Lucas 9
Ɨ nyúucarij tɨ jájcua tɨ aꞌɨj́na áꞌxaj ɨ Tavástaraꞌ ɨ Jesús tɨ Cɨríistuꞌ pueꞌeen ajta Salmos (COK) vs NVI
1 Jesús pu huaꞌajsɨɨ aꞌɨ́ɨjma ɨ maj tamuáamuataꞌ japuan huaꞌpuaj aráꞌasej, ajta aꞌyan tyihuoꞌtáꞌ mej mij huoꞌtamuárityeꞌen ɨ tyiyáaruꞌuj ɨ maj tyeɨ́tyee tzajtaꞌ séejreꞌ, ajta maj tyihuóꞌhuaatyeꞌen ɨ maj jɨn tyíꞌcucuiꞌ ɨ tyeɨ́tyee.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Aꞌyaa pu tyihuoꞌtaꞌítyacaꞌ mej mij huoꞌréꞌixaatyeꞌen ɨ nyúucariaꞌraꞌ ɨ Dios ajta mej mij tyihuóꞌhuaatyeꞌen ɨ maj tyíꞌcucuiꞌ.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Aꞌyaa pu tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Joꞌsiaj jaꞌráꞌiixaj aꞌtyán maj jaꞌchej aꞌáa xu joꞌtyáꞌɨtzeereꞌen ꞌasta sianaꞌaj quee jóꞌcɨɨnyej aꞌájna a chájtaꞌ.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ajta tɨpuaꞌaj aꞌchájtaꞌ mequee jáꞌmuanamuajracuj, siataꞌaj iirácɨɨnyej siajta jaatácaꞌtzɨj ɨ jucaꞌquéj tɨꞌij cáaxɨj ɨ chuéj, aꞌɨ́j mu jɨn jamuaꞌreeren maj ootyáꞌɨtzee ɨ Dios jimi.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Matɨꞌɨj mij aꞌɨ́ɨmaj joꞌcɨ́j néijmiꞌqueꞌ aꞌáa tɨ huatacaꞌaj, mahuaꞌixáatyeꞌej ɨ nyúucariaꞌraꞌ ɨ Dios majta tyihuaꞌhuáatyeꞌej ɨ maj tyíꞌcucuiꞌ.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ajta aꞌɨ́jna ɨ Herodes ɨ tɨ tajtúhuan jɨn tyiꞌtyávaacaꞌaj, aꞌɨ́ɨ pu néijmiꞌi tyúꞌnamuajriꞌ jeꞌej tɨ tyiꞌtɨ́j rɨjcaa, capu ij jamuaꞌreeriacaꞌaj jeꞌej tɨ tyúꞌmuaꞌtyij, jiꞌnye séecan mu aꞌyan tyíꞌxajtacaꞌaj tɨ ɨ Juan huatájuuriacaꞌ,
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 majta séecan aꞌyan tyíꞌxajtacaꞌaj tɨ aꞌɨ́ɨn huataséjre ɨ Elías, majta séecan aꞌyan tyíꞌxajtacaꞌaj tɨ sɨ́ɨj aꞌɨ́ɨn puéꞌeenyeꞌej ɨ tɨ aráꞌtyeej Dios jitze maꞌcan tyíꞌxaxaꞌtaꞌaj.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Ajta aꞌɨ́jna ɨ Herodes aꞌyaa pu tyuꞌtaxájtacaꞌ tɨjɨn:
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Matɨꞌɨj aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj tamuáamuataꞌ japuan huaꞌpuaj aráꞌasej uvéꞌnyej, aj mu mij jaatéꞌexaa aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús jeꞌej maj tyiꞌtɨ́j huáruuj. Tɨꞌquij jujɨ́meꞌ huojoꞌvíꞌtɨj aꞌájna chájtaꞌ tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Betsaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Ajta matɨꞌɨj ɨ tyeɨ́tyee jáamuaꞌreeriꞌ, aꞌáa mu joꞌréꞌnyej, aj puꞌij ɨ Jesús huoꞌtaꞌ maj ajoꞌréꞌnyej, ajta huóꞌixaaj jeꞌej tɨ tyíꞌeen aꞌájna joꞌtɨj ɨ Dios tyejéꞌijtaj ajta tyihuóꞌhuaa ɨ maj tyíꞌcucuiꞌcaꞌaj.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Tɨꞌɨj huareꞌchúmuaꞌrisimaꞌcaj, aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj tamuáamuataꞌ japuan huaꞌpuaj aráꞌasej mu ajeꞌréꞌnyej ɨ Jesús jimi, aꞌyaa mu tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Jesús pu aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Jiꞌnye aꞌyaa mu ɨ tyétyacaa aráꞌaxcaa aꞌchu anxɨ́ víꞌraꞌaj. Ajta ɨ Jesús aꞌyaa pu tyihuoꞌtéꞌexaaj aꞌɨ́ɨjma ɨ maj jamuán huacɨ́j tɨjɨn:
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Matɨꞌɨj mij aꞌyan huarɨ́j jeꞌej tɨ tyihuoꞌtéꞌexaaj majta ɨ tyeɨ́tyee néijmiꞌi mu huaráꞌsacaꞌ.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Aj puꞌij Jesús jaꞌancuráɨꞌpuj ɨ páan ajta ɨ hueꞌtyée, tɨꞌquij jútyeꞌ jóꞌnyeeriacaꞌ, ajta tyaatatyójtziꞌrej ɨ Dios, aj puꞌij jaꞌantyítaaraxɨj ɨ páan, tɨꞌquij huoꞌrɨ́ɨpuꞌuj aꞌɨ́ɨjma ɨ maj jamuán huacɨ́j, mej mij aꞌɨ́ɨmaj huoꞌrɨ́ɨꞌpuɨꞌtyeꞌen ɨ tyeɨ́tyee.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Néijmiꞌi mu tyúꞌcuaa ɨ tyeɨ́tyee majta tyámuaꞌ naa tyityaatajúꞌxaj, majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj Jesús jamuán huacɨ́j, aꞌɨ́ɨ mu jaariáꞌsɨɨ ɨ páan tɨ aváꞌɨtzee, tamuáamuataꞌ japuan huaꞌpuaj mu tyaꞌváꞌjɨstyaꞌxɨj sicɨ́rij jitze aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ ɨ tɨ aváꞌɨtzee.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Aꞌnáj pu ɨ Jesús jusɨ́ɨj tyényuusimeꞌej, aꞌɨ́ɨ muꞌuj jaséjracaꞌaj ɨ maj jamuán huacɨ́j, aꞌyaa puꞌij tyihuoꞌtaꞌíhuoꞌriꞌ tɨjɨn:
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Aꞌyaa mu aꞌɨ́ɨmaj tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Aj puꞌij aꞌyan tyihuoꞌtaꞌíhuoꞌriꞌ tɨjɨn:
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Ajta ɨ Jesús aꞌyaa pu jéehua tyihuoꞌíjcaj maj quee aꞌtɨ́j ixaatyeꞌej aꞌtɨ́j tɨ puéꞌeen.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Ajta aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Aj puꞌij néijmiꞌcaa aꞌyan tyuꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Jiꞌnye aꞌɨ́jna ɨ tɨ jaxɨeꞌveꞌ tɨquee tyiꞌtɨ́j jeꞌej jooriaj aꞌɨ́ɨ pu muɨꞌnyij, ajta tɨpuaꞌaj aꞌtɨ́j yóꞌrɨeenyij ɨ ju júuricamej aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ tɨ nyéetzij náꞌastijreꞌ, aꞌɨ́ɨ pu jusén jɨn júurij jaꞌmej.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 ¿Jiꞌnye tyiꞌtɨ́j tyeꞌtyáhuɨꞌrii ɨ aꞌtɨ́j tɨpuaꞌaj néijmiꞌi tyuꞌmuéꞌtɨn ɨ tɨ íiyan tyíꞌsejreꞌ ɨ cháanacaj japua tɨpuaꞌaj yóꞌrɨeenyij ɨ ju júuricamej?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Tɨpuaꞌaj aꞌtɨ́j jutyeviꞌraꞌaj nyéetzij jimi, nusu jatyéviꞌraꞌaj ɨ nyenyúucaa, nyáaj nu nyajta huatányetyeviꞌraꞌastaj aꞌɨ́jcɨ jimí aꞌájna xɨcáaraꞌ jitze nyaj jitzán yavaꞌcányesij, néijmiꞌi jɨn naꞌantyinyamuaꞌréeriaj majta nyaj jamuán huajuꞌuj muáꞌjuꞌun ɨ maj tajapuá tyíꞌhuɨɨreꞌ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Aꞌyaa nu tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ tzáahuatyiꞌraꞌaj jɨmeꞌ, séecan ɨ maj ya huatyuꞌuj camu jaxɨeꞌvaꞌaj muáꞌjuꞌun maj huácuiꞌnyij ꞌasta manaꞌaj quee jaaséeran tɨꞌɨj ɨ Dios néijmiꞌqueꞌ tyuꞌtaꞌíjtaj.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Aꞌchu arahuéeicaj xɨcáj tyoomáꞌcaj tɨ ɨ Jesús aꞌyan tyuꞌxájtacaꞌ, aj puꞌij jɨríj japua antyíraj tɨꞌij huatyényuunyij, ajta aꞌɨ́j joꞌvíꞌtɨj ɨ Pedro, ajta ɨ Juan, ajta aꞌɨ́jcɨ ɨ Santiago.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Tɨꞌɨj ooj tyényuusimeꞌej, aj puꞌij seequéj huóoruuj ɨ junyéerimij jitze, ajta ɨ tyíꞌcaanariaꞌraꞌ naa pu tyuꞌtyácueenariacaꞌ ajta naa tyaꞌtátaaveꞌej,
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 majta huaꞌpuaj huataséjre ɨ Jesús jamuán. Aꞌɨ́ɨ mu aꞌɨ́ɨn puéꞌeenyeꞌej ɨ Moisés ajta aꞌɨ́jna ɨ Elías,
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 huápuɨꞌɨj mu naa huaséꞌrihuaꞌaj, aꞌɨ́j mu mij tyáxajtasimeꞌej jeꞌej tɨ tyeꞌmej aꞌɨ́jcɨ jimi ɨ Jesús aꞌájna a Jerusalén.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Tyij ajta aꞌɨ́jna ɨ Pedro, majta ɨ maj huaꞌpuaj ɨ maj aꞌáa joꞌtyúꞌuucaꞌaj jéehua macuꞌtzicucaꞌaj, aꞌɨ́ɨ mu atanyéjnyeꞌricaꞌaj, majta jeꞌen jaaséej aꞌɨ́jcɨ ɨ tɨ jɨn ɨ Jesús naa huaséꞌrin, majta huaꞌpuácaa huaséj ɨ tyétyacaa maj jamuán ajoꞌtyúꞌuucaꞌaj ɨ Jesús.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Matɨꞌɨj meríj joꞌcɨ́ɨnyisimaꞌcaj aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj Jesús jamuán tyíꞌxajtacaꞌaj, Pedro pu aꞌyan tyuꞌtaxájtacaꞌ tɨjɨn:
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Tɨꞌɨj ooj tyiꞌxáatacaj, aj puꞌij jéetɨrij huaꞌ japua huataséjre, ajta tɨꞌɨj ɨ jéetɨrij hueꞌcáanaj aj mu mij tyuꞌtátzɨɨn.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Aj puꞌij ɨ jéetɨrij tzajtaꞌ nyúucarij huatánamuajre tɨ aꞌyan tyuꞌtaxájtacaꞌ tɨjɨn:
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Tɨꞌɨj ɨ nyúucarij aꞌyan tyuꞌtánamuajrej, aj puꞌij jusɨ́ɨj ajoꞌtyaváaj jaꞌraa ɨ Jesús. Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj jamuán huacɨ́j, aꞌɨ́ɨ mu juꞌhuatyáꞌɨtzee ɨ jutzájtaꞌ, camu aꞌtɨ́j huatéꞌexaaj jeꞌej maj tyiꞌtɨ́j tyuꞌséj.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Yaa ariáꞌpuaꞌaj, matɨꞌɨj acáacɨj ɨ jɨríj japua, jéehua mu ɨ tyeɨ́tyee jaꞌantyinájchacaꞌ ɨ Jesús.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Ajta sɨ́ɨj pu huaꞌ tzajtaꞌ ɨ tyeɨ́tyee caꞌnyíin jɨn aꞌyan tyaatajé tɨjɨn:
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 júuricamej tɨ jeꞌej puaꞌaj een pu jájviiviꞌ, aꞌɨ́j pu jɨn iijriꞌhuaj ajta jéehua huáꞌrurij jatáꞌcaa, ajta jeꞌen éejcueemuxaꞌrij ɨ jutyényij jitze. Jéehua pu jeꞌej puaꞌaj joorej capu jatáꞌcaa tɨ juxáahuaj majoꞌchaꞌcanyeꞌen.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Nyahuoꞌtáhuaviiriꞌ ɨ maj a jamuán huacɨꞌɨj maj jaatamuárityeꞌen ɨ tɨ tzajtaꞌ séejreꞌ, ajta camu pu jáaruuj.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Jesús pu aꞌyan tyuꞌtanyúj tɨjɨn:
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Tɨꞌɨj ooj ɨ tyamuéej ajoomaꞌcaj, aj puꞌij ɨ tyiyáaruꞌ jeꞌtárɨej a chóotaꞌ, ajta huáꞌrurij jaatáꞌ, ajta ɨ Jesús pu jajtyáꞌxɨj aꞌɨ́jcɨ ɨ tyiyáaruꞌ, aj puꞌij tyáahuaj aꞌɨ́jcɨ ɨ tyamuéej, ajta jeꞌen jaatátuii ɨ yoꞌpuáaraꞌan.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Néijmiꞌi mu tyámuaꞌ naa tyoꞌtaséj aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ tɨ ɨ Dios jéehua tyámuaꞌ tyíꞌuuriajcaꞌaj.