Hebreus 12

Ɨ nyúucarij tɨ jájcua tɨ aꞌɨj́na áꞌxaj ɨ Tavástaraꞌ ɨ Jesús tɨ Cɨríistuꞌ pueꞌeen ajta Salmos (COK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aꞌyaa puꞌij, ityáj tu jéehua huaꞌsej ɨ tyeɨ́tyee ɨ maj majta aꞌyan tyáꞌtzaahuatyeꞌ, tyicheꞌ tyuꞌtáxaahuataj aꞌɨ́jna ɨ tɨ tyíꞌtaꞌɨtziityeꞌ, tyajta jaatapuáꞌcɨtaj aꞌɨ́jna ɨ tyaj jɨn jeꞌej puaꞌaj rɨcɨj ɨ Dios jimi, aꞌɨ́jna ɨ tɨ tatyájɨꞌquii, tyajta huatyátacaꞌnyej tyej tyij néijmiꞌi jɨn tyuꞌtyámueꞌtɨn.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Tyicheꞌ aꞌɨ́jcɨ jitze rányejnyeꞌrej ɨ Jesús, aꞌɨ́j pu jitze jáꞌmaꞌcan ɨ tyaj jɨn tyáꞌtzaahuatyeꞌ, aꞌɨ́ɨ pu ajta aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ tɨ néijmiꞌi tyámuaꞌ tyíꞌuurej. Jesús pu jóꞌviicueꞌriꞌ matɨꞌɨj yóꞌtatej ɨ cúruuj jitze, capu jitzán juxɨéꞌvaꞌcaꞌaj maj aꞌɨ́jna jɨn jaatatyéviꞌraꞌastaj, jiꞌnye aꞌɨ́ɨ pu jamuaꞌreeriacaꞌaj tɨjɨn tɨꞌɨj japuéjtzitaren aj puꞌij téꞌej huatóotyamuaꞌveꞌsij, ajta ujaꞌajcáayixɨj muácaꞌtaꞌ ɨ Dios.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Aꞌɨ́j pu jɨn, siataꞌaj aꞌɨ́jna jitze tyúꞌmuaꞌtyij jeꞌej tɨ huarɨ́j ɨ Jesús, tɨꞌɨj aꞌɨ́ɨjma jitze maꞌcan jaapuéjtzitariacaꞌ ɨ maj jeꞌej puaꞌaj tyityetyúuchaꞌɨɨcaꞌaj, aꞌɨ́j xu jɨn quee cuaꞌnaj siajta quee tyóoxaꞌhuataꞌan.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Jiꞌnye caxu muaꞌaj seexúj aꞌɨ́jna jɨn huácuij ɨ siaj nyoꞌseꞌ siaj sij jaatyámueꞌtɨn ɨ tɨ jeꞌej puaꞌaj een ɨ Dios jimi.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Siajta muaꞌaj seríj yoꞌhuáꞌxɨj aꞌɨ́jcɨ ɨ nyúucarij ɨ Dios tɨ jamuatáꞌcaa, aꞌyájna tɨꞌɨj huaꞌ táataj tyihuáꞌixaatyeꞌ ɨ juyójmuaꞌ. Aꞌyaa pu tyéꞌyuꞌsiꞌ ɨ yuꞌxarij jitze tɨjɨn:
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Jiꞌnye ɨ tavástaraꞌ pu aꞌyan tyéꞌitɨɨ aꞌtɨ́j tɨ xɨeꞌveꞌ,
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Aꞌɨ́j xu jɨn muaꞌaj jajpuéjtzij siaj sij tyámuaꞌ huárɨnyij. Dios pu aꞌyan jáꞌmuaꞌuurej tɨꞌɨj ajta aꞌtɨ́j huáꞌuurej ɨ juyójmuaꞌ. Aꞌtɨ́j tɨnaꞌaj tɨ tyiyójmuaꞌ aꞌyaa pu tyámuaꞌ tyihuáꞌmuaꞌtyej ɨ juyójmuaꞌ.
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Ajta tɨpuaꞌaj Dios quee tyámuaꞌ jáꞌmuaꞌuurej tɨꞌɨj juyójmuaꞌ, caxu sij muaꞌaj jɨꞌréꞌcan jɨmeꞌ yójmuaꞌmuaꞌ puéꞌeen.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Ajta aꞌyájna, tyatɨꞌɨj tyooj tɨꞌriistacaꞌaj, aꞌɨ́ɨmaj ɨ tahuásimuaꞌcɨꞌɨj aꞌɨ́ɨ mu tyitaamuáꞌtyej íiyan cháanacaj japua, tyajta aꞌyan tyihuáꞌastijriaꞌcaꞌaj. Aꞌɨ́j pu jɨn, tyicheꞌ jéetzeꞌ tyámuaꞌ tyaꞌráꞌastijreꞌen aꞌɨ́jcɨ ɨ tavástaraꞌ ɨ tɨ jusén jɨn séejreꞌ, ajta aꞌyan tyitaatáꞌsij tyej tyij jimí júurij táꞌraꞌnyij.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Tahuásimuaꞌcɨꞌɨj mu tyámuaꞌ tyitaamuáꞌtyej íiyan cháanacaj japua, majta quee áꞌtyeej maj aꞌyan tyíꞌtaꞌitɨɨ jeꞌej tɨ tyihuaꞌránajchicaꞌaj, ajta ɨ Dios, aꞌyaa pu een jɨn tyíꞌtaꞌitɨɨ tɨꞌij tyámuaꞌ táaꞌuuren, tyej tyij aꞌyan éenyeꞌej táꞌraꞌnyij tɨꞌɨj aꞌɨ́jna.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Ajta aꞌyan tyiꞌjaꞌyájna tɨquee naa tyúꞌasej tɨpuaꞌaj tyiꞌtɨ́j jɨn tyajpuéjtzij, sulu aꞌyaa pu tyúꞌcuiꞌ, maꞌ ajta aꞌyan tyitatyáhuɨꞌrii tyej tyij taxáahuaj séjreꞌej, tyajta tyámuaꞌ éenyeꞌej.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Aꞌɨ́j pu jɨn, siataꞌaj jaajájcuareꞌen ɨ siaj jɨn uhuácacaꞌnyeꞌej ɨ jumuácaꞌ jitze siajta jutunúj jitze,
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 siajta jáahuoonyij aꞌɨ́jna ɨ juyéj tɨ huatóojeꞌyej, siaj sij tyámuaꞌ huárɨnyij ɨ juꞌɨ́ɨcaj jitze, siataꞌaj sij tyámuaꞌ tyityaajuꞌun ɨ Dios jimi.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Siataꞌaj tyámuaꞌ eenyeꞌ néijmiꞌcaa jamuán, siajta tyámuaꞌ tyityetyúuchaꞌɨɨj, jiꞌnye tɨpuaꞌaj aꞌtɨ́j quee tyámuaꞌ tyiꞌtyúuchaꞌɨɨj, capu aꞌnáj jaséjran ɨ tavástaraꞌ.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Caxu tyiꞌtáꞌcareꞌen tɨ sɨ́ɨj tyiꞌtɨ́j jɨn ootyáꞌɨtzeereꞌen, tɨꞌij aꞌɨ́jna jɨn quee cheꞌ ɨ Dios tyámuaꞌ tyaatáꞌan, nusu tɨ sɨ́ɨj huataséjreꞌen jaꞌmua jimi tɨ seequéj tyoꞌcájmuaꞌrej tɨꞌij aꞌɨ́ɨn jeꞌej puaꞌaj jamuáaꞌuