João 4

Ɨ nyúucarij tɨ jájcua tɨ aꞌɨj́na áꞌxaj ɨ Tavástaraꞌ ɨ Jesús tɨ Cɨríistuꞌ pueꞌeen ajta Salmos (COK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ fariseos, aꞌyaa mu tyáamuaꞌreeriꞌ tɨjɨn jéetzeꞌ pu huáꞌmueꞌtɨj ɨ tyeɨ́tyee aꞌɨ́jna ɨ Jesús quee aꞌɨ́jna ɨ Juan, ajta jeꞌen huáꞌɨɨracaꞌaj,
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 ajta capu aꞌɨ́jna ɨ Jesús huáꞌɨɨracaꞌaj, sulu aꞌɨ́ɨmaj mu ɨ maj jamuán huacɨ́j.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Ajta tɨꞌɨj ɨ Jesús aꞌyan tyáamuaꞌreeriꞌ, aj puꞌij ujaꞌrájraa a Judea tɨꞌquij ajtáhuaꞌaj aꞌáa joꞌmej a Galileea.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Ajta tɨꞌɨj aꞌáa joꞌmej aꞌyaa pu tyúuxɨeꞌvaꞌcaꞌaj tɨ aꞌáa jéꞌtaꞌ huatyéenyej a Samaaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Aꞌɨ́j pu jɨn aꞌáa jaꞌráꞌaj chájtaꞌ tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Sicar, Samaaria tɨ jaꞌajtyámaꞌcan, aꞌájna véjriꞌ joꞌtɨj jáꞌsejreꞌ aꞌɨ́jna chuéj Jacob tɨ jaatapuéjve ɨ juyój José.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Aꞌáa pu jáꞌsejriaꞌcaꞌaj joꞌtɨj yeꞌtyáacuj aꞌɨ́jna ɨ Jacob. Ajta ɨ Jesús, aꞌáa pu véjriꞌ joꞌtayíxɨj joꞌtɨj jaꞌtyácun, jiꞌnye puꞌríj cuaꞌnacaꞌaj aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ tɨ huaméj ɨ juyéj jitze. Aꞌtzáaj pu putyíꞌrɨjcaa tacuaríixpuaj.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Tɨꞌquij sɨ́ɨj íitɨꞌ ajeꞌréꞌnyej Samaaria tɨ jáꞌmaꞌcan, tɨꞌij ahuóojejreꞌen, aj puꞌij Jesús aꞌyan tyatajé tɨjɨn:
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj jamuán huacɨ́j, aꞌáa mu jóꞌjuꞌ a chájtaꞌ mej mij tyiꞌtɨ́j huánanan ɨ maj jáacuaꞌnyij.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan, camu naa jaꞌhuóomuaꞌrajcaꞌaj aꞌɨ́ɨjma jamuán ɨ maj Samaaria jaꞌchej, aꞌɨ́j pu jɨn ɨ íitɨꞌ aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesús pu aꞌyan tyuꞌtanyúj tɨjɨn:
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Ajta aꞌɨ́jna ɨ íitɨꞌ, aꞌyaa pu tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Aꞌɨ́jna ɨ tayoꞌpuacɨꞌɨj ɨ Jacob aꞌɨ́ɨ pu taatáꞌ tyaj aꞌyan ooyéꞌen, aꞌɨ́ɨ pu ajta aꞌyan yaꞌcariaꞌaj, majta ɨ yójmuaꞌmuaꞌ, majta ɨ yaꞌmuáamuaꞌmeꞌen. ¿Nyiquij muáaj jéetzeꞌ vaꞌcán jɨn petyiꞌtyéjvee quee aꞌɨ́jna?
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesús pu aꞌyan tyuꞌtanyúj tɨjɨn:
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 ajta aꞌɨ́jna ɨ tɨ jaayéꞌen aꞌɨ́jcɨ ɨ jájtyij nyáaj nyaj jaatáꞌsij, capu cheꞌ aꞌnáj huataíꞌimuꞌuj. Jiꞌnye aꞌɨ́jna ɨ jájtyij nyáaj nyaj jaatáꞌsij, aꞌyaa pu séeriaꞌaj jaꞌmej jimi tɨꞌɨj joꞌtɨj jaꞌajmuɨ́ꞌyej, aꞌɨ́j pu jɨn jusén jɨmeꞌ júurij jaꞌmej.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Aj puꞌij ɨ íitɨꞌ aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jesús pu aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Aꞌyaa pu tyuꞌtanyúj ɨ íitɨꞌ tɨjɨn:
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 jiꞌnye muꞌríj anxɨ́vij aráꞌasej ɨ maj muatyéviꞌtɨnyaꞌaj, ajta aꞌɨ́jna ɨ paj jamuán huácaj ijíij, capu muatyéviꞌtɨn. Aꞌyaa pu tyiꞌjaꞌyájna jeꞌej paj tyuꞌtaxájtacaꞌ.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Tɨꞌɨj aꞌyan tyáanamuajriꞌ aꞌɨ́jna ɨ íitɨꞌ, aꞌyaa pu tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Aꞌɨ́ɨmaj ɨ tahuásimuaꞌcɨꞌɨj aꞌɨ́ɨ mu aꞌyan janajchacaꞌaj ɨ Dios aꞌíjcɨ jitze ɨ jɨríj, siajta muaꞌaj, mu siaj Israel jitze ajtyámaꞌcan, aꞌyaa xu tyíꞌxaj tɨ aꞌyan tyúuxɨeꞌveꞌ tyaj aꞌáa yáꞌnaꞌmicheꞌen aꞌájna a Jerusalén.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jesús pu aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Caxu muaꞌaj jamuaꞌreej tyiꞌtɨ́j siaj naꞌmichej, tyajta ityáj, ityáj tu jamuaꞌreej ɨ tyaj janaꞌmichej, jiꞌnye ɨ tɨ tajapuá huatányuusij, aꞌɨ́ɨmaj pu jitze eerányesij ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Ajta puꞌríj atyojoꞌréꞌnyesij, ijíij puꞌríj aꞌáan putyajáꞌrɨcɨj, matɨꞌɨj aꞌɨ́j jitze aroocaꞌnyáaj ɨ júuricamaꞌraꞌ ɨ Dios jaatyánajchij ɨ tavástaraꞌ, aꞌyájna tɨꞌɨj tyihuoꞌtáꞌsij ɨ júuricamaꞌraꞌ ɨ Dios. Jiꞌnye aꞌyaa pu ɨ tavástaraꞌ tyáꞌxɨeꞌveꞌ maj aꞌyan tyeetyáanajchej.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Dios pu júuricamej puéꞌeen, majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj janajchej, aꞌyaa pu tyúuxɨeꞌveꞌ maj aꞌɨ́jcɨ jitze aróocaꞌnyej ɨ júuricamaꞌraꞌ ɨ Dios mej mij tzáahuatyiꞌraꞌaj jɨn jaatyáanajche.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Ajta aꞌɨ́jna ɨ íitɨꞌ aꞌyaa pu tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jesús pu aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Aj mu mij uvéꞌnyej aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj jamuán huacɨ́j, jeꞌej mu tyityoꞌtóomuajtyacaꞌ matɨꞌɨj jaaséj tɨ ɨ Jesús íitaj jamuán tyiꞌtyáxajtasimaꞌaj. Ajta capu sɨ́ɨj ahuóocaꞌan tɨ jaataꞌíhuoꞌ tyiꞌtɨ́j tɨ huoocaꞌaj ɨ íitɨꞌ, nusu tyiꞌtɨ́j maj tyáxajtasimeꞌej.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Ajta aꞌɨ́jna ɨ íitɨꞌ aꞌáa pu yoꞌtáraj aꞌɨ́jcɨ ɨ xáꞌrij, tɨꞌquij aꞌáa joꞌmej a chájtaꞌ, aꞌáa puꞌij aꞌyan tyihuojoꞌtéꞌexaa ɨ tyeɨ́tyee tɨjɨn:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 —Musioꞌváꞌjuꞌ siataꞌaj jaaséj ɨ aꞌtɨ́j tɨ arí néijmiꞌi naatéꞌexaa jeꞌej nyaj tyiꞌtyínyechaꞌɨj. ¿Nyiquij quee aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ Cɨríistuꞌ?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Aj mu mij ɨ tyeɨ́tyee iiráacɨj a chájtaꞌ, matɨꞌɨj mij aꞌáa joꞌréꞌnyej ɨ Jesús jimi.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Meentyij móoj aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj jamuán huacɨ́j aꞌyan jéehua tyáꞌhuaviiracaꞌaj tɨjɨn:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Ajta aꞌɨ́jna aꞌyaa pu tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Majta ɨ maj jamuán huacɨ́j, aꞌɨ́ɨ mu huatyóohuij maj aꞌyan tyiꞌhuóoꞌihuoꞌ séej jamuán majta séej tɨjɨn:
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Ajta ɨ Jesús aꞌyaa pu tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Aꞌyaa xu muaꞌaj tyíꞌxaj tɨjɨn: “Óocheꞌ pu muáacuaj máxcɨrɨeꞌ áꞌɨtzeereꞌ siaj sij tyiꞌhuóotzaanyeꞌen”; nyajta nyáaj aꞌyaa nu tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ siaj jaaséj ɨ tɨ tyíꞌhuastiꞌ, puꞌríj huaxáꞌpuɨꞌ siaj tyuꞌrióotzaanyeꞌen.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Aꞌɨ́jna ɨ tɨ tyíꞌmuarɨeꞌ aꞌɨ́ɨ pu ajta tyúunajchityeꞌen, ajta ɨ tɨ jaariáꞌsɨɨreꞌsij aꞌɨ́j pu jusén jɨmeꞌ júurij jaꞌmej, aj mu mij néijmiꞌi huatóotyamuaꞌveꞌsij aꞌɨ́jna ɨ tɨ tyuꞌhuástej ajta ɨ tɨ tyuꞌriáꞌtzaj.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Aꞌɨ́j pu jɨn aꞌyan tyiꞌjaꞌyájna jeꞌej tɨ tyéꞌyuꞌsiꞌ ɨ tɨ aꞌyan tɨjɨn: “Séecan mu tyíꞌhuasteꞌ, majta séecan tyuꞌriáꞌtzaanaj.”
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Nyajta nyáaj nu jamuaataꞌítyacaꞌ siaj sij tyuꞌriáꞌtzaanaj joꞌsiaj quee tyojoꞌhuástej, séecan mu tyuꞌmuárɨej, siajta muaꞌaj xu jaꞌancuriáaꞌ ɨ maj jaamuéꞌtɨj aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ ɨ maj tyuꞌmuárɨej.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Majta mueꞌtɨ́j ɨ maj Samaaria jáꞌmaꞌcan tyáꞌantzaahuaj ɨ Jesús jimi, aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ jeꞌej tɨ ɨ íitɨꞌ tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨ aꞌyan tɨjɨn: “Néijmiꞌi pu naatéꞌexaa jeꞌej nyaj tyiꞌtɨ́j huáruuj.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Aꞌɨ́j mu jɨn, matɨꞌɨj ajeꞌréꞌnyej aꞌyaa mu tyaatáhuaviiriꞌ aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús tɨ aꞌáa huaꞌ jamuán joꞌtyáꞌɨtzeereꞌen. Aꞌáa puꞌij huaꞌ jamuán joꞌtyáꞌɨtzee huaꞌpuaj xɨcáj,
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 majta jéetzeꞌ mueꞌtɨ́j tyáꞌantzaahuaj matɨꞌɨj jáanamuajriꞌ jeꞌej tɨ ɨ Jesús tyihuóꞌixaaj.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Aꞌyaa mu tyaatéꞌexaa aꞌɨ́jcɨ ɨ íitaj tɨjɨn:
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Tɨꞌɨj mutyojoꞌmaꞌaj huaꞌpuaj xɨcáj, Jesús pu iirájraa aꞌájna a Samaaria, ajta jeꞌen jóꞌraa aꞌájna a Galileea.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Jesús pu aꞌyan tyuꞌtaxájtacaꞌ maj quee tyámuaꞌ yóꞌmuaꞌrajcaꞌaj aꞌɨ́jcɨ ɨ tɨ Dios jitze maꞌcan tyíꞌxaj aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj jamuán ajaꞌchej.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Tɨꞌɨj aꞌáa jaꞌráꞌaj a Galileea, néijmiꞌi mu tyámuaꞌ naa tyetyéejej, jiꞌnye aꞌɨ́ɨ mu majta aꞌáa jaꞌtanyájcaꞌaj a Jerusalén matɨꞌɨj tyuꞌyéꞌestej, aꞌɨ́ɨ mu mij jaaséjracaꞌaj jeꞌej tɨ tyiꞌtɨ́j huáruuj ɨ Jesús.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Aj puꞌij ɨ Jesús ajtáhuaꞌaj aꞌáa jaꞌráꞌaj aꞌájna a Caná, joꞌtɨj ɨ jájtyij joꞌtyánahuastacaꞌ. Aꞌáa pu sɨ́ɨj joꞌtyávaacaꞌaj ɨ tɨ tyiꞌtɨ́j jɨn tyiꞌtyávaacaꞌaj ɨ rey jimi, aꞌɨ́ɨ pu séej tyiyójcaꞌaj tɨ tyíꞌcuiꞌcaꞌaj aꞌáa pu jóocaꞌtyii aꞌájna a Capernaúm.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Tɨꞌɨj aꞌɨ́ɨn jáamuaꞌreeriꞌ tɨ ɨ Jesús ujaꞌrájraa aꞌájna a Judea, ajta arí aꞌáa jaꞌráꞌajcaa a Galileea, aꞌáa puꞌij joꞌmej aꞌɨ́jcɨ jimi, tɨꞌquij jéehua jaatáhuaviiriꞌ tɨ aꞌáa jóꞌmeꞌen joꞌtɨj jaꞌchej tɨꞌij tyáahuatyeꞌen ɨ yójraꞌ, jiꞌnye puꞌríj huápuɨꞌɨj áꞌmeꞌriajcaꞌaj.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesús pu aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Ajta aꞌɨ́jna ɨ tɨ tyiꞌtɨ́j jɨn tyiꞌtyávaacaꞌaj ɨ rey jimi, aꞌyaa pu tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Aj puꞌij ɨ Jesús aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Tɨꞌɨj arí avéjriꞌ joomáꞌcaj ɨ juchéj, aꞌɨ́ɨ mu jaꞌantyinájchacaꞌ ɨ maj jahuɨɨreꞌ, matɨꞌɨj aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Aj puꞌij aꞌyan tyihuoꞌtaꞌíhuoꞌriꞌ aꞌtzáaj tɨ huatyápuaꞌriacaꞌ ɨ tɨ jɨn tyíꞌcuiꞌcaꞌaj, aꞌyaa mu mij tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Aj puꞌij jáamuaꞌreeriꞌ aꞌɨ́jna ɨ táatajraꞌ tɨ aꞌyan puaꞌaj putyíꞌrɨjcaa tɨꞌɨj ɨ Jesús aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn: “Puꞌríj huarúj aꞌɨ́jna aꞌyóoj”; aj puꞌij aꞌɨ́jna majta néijmiꞌi ɨ maj jamuán ajaꞌchej néijmiꞌi mu tyáꞌantzaahuaj ɨ Jesús jimi.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Aꞌíi pu aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ tɨ huaꞌpuaj tɨ huápuɨꞌɨj juxɨeꞌveꞌ ɨ tɨ jɨn ɨ Jesús aꞌyan huarɨ́j aꞌájna a Galileea tɨꞌɨj aꞌáa jaꞌrájraa a Judea.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.