Lucas 9

Ɨ nyúucarij tɨ jájcua tɨ aꞌɨj́na áꞌxaj ɨ Tavástaraꞌ ɨ Jesús tɨ Cɨríistuꞌ pueꞌeen ajta Salmos (COK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús pu huaꞌajsɨɨ aꞌɨ́ɨjma ɨ maj tamuáamuataꞌ japuan huaꞌpuaj aráꞌasej, ajta aꞌyan tyihuoꞌtáꞌ mej mij huoꞌtamuárityeꞌen ɨ tyiyáaruꞌuj ɨ maj tyeɨ́tyee tzajtaꞌ séejreꞌ, ajta maj tyihuóꞌhuaatyeꞌen ɨ maj jɨn tyíꞌcucuiꞌ ɨ tyeɨ́tyee.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Aꞌyaa pu tyihuoꞌtaꞌítyacaꞌ mej mij huoꞌréꞌixaatyeꞌen ɨ nyúucariaꞌraꞌ ɨ Dios ajta mej mij tyihuóꞌhuaatyeꞌen ɨ maj tyíꞌcucuiꞌ.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Aꞌyaa pu tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Joꞌsiaj jaꞌráꞌiixaj aꞌtyán maj jaꞌchej aꞌáa xu joꞌtyáꞌɨtzeereꞌen ꞌasta sianaꞌaj quee jóꞌcɨɨnyej aꞌájna a chájtaꞌ.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ajta tɨpuaꞌaj aꞌchájtaꞌ mequee jáꞌmuanamuajracuj, siataꞌaj iirácɨɨnyej siajta jaatácaꞌtzɨj ɨ jucaꞌquéj tɨꞌij cáaxɨj ɨ chuéj, aꞌɨ́j mu jɨn jamuaꞌreeren maj ootyáꞌɨtzee ɨ Dios jimi.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Matɨꞌɨj mij aꞌɨ́ɨmaj joꞌcɨ́j néijmiꞌqueꞌ aꞌáa tɨ huatacaꞌaj, mahuaꞌixáatyeꞌej ɨ nyúucariaꞌraꞌ ɨ Dios majta tyihuaꞌhuáatyeꞌej ɨ maj tyíꞌcucuiꞌ.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ajta aꞌɨ́jna ɨ Herodes ɨ tɨ tajtúhuan jɨn tyiꞌtyávaacaꞌaj, aꞌɨ́ɨ pu néijmiꞌi tyúꞌnamuajriꞌ jeꞌej tɨ tyiꞌtɨ́j rɨjcaa, capu ij jamuaꞌreeriacaꞌaj jeꞌej tɨ tyúꞌmuaꞌtyij, jiꞌnye séecan mu aꞌyan tyíꞌxajtacaꞌaj tɨ ɨ Juan huatájuuriacaꞌ,
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 majta séecan aꞌyan tyíꞌxajtacaꞌaj tɨ aꞌɨ́ɨn huataséjre ɨ Elías, majta séecan aꞌyan tyíꞌxajtacaꞌaj tɨ sɨ́ɨj aꞌɨ́ɨn puéꞌeenyeꞌej ɨ tɨ aráꞌtyeej Dios jitze maꞌcan tyíꞌxaxaꞌtaꞌaj.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Ajta aꞌɨ́jna ɨ Herodes aꞌyaa pu tyuꞌtaxájtacaꞌ tɨjɨn:
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Matɨꞌɨj aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj tamuáamuataꞌ japuan huaꞌpuaj aráꞌasej uvéꞌnyej, aj mu mij jaatéꞌexaa aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús jeꞌej maj tyiꞌtɨ́j huáruuj. Tɨꞌquij jujɨ́meꞌ huojoꞌvíꞌtɨj aꞌájna chájtaꞌ tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Ajta matɨꞌɨj ɨ tyeɨ́tyee jáamuaꞌreeriꞌ, aꞌáa mu joꞌréꞌnyej, aj puꞌij ɨ Jesús huoꞌtaꞌ maj ajoꞌréꞌnyej, ajta huóꞌixaaj jeꞌej tɨ tyíꞌeen aꞌájna joꞌtɨj ɨ Dios tyejéꞌijtaj ajta tyihuóꞌhuaa ɨ maj tyíꞌcucuiꞌcaꞌaj.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Tɨꞌɨj huareꞌchúmuaꞌrisimaꞌcaj, aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj tamuáamuataꞌ japuan huaꞌpuaj aráꞌasej mu ajeꞌréꞌnyej ɨ Jesús jimi, aꞌyaa mu tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Jesús pu aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Jiꞌnye aꞌyaa mu ɨ tyétyacaa aráꞌaxcaa aꞌchu anxɨ́ víꞌraꞌaj. Ajta ɨ Jesús aꞌyaa pu tyihuoꞌtéꞌexaaj aꞌɨ́ɨjma ɨ maj jamuán huacɨ́j tɨjɨn:
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Matɨꞌɨj mij aꞌyan huarɨ́j jeꞌej tɨ tyihuoꞌtéꞌexaaj majta ɨ tyeɨ́tyee néijmiꞌi mu huaráꞌsacaꞌ.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Aj puꞌij Jesús jaꞌancuráɨꞌpuj ɨ páan ajta ɨ hueꞌtyée, tɨꞌquij jútyeꞌ jóꞌnyeeriacaꞌ, ajta tyaatatyójtziꞌrej ɨ Dios, aj puꞌij jaꞌantyítaaraxɨj ɨ páan, tɨꞌquij huoꞌrɨ́ɨpuꞌuj aꞌɨ́ɨjma ɨ maj jamuán huacɨ́j, mej mij aꞌɨ́ɨmaj huoꞌrɨ́ɨꞌpuɨꞌtyeꞌen ɨ tyeɨ́tyee.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Néijmiꞌi mu tyúꞌcuaa ɨ tyeɨ́tyee majta tyámuaꞌ naa tyityaatajúꞌxaj, majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj Jesús jamuán huacɨ́j, aꞌɨ́ɨ mu jaariáꞌsɨɨ ɨ páan tɨ aváꞌɨtzee, tamuáamuataꞌ japuan huaꞌpuaj mu tyaꞌváꞌjɨstyaꞌxɨj sicɨ́rij jitze aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ ɨ tɨ aváꞌɨtzee.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Aꞌnáj pu ɨ Jesús jusɨ́ɨj tyényuusimeꞌej, aꞌɨ́ɨ muꞌuj jaséjracaꞌaj ɨ maj jamuán huacɨ́j, aꞌyaa puꞌij tyihuoꞌtaꞌíhuoꞌriꞌ tɨjɨn:
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Aꞌyaa mu aꞌɨ́ɨmaj tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Aj puꞌij aꞌyan tyihuoꞌtaꞌíhuoꞌriꞌ tɨjɨn:
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Ajta ɨ Jesús aꞌyaa pu jéehua tyihuoꞌíjcaj maj quee aꞌtɨ́j ixaatyeꞌej aꞌtɨ́j tɨ puéꞌeen.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Ajta aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Aj puꞌij néijmiꞌcaa aꞌyan tyuꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Jiꞌnye aꞌɨ́jna ɨ tɨ jaxɨeꞌveꞌ tɨquee tyiꞌtɨ́j jeꞌej jooriaj aꞌɨ́ɨ pu muɨꞌnyij, ajta tɨpuaꞌaj aꞌtɨ́j yóꞌrɨeenyij ɨ ju júuricamej aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ tɨ nyéetzij náꞌastijreꞌ, aꞌɨ́ɨ pu jusén jɨn júurij jaꞌmej.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 ¿Jiꞌnye tyiꞌtɨ́j tyeꞌtyáhuɨꞌrii ɨ aꞌtɨ́j tɨpuaꞌaj néijmiꞌi tyuꞌmuéꞌtɨn ɨ tɨ íiyan tyíꞌsejreꞌ ɨ cháanacaj japua tɨpuaꞌaj yóꞌrɨeenyij ɨ ju júuricamej?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Tɨpuaꞌaj aꞌtɨ́j jutyeviꞌraꞌaj nyéetzij jimi, nusu jatyéviꞌraꞌaj ɨ nyenyúucaa, nyáaj nu nyajta huatányetyeviꞌraꞌastaj aꞌɨ́jcɨ jimí aꞌájna xɨcáaraꞌ jitze nyaj jitzán yavaꞌcányesij, néijmiꞌi jɨn naꞌantyinyamuaꞌréeriaj majta nyaj jamuán huajuꞌuj muáꞌjuꞌun ɨ maj tajapuá tyíꞌhuɨɨreꞌ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Aꞌyaa nu tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ tzáahuatyiꞌraꞌaj jɨmeꞌ, séecan ɨ maj ya huatyuꞌuj camu jaxɨeꞌvaꞌaj muáꞌjuꞌun maj huácuiꞌnyij ꞌasta manaꞌaj quee jaaséeran tɨꞌɨj ɨ Dios néijmiꞌqueꞌ tyuꞌtaꞌíjtaj.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Aꞌchu arahuéeicaj xɨcáj tyoomáꞌcaj tɨ ɨ Jesús aꞌyan tyuꞌxájtacaꞌ, aj puꞌij jɨríj japua antyíraj tɨꞌij huatyényuunyij, ajta aꞌɨ́j joꞌvíꞌtɨj ɨ Pedro, ajta ɨ Juan, ajta aꞌɨ́jcɨ ɨ Santiago.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Tɨꞌɨj ooj tyényuusimeꞌej, aj puꞌij seequéj huóoruuj ɨ junyéerimij jitze, ajta ɨ tyíꞌcaanariaꞌraꞌ naa pu tyuꞌtyácueenariacaꞌ ajta naa tyaꞌtátaaveꞌej,
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 majta huaꞌpuaj huataséjre ɨ Jesús jamuán. Aꞌɨ́ɨ mu aꞌɨ́ɨn puéꞌeenyeꞌej ɨ Moisés ajta aꞌɨ́jna ɨ Elías,
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 huápuɨꞌɨj mu naa huaséꞌrihuaꞌaj, aꞌɨ́j mu mij tyáxajtasimeꞌej jeꞌej tɨ tyeꞌmej aꞌɨ́jcɨ jimi ɨ Jesús aꞌájna a Jerusalén.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Tyij ajta aꞌɨ́jna ɨ Pedro, majta ɨ maj huaꞌpuaj ɨ maj aꞌáa joꞌtyúꞌuucaꞌaj jéehua macuꞌtzicucaꞌaj, aꞌɨ́ɨ mu atanyéjnyeꞌricaꞌaj, majta jeꞌen jaaséej aꞌɨ́jcɨ ɨ tɨ jɨn ɨ Jesús naa huaséꞌrin, majta huaꞌpuácaa huaséj ɨ tyétyacaa maj jamuán ajoꞌtyúꞌuucaꞌaj ɨ Jesús.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Matɨꞌɨj meríj joꞌcɨ́ɨnyisimaꞌcaj aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj Jesús jamuán tyíꞌxajtacaꞌaj, Pedro pu aꞌyan tyuꞌtaxájtacaꞌ tɨjɨn:
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Tɨꞌɨj ooj tyiꞌxáatacaj, aj puꞌij jéetɨrij huaꞌ japua huataséjre, ajta tɨꞌɨj ɨ jéetɨrij hueꞌcáanaj aj mu mij tyuꞌtátzɨɨn.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Aj puꞌij ɨ jéetɨrij tzajtaꞌ nyúucarij huatánamuajre tɨ aꞌyan tyuꞌtaxájtacaꞌ tɨjɨn:
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Tɨꞌɨj ɨ nyúucarij aꞌyan tyuꞌtánamuajrej, aj puꞌij jusɨ́ɨj ajoꞌtyaváaj jaꞌraa ɨ Jesús. Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj jamuán huacɨ́j, aꞌɨ́ɨ mu juꞌhuatyáꞌɨtzee ɨ jutzájtaꞌ, camu aꞌtɨ́j huatéꞌexaaj jeꞌej maj tyiꞌtɨ́j tyuꞌséj.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Yaa ariáꞌpuaꞌaj, matɨꞌɨj acáacɨj ɨ jɨríj japua, jéehua mu ɨ tyeɨ́tyee jaꞌantyinájchacaꞌ ɨ Jesús.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Ajta sɨ́ɨj pu huaꞌ tzajtaꞌ ɨ tyeɨ́tyee caꞌnyíin jɨn aꞌyan tyaatajé tɨjɨn:
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 júuricamej tɨ jeꞌej puaꞌaj een pu jájviiviꞌ, aꞌɨ́j pu jɨn iijriꞌhuaj ajta jéehua huáꞌrurij jatáꞌcaa, ajta jeꞌen éejcueemuxaꞌrij ɨ jutyényij jitze. Jéehua pu jeꞌej puaꞌaj joorej capu jatáꞌcaa tɨ juxáahuaj majoꞌchaꞌcanyeꞌen.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Nyahuoꞌtáhuaviiriꞌ ɨ maj a jamuán huacɨꞌɨj maj jaatamuárityeꞌen ɨ tɨ tzajtaꞌ séejreꞌ, ajta camu pu jáaruuj.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Jesús pu aꞌyan tyuꞌtanyúj tɨjɨn:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Tɨꞌɨj ooj ɨ tyamuéej ajoomaꞌcaj, aj puꞌij ɨ tyiyáaruꞌ jeꞌtárɨej a chóotaꞌ, ajta huáꞌrurij jaatáꞌ, ajta ɨ Jesús pu jajtyáꞌxɨj aꞌɨ́jcɨ ɨ tyiyáaruꞌ, aj puꞌij tyáahuaj aꞌɨ́jcɨ ɨ tyamuéej, ajta jeꞌen jaatátuii ɨ yoꞌpuáaraꞌan.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Néijmiꞌi mu tyámuaꞌ naa tyoꞌtaséj aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ tɨ ɨ Dios jéehua tyámuaꞌ tyíꞌuuriajcaꞌaj.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 —Tyámuaꞌ xu naa tyáanamuaj siajta quee yóꞌhuaꞌnan, aꞌɨ́jna ɨ yójraꞌ ɨ Dios pu huatátuiiriꞌhuaj huaꞌ jimi ɨ tyeɨ́tyee.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Ajta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj jamuán huacɨ́j, camu yoꞌitéej muáꞌraa jeꞌej tɨ tyihuáꞌixaatyaꞌcaꞌaj, jiꞌnye capu eexúj huáɨꞌriityaꞌcaꞌaj mej mij néijmiꞌi joꞌitéej muáꞌraꞌnyij, majta mu tyíꞌtzɨɨnyaꞌcaꞌaj maj jaataꞌíhuoꞌ aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús tɨꞌij tyámuaꞌ tyihuoꞌtéꞌexaatyeꞌen.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Aj mu mij aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj jamuán huacɨ́j ɨ Jesús huatyóohuij maj aꞌyan tyityahuóojeevej aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ aꞌtɨ́j tɨ jéetzeꞌ juxɨéꞌvaꞌaj jaꞌmej.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Tɨꞌɨj ɨ Jesús jáamuaꞌreeriꞌ jeꞌej maj tyíꞌmuaꞌajcaa, aj puꞌij páꞌrɨꞌɨj ajaꞌvéꞌviꞌtɨj, tɨꞌquij avéjriꞌ yoꞌtyéjchej,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 aj puꞌij aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Juan pu aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Jesús pu aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Tɨꞌɨj arí tyiꞌvéjriꞌtacaj aꞌájna xɨcáaraꞌ tɨ jitzán ɨ Jesús joꞌméj u tajapuá, Jesús pu caꞌnyíjraꞌaj huatóoaꞌ tɨꞌij aꞌáa jóꞌmeꞌen a Jerusalén.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Séecan pu huataꞌítyacaꞌ mej mij anaquéej jóꞌcɨɨnyej aꞌájna a chájtaꞌ tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Samaaria, mej mij aꞌáa tyámuaꞌ tyojóꞌuurej joꞌtɨj jaꞌráꞌiixaj,
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj Samaaria jáꞌchajcaꞌaj, camu jaataxɨéꞌvej, jiꞌnye máamuaꞌreeriacaꞌaj tɨjɨn Jerusalén pu jóꞌyiꞌcaaj.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Tɨꞌɨj aꞌɨ́jna ɨ Santiago ajta ɨ Juan, matɨꞌɨj aꞌɨ́ɨmaj jáamuaꞌreeriꞌ, aꞌyaa mu tyaatéꞌexaa aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús tɨjɨn:
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Aj puꞌij ɨ Jesús pu ooréꞌnyeeriacaꞌ ajta jeꞌen huaꞌajtyáꞌxɨj, aꞌyaa pu tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Jiꞌnye canu nyáaj aꞌɨ́j jɨn mujoꞌvéꞌmej nyej nyij huaꞌantyipuáꞌrityeꞌen ɨ tyeɨ́tyee, sulu nyej nyij huaꞌ japua huatányuunyij.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Matɨꞌɨj móoj huajuꞌcaj ɨ juyéj jitze, sɨ́ɨj pu aꞌyan tyaatéꞌexaa aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús tɨjɨn:
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Jesús pu aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesús pu séej aꞌyan tyuꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Jesús pu aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ajtáhuaꞌaj pu sɨ́ɨj aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Jesús pu aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.