Lucas 22
Ɨ nyúucarij tɨ jájcua tɨ aꞌɨj́na áꞌxaj ɨ Tavástaraꞌ ɨ Jesús tɨ Cɨríistuꞌ pueꞌeen ajta Salmos (COK) vs ARIB
1 Puꞌríj aꞌájna véjriꞌ putyíꞌrɨjcaj matɨꞌɨj puaꞌaj aꞌɨ́jcɨ jɨn tyíꞌyeꞌestyaa ɨ maj páan cuaꞌcaa ɨ maj quee levaduuraj janaꞌajchityaa. Aꞌyaa mu majta jatamuáꞌmuaj tɨjɨn: Tɨꞌɨj Dios tyihuoꞌtúꞌuunyiꞌriꞌ ɨ huaꞌyojmuaꞌ ɨ maj anáatyaꞌaj muaanánɨeꞌhuacaꞌ aꞌájna a Egipto.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj tyíꞌijta tyeyúuj tzajtaꞌ, majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj tyihuáꞌmuaꞌtyej ɨ yuꞌxarij jitze Moisés tɨ joꞌyúꞌxacaꞌ, jéehua mu tyíꞌmuaꞌajcaa jeꞌej maj yeꞌej tyeejéꞌcaj ɨ Jesús, majta quee jeꞌej tyéjtyoovaꞌaj, jiꞌnye mahuáꞌtzɨɨnyaꞌcaꞌaj ɨ tyeɨ́tyee.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Tɨꞌquij ɨ tyiyáaruꞌ utyájrupij aꞌɨ́jcɨ ɨ Judas tzajtaꞌ, ɨ maj aꞌyan jatamuáꞌmuaj tɨjɨn Iscariote, aꞌɨ́ɨ pu ajta huaꞌ jitze ajtyámaꞌcan ɨ maj tamuáamuataꞌ japuan huaꞌpuaj aráꞌasej.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Tɨꞌquij ɨ Judas aꞌɨ́ɨjma jimi ajoꞌréꞌnyej ɨ maj tyíꞌijta ɨ tyeyúuj tzajtaꞌ, ajta ɨ maj tyihuáꞌijtyeꞌ aꞌɨ́ɨjma ɨ maj tyíꞌchaꞌɨj u tyeyúuj tzajtaꞌ, aj puꞌij huoꞌtéꞌexaa jeꞌej tɨ yeꞌej huárɨnyij tɨꞌij avíitzij jɨn huoꞌtátuiireꞌen aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Majta aꞌɨ́ɨmaj mu huatóotyamuaꞌvej, matɨꞌɨj mij tyaꞌtóoratziiriꞌ maj túmii jaatáꞌ.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Aꞌɨ́ɨ pu jaꞌancuriáaꞌ ɨ huáꞌnyuucaa. Aj puꞌij huatyóochej tɨ jáahuoonyij aꞌnáj tɨ ɨꞌríj tɨ huoꞌtátuiireꞌen ɨ Jesús maj quee jaséeracaj ɨ tyeɨ́tyee.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Tɨꞌɨj ij aꞌájna atyojoꞌréꞌnyej ɨ xɨcáaraꞌ maj jitzán jacuaꞌcaa ɨ páan maj quee levaduuraj janaꞌajchityaa. Aꞌájna xɨcáaraꞌ jitze, aꞌɨ́j mu majta muꞌvejritacaa ɨ cányaꞌaj ɨ maj jɨn joꞌtámuaꞌreej aꞌájna xɨcáaraꞌ tɨ Dios jitzán tyihuoꞌtúꞌuunyiꞌriꞌ ɨ huaꞌyojmuaꞌ ɨ maj anáatyaꞌaj muaanánɨeꞌhuacaꞌ.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Aj puꞌij Jesús huoꞌtachoꞌvej aꞌɨ́jcɨ ɨ Pedro ajta ɨ Juan, aꞌyaa pu tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ajta aꞌɨ́ɨmaj, aꞌyaa mu tyaataꞌíhuoꞌriꞌ tɨjɨn:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Aꞌyaa pu tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Siataꞌaj aꞌyan tyaatéꞌexaatyeꞌen aꞌɨ́jcɨ ɨ tɨ ajaꞌchej yee: “Aꞌyaa pu tyíꞌxaj ɨ maeestro yee: ¿Joꞌnyij jáaɨꞌrij tɨ tyúꞌcuaꞌnyij ɨ tɨ jɨn joꞌtámuaꞌreej tɨꞌɨj Dios tyihuoꞌtúꞌuunyiꞌriꞌ ɨ huaꞌyojmuaꞌ ɨ maj anáatyaꞌaj muaanánɨeꞌhuacaꞌ? Aꞌɨ́ɨ pu tyíꞌcuaꞌnyij aꞌɨ́ɨjma jamuán ɨ tɨ huaꞌantyíhuoj.”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Aꞌɨ́ɨ pu jamuaataséjratyeꞌsij ánɨmuaj ɨ chiꞌij tɨ veꞌéj tɨ uhuaréꞌyohuaj, siataꞌaj aꞌúun tyámuaꞌ tyojóꞌuurej.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Aj mu mij joꞌcɨ́j, matɨꞌɨj aꞌáa jaꞌráꞌaj, aꞌyaa pu tyáꞌraa jeꞌej tɨ tyihuoꞌtéꞌexaaj ɨ Jesús, aj mu mij tyámuaꞌ tyúꞌruuj ɨ maj jɨn joꞌtámuaꞌreej jeꞌej tɨ Dios tyihuoꞌtúꞌuunyiꞌriꞌ.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Tɨꞌɨj atyojoꞌréꞌnyej aꞌtzáaj maj puaꞌaj tyíꞌcuaꞌnyij, néijmiꞌi mu huatyáraꞌsacaꞌ véjriꞌ ɨ méesaj jitze, aꞌɨ́jna ɨ Jesús, majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj jamuán huacɨ́j.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Tɨꞌɨj ij aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Aꞌyaa nu tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ, canu cheꞌ aꞌnáj jacuaꞌnyij ɨ páan ꞌasta quee néijmiꞌi tyaꞌróoꞌastej aꞌájna xɨcáaraꞌ tɨꞌɨj Dios jitzán néijmiꞌi jɨn tyuꞌtaꞌíjtaj íiyan ɨ cháanacaj japua.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Aj puꞌij jajriáj ɨ váasuj, tɨꞌquij tyámuaꞌ tyaatáꞌ ɨ Dios, aj puꞌij huoꞌtajájnyi, aꞌyaa pu tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 jiꞌnye aꞌyaa nu tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ nyaj quee cheꞌ aꞌnáj juꞌquéiꞌsij jáꞌriaꞌraꞌ ɨ úuvaj, ꞌasta naꞌaj quee yan huataséjreꞌen aꞌnáj tɨ Dios tyuꞌtaꞌíjtaj íiyan ɨ cháanacaj japua.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ajta jeꞌen ɨ páan tyiꞌɨ́j, tɨꞌɨj ij ajta tyámuaꞌ tyaatáꞌ ɨ Dios. Aj puꞌij jaꞌantyítaaracaꞌ ɨ páan, ajta jeꞌen huoꞌtaꞌɨ́ꞌpuꞌuj, aꞌyaa pu tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Matɨꞌɨj tyuꞌcuáꞌaj, aꞌyaa pu chaꞌtaj naꞌaj huarɨ́j, aꞌɨ́ɨ pu jajriáj ɨ váasuj, aꞌyaa pu tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Ajta ɨ aꞌtɨ́j tɨ avíitzij jɨn tyuꞌtátuiireꞌsij nyéetzij, aꞌɨ́ɨ pu ajta yésejreꞌ nyaj jamuán iiyeꞌej méesaj jitze.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Aꞌyaa pu tyíꞌnyaꞌuurej nyéetzij, ɨ nyaj nyajta tyévij jitze huanɨeꞌhuacaꞌ, jeꞌej tɨ tyuꞌxáꞌpuɨꞌɨntariacaꞌ. Ajta huatóoxaamujrityeꞌej aꞌɨ́jna ɨ tɨ nyéetzij tyuꞌtátuiireꞌej avíitzij jɨmeꞌ.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj jamuán huacɨ́j, aꞌɨ́ɨ mu huatyóohuij maj huóoꞌihuoꞌ aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ aꞌtɨ́j tɨ aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ tɨ tyuꞌtátuiireꞌsij.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Matɨꞌɨj mij huatyóohuij maj tyiꞌhuóoꞌihuoꞌ aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ aꞌtɨ́j tɨ jéetzeꞌ juxɨeꞌveꞌ.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ajta ɨ Jesús aꞌyaa pu tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Siajta muaꞌaj, caxu aꞌyan eenyeꞌ matɨꞌɨj aꞌɨ́ɨmaj, sulu aꞌyaa xu éenyeꞌej xáꞌraꞌnyij, aꞌɨ́jna ɨ aꞌtɨ́j tɨ jéetzeꞌ juxɨeꞌveꞌ jaꞌmua jimi, cheꞌ aꞌyan éenyeꞌej jáꞌraꞌnyij tɨꞌɨj ɨ tɨquee tyiꞌtɨ́j jɨn juxɨeꞌveꞌ, ajta aꞌɨ́jna ɨ tɨ tyíꞌijta, cheꞌ aꞌyan éenyeꞌej jáꞌraꞌnyij tɨꞌɨj aꞌɨ́jna ɨ tɨ huáꞌhuɨɨreꞌ néijmiꞌcaa.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Cásɨꞌ, ¿aꞌtanyíj jéetzeꞌ vaꞌcán jɨn tyiꞌtyéjvee? ¿Nyi aꞌɨ́jna ɨ tɨ huatyájcaj joꞌtɨj méesaj joꞌtyéjvee, caꞌ aꞌɨ́jna ɨ tɨ tyáꞌcueꞌtyej? ¿Nyiquee aꞌɨ́jna ɨ tɨ tyíꞌcuaꞌ huatyequéej joꞌtɨj ɨ méesaj joꞌtyéjvee? Ajta nyáaj nu aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ nyaj jéetzeꞌ vaꞌcán jɨn tyiꞌtyéjvee, nyajta nyáaj yanuj huatyéjve jaꞌmua jimi, tɨꞌɨj aꞌɨ́jna ɨ tɨ tyihuáꞌcueꞌtyee.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ’Siajta muaꞌaj xu aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ siaj aꞌnáj tɨnaꞌaj nyajamuan ya huatyuꞌuj nyatɨꞌɨjta jajpuéjtzij.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Nyáaj nu jamuaatáꞌ, siaj sij tyuꞌtaꞌíjtaj, jiꞌnye aꞌɨ́jna ɨ nyavástaraꞌ puꞌríj naatáꞌ ɨ nyaj jɨn tyuꞌtaꞌíjtaj.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Aꞌájna xɨcáaraꞌ jitze nyaj jitzán tyuꞌtaꞌíjtaj íiyan ɨ cháanacaj japua, muaꞌaj xu ajtyáraꞌsij ɨ méesaj jitze siaj sij tyúꞌcuaꞌnyij siajta huayeꞌen nyaj jamuán. Siajta jeꞌen huatyáraꞌsij ɨ ɨpuárij japua tɨ jéetzeꞌ juxɨeꞌveꞌ, siaj sij huoꞌxɨ́jtyeꞌen aꞌɨ́ɨjma ɨ tyeɨ́tyee ɨ maj majta Israel jitze eerányej, ɨ maj tamuáamuataꞌ japuan huaꞌpuaj aráꞌasej.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Aj puꞌij ɨ Jesús aꞌyan tyaatéꞌexaa ɨ Pedro tɨjɨn:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Nyajta nyáaj, aꞌyaa nu tyaatáhuo muéetzij jɨmeꞌ ɨ Dios jimi pej pij quee eeriáꞌɨtzen aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ ɨ paj naꞌraꞌastijre, ajta patɨꞌɨj táhuaꞌaj naꞌráꞌastijreꞌen, aꞌyaa paj huárɨnyij, pataꞌaj caꞌnyíjraꞌaj huoꞌtáꞌan aꞌihuáamuaꞌ.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Ajta aꞌɨ́jna ɨ Pedro, aꞌyaa pu tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ajta ɨ Jesús aꞌyan tyuꞌtanyúj tɨjɨn:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Aj puꞌij Jesús aꞌyan tyihuoꞌtaꞌíhuoꞌriꞌ tɨjɨn:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Aj puꞌij aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Aꞌyaa pu tyéꞌyuꞌsiꞌ ɨ yuꞌxarij jitze tɨjɨn: “Aꞌyaa mu jaatamuaꞌaj tɨjɨn aꞌíi pu aꞌɨ́ɨn puéꞌeen sɨ́ɨj tɨ jeꞌej puaꞌaj tyíꞌtyevij.” Aꞌyaa nu tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ tɨ juxɨeꞌveꞌ tɨ aꞌyan tyaꞌróoꞌastej jeꞌej tɨ tyéꞌyuꞌsiꞌ nyéetzij jɨmeꞌ.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj jamuán huacɨ́j, aꞌyaa mu tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Aj puꞌij iirájraa ɨ Jesús, tɨꞌɨj ij aꞌáa joꞌmej joꞌtɨj jáꞌasacaa ɨ jɨríj jitze tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Aseitúunajrimi, majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj jamuán huacɨ́j, aꞌɨ́ɨ mu majta jamuán ujóꞌjuꞌ.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Tɨꞌɨj aꞌáa jaꞌráꞌaj, aꞌyaa pu tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Tɨꞌquij aꞌáa huojoohuáꞌxɨj aꞌtzúj pu aꞌ ɨmuáj joꞌréꞌnyej aꞌchu tɨ ɨmuáj ajaꞌráahuɨꞌtzɨj ɨ tyetyéj tɨpuaꞌaj aꞌtɨ́j jɨn tyuꞌtatóꞌoj, aꞌáa pu tyítunutacaꞌ, tɨꞌquij huatyéenyuj ɨ Dios jimi,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 aꞌyan tɨjɨn:
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Aj puꞌij sɨ́ɨj jimí huataséjre ɨ tɨ tajapuá tyíꞌhuɨɨreꞌ, tɨꞌij caꞌnyíjraꞌaj jaatáꞌ.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Ajta ɨ Jesús, jéehua pu tyíꞌmuaꞌajcaa, aꞌɨ́j pu jɨn jéetzeꞌ huatyéenyuj, jéehua pu cámuɨꞌyacaꞌaj ɨ tɨéexɨꞌmuarij, aꞌyaa pu huaséꞌrihuaꞌaj tɨꞌɨj xúureꞌej tɨ ajaꞌrátzunyaa a chóotaꞌ.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Tɨꞌquij ájchej joꞌtɨj jaꞌtyényuusimaꞌaj, tɨꞌɨj ij ajoꞌréꞌnyej joꞌmaj jeꞌej jéꞌeenyeꞌej aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj jamuán huacɨ́j, muꞌríj tyácuꞌtzisimaꞌaj, jiꞌnye jéehua mu cuaꞌnacaꞌaj aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ maj juxaamuɨjrityeꞌ.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Aꞌyaa pu tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Óocheꞌ pu tyiꞌxáatacaj ɨ Jesús, matɨꞌɨj jéehua ɨ tyeɨ́tyee ajeꞌréꞌnyej, ajta aꞌɨ́jna ɨ tɨ aꞌyan ántyapuaj tɨjɨn Judas, ɨ tɨ ajta huaꞌ jitze ajtyámaꞌcan ɨ maj tamuáamuataꞌ japuan huaꞌpuaj aráꞌasej, aꞌɨ́ɨ pu anaquéej huamaꞌcaꞌaj, aj puꞌij ajtyáxɨɨriacaꞌ tɨꞌij jiꞌtyáapuɨꞌtzej aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ajta ɨ Jesús aꞌyaa pu tyaataꞌíhuoꞌriꞌ tɨjɨn:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj Jesús jamuán huacɨ́j, matɨꞌɨj jaaséej jeꞌej tɨ tyiꞌtɨ́j rɨjcaj, aj mu mij aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ajta sɨ́ɨj tɨ Jesús jamuán joꞌcháꞌcanyaꞌaj, aꞌɨ́ɨ pu tyaapuéj aꞌɨ́jcɨ tɨ jahuɨɨreꞌ aꞌɨ́jna ɨ tɨ tyíꞌijta u tyeyúuj tzajtaꞌ, jaꞌajtasíjchacaꞌ ɨ naxɨéeraꞌ, muácaꞌtaꞌ tɨ pujmuaꞌ.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ajta ɨ Jesús aꞌyaa pu tyuꞌtaxájtacaꞌ tɨjɨn:
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ajta jeꞌen ɨ Jesús aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj aꞌɨ́ɨjma ɨ maj tyíꞌijta u tyeyúuj tzajtaꞌ, ajta ɨ maj tyihuáꞌijtyeꞌ ɨ maj tyíꞌchaꞌɨj u tyeyúuj tzajtaꞌ, ajta aꞌɨ́ɨjma ɨ huáasij, néijmiꞌcaa matɨꞌɨj manaꞌaj ɨ maj jimí ajeꞌréꞌnyej aꞌyan tɨjɨn:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Aꞌnáj tɨnaꞌaj nu aꞌúu joꞌtyaváaj náꞌyiꞌcaaj u tyeyúuj tzajtaꞌ jaꞌmua jimi nyetyajaꞌmuamuatyáaj. Siajta muaꞌaj, caxu aꞌnáj naatyéeviꞌ, ijíij xu xaa aꞌyan rɨnyij, jiꞌnye aꞌɨ́ɨ pu jaꞌmua jitze ucájrupij aꞌɨ́jna ɨ tɨ tyíꞌijta tɨ́caꞌrij tzajtaꞌ.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Matɨꞌɨj mij jaatyéeviꞌ aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús, aj mu mij yoꞌvíꞌtɨj, aꞌáa mu yoꞌréꞌnyijtyej joꞌtɨj jaꞌchej aꞌɨ́jna ɨ tɨ néijmiꞌi jɨn antyúumuaꞌreej u tyeyúuj tzajtaꞌ. Ajta aꞌɨ́jna ɨ Pedro, aꞌtzúj pu ɨmuáj jaavájrasimaꞌaj.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Matɨꞌɨj mij óonɨej aꞌájna jéꞌtaꞌ joꞌtɨj jaꞌrájtaꞌcuaj u tyeyúuj tzajtaꞌ, aj mu mij ataráasajra, ajta ɨ Pedro, aꞌɨ́ɨ pu huaꞌ jamuán ujaꞌajyíxɨj.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Tɨꞌɨj ij sɨ́ɨj ɨ íitɨꞌ tɨ aꞌáa tyíꞌhuɨɨreꞌ jaaséej tɨ aꞌáa jaꞌajcatyii joꞌtɨj jáꞌtaa, tɨꞌɨj tyámuaꞌ tyeeséj aj puꞌij aꞌyan tyuꞌtaxájtacaꞌ tɨjɨn:
56 — ausente —
57 Ajta aꞌɨ́jna ɨ Pedro, aꞌyaa pu tyuꞌtyáhueꞌtacaꞌ tɨjɨn:
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Aꞌtzúj aꞌtyéeviꞌcaj, ajtáhuaꞌaj sɨ́ɨj jaaséej, aꞌyaa pu tyuꞌtaxájtacaꞌ tɨjɨn:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Tɨꞌɨj séej ooraj tyoomáꞌcaj, ajtáhuaꞌaj pu sɨ́ɨj aꞌyan tyéꞌjee tɨjɨn:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Ajta aꞌɨ́jna ɨ Pedro, aꞌyaa pu tyuꞌtanyúj tɨjɨn:
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ajta aꞌɨ́jna ɨ tavástaraꞌ, aꞌɨ́ɨ pu ooréꞌnyeeriacaꞌ, tɨꞌɨj ij jaꞌráasej aꞌɨ́jcɨ ɨ Pedro, aj puꞌij joꞌtámuaꞌreeriꞌ jeꞌej tɨ tavástaraꞌ tyaatéꞌexaa yee: “Tɨꞌɨj quee xu jíihuacaj ɨ tyacuáarɨeꞌ, huéeicaj paj aꞌyan tyinaatyáhueꞌtaj tɨjɨn capáj nyamuaꞌtyej.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Tɨꞌquij Pedro iirájraa apuaꞌquéj, aj puꞌij tyuuyíinyajraa huápuɨꞌɨj, jeꞌej pu puaꞌaj tyoꞌtóomuaꞌaj.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj jachaꞌɨɨcaꞌaj, aꞌɨ́ɨ mu huatyóohuij maj jatyaxáahuataj, majta jaatyáavaxɨj aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Matɨꞌɨj mij joꞌtajɨ́ꞌcaꞌaj a jɨꞌsáaraꞌ jitze, aj mu mij caꞌnyéjrij jɨn jaataꞌíhuoꞌriꞌ tɨjɨn:
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Majta jéehua jeꞌej puaꞌaj tyeejéj maꞌxáahuataj.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Tɨꞌɨj huatapuáꞌriacaꞌ, néijmiꞌi mu tyúusɨɨj ɨ huáasij, majta ɨ maj tyíꞌijta u tyeyúuj tzajtaꞌ, majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj tyihuáꞌmuaꞌtyej ɨ yuꞌxarij jitze, Moisés tɨ joꞌyúꞌxacaꞌ, matɨꞌɨj mij yoꞌvíꞌtɨj huaꞌ jimi ɨ ju juéesij.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Aꞌyaa mu tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ajta tɨpuaꞌaj nyetyajamuaaꞌíhuoꞌ caxu huatányuusij.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ajta ijíij tɨ yujoꞌqueꞌtɨj jaꞌmej, nyáaj ɨ nyaj nyajta tyévij jitze huanɨeꞌhuacaꞌ, muácaꞌtaꞌ nu jaꞌajcaquée naꞌmej ɨ Dios tɨ néijmiꞌi jɨn antyúumuaꞌreej.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Néijmiꞌi mu aꞌyan tyaataꞌíhuoꞌriꞌ tɨjɨn:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Matɨꞌɨj mij aꞌyan tyuꞌtóoꞌixaaj tɨjɨn:
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.