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Tyámuaꞌ xu naa tyáanamuaj siajta quee yóꞌhuaꞌnan, aꞌɨ́jna ɨ yójraꞌ ɨ Dios pu huatátuiiriꞌhuaj huaꞌ jimi ɨ tyeɨ́tyee.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ajta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj jamuán huacɨ́j, camu yoꞌitéej muáꞌraa jeꞌej tɨ tyihuáꞌixaatyaꞌcaꞌaj, jiꞌnye capu eexúj huáɨꞌriityaꞌcaꞌaj mej mij néijmiꞌi joꞌitéej muáꞌraꞌnyij, majta mu tyíꞌtzɨɨnyaꞌcaꞌaj maj jaataꞌíhuoꞌ aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús tɨꞌij tyámuaꞌ tyihuoꞌtéꞌexaatyeꞌen.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Aj mu mij aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj jamuán huacɨ́j ɨ Jesús huatyóohuij maj aꞌyan tyityahuóojeevej aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ aꞌtɨ́j tɨ jéetzeꞌ juxɨéꞌvaꞌaj jaꞌmej.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Tɨꞌɨj ɨ Jesús jáamuaꞌreeriꞌ jeꞌej maj tyíꞌmuaꞌajcaa, aj puꞌij páꞌrɨꞌɨj ajaꞌvéꞌviꞌtɨj, tɨꞌquij avéjriꞌ yoꞌtyéjchej,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 aj puꞌij aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Juan pu aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Jesús pu aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Tɨꞌɨj arí tyiꞌvéjriꞌtacaj aꞌájna xɨcáaraꞌ tɨ jitzán ɨ Jesús joꞌméj u tajapuá, Jesús pu caꞌnyíjraꞌaj huatóoaꞌ tɨꞌij aꞌáa jóꞌmeꞌen a Jerusalén.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Séecan pu huataꞌítyacaꞌ mej mij anaquéej jóꞌcɨɨnyej aꞌájna a chájtaꞌ tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Samaaria, mej mij aꞌáa tyámuaꞌ tyojóꞌuurej joꞌtɨj jaꞌráꞌiixaj,
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj Samaaria jáꞌchajcaꞌaj, camu jaataxɨéꞌvej, jiꞌnye máamuaꞌreeriacaꞌaj tɨjɨn Jerusalén pu jóꞌyiꞌcaaj.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Tɨꞌɨj aꞌɨ́jna ɨ Santiago ajta ɨ Juan, matɨꞌɨj aꞌɨ́ɨmaj jáamuaꞌreeriꞌ, aꞌyaa mu tyaatéꞌexaa aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús tɨjɨn:
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Aj puꞌij ɨ Jesús pu ooréꞌnyeeriacaꞌ ajta jeꞌen huaꞌajtyáꞌxɨj, aꞌyaa pu tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Jiꞌnye canu nyáaj aꞌɨ́j jɨn mujoꞌvéꞌmej nyej nyij huaꞌantyipuáꞌrityeꞌen ɨ tyeɨ́tyee, sulu nyej nyij huaꞌ japua huatányuunyij.
56 e foram para outro povoado.
57 Matɨꞌɨj móoj huajuꞌcaj ɨ juyéj jitze, sɨ́ɨj pu aꞌyan tyaatéꞌexaa aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús tɨjɨn:
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Jesús pu aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Jesús pu séej aꞌyan tyuꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Jesús pu aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ajtáhuaꞌaj pu sɨ́ɨj aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Jesús pu aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.