyihuáꞌijtyeꞌ ɨ puaaríij majta ɨ fariseos, matɨꞌɨj jáanamuajriꞌ jeꞌej tɨ ɨ Jesús tyíꞌxajtacaꞌaj séej nyúucarij jɨmeꞌ, aj mu mij jáamuaꞌreeriꞌ tɨ aꞌɨ́ɨjma tyáxajtasimeꞌej.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Aj mu mij jáahuoj jeꞌej maj yeꞌej tyeetyéeviꞌ, majta huáꞌtzɨɨnyaꞌcaꞌaj aꞌɨ́ɨjma ɨ tyeɨ́tyee, jiꞌnye néijmiꞌi mu ɨ tyeɨ́tyee aꞌyan tyáꞌtzaahuatyaꞌcaꞌaj tɨ Jesús aꞌɨ́ɨn puéꞌeenyeꞌej ɨ tɨ Dios jitze maꞌcan tyíꞌxaj.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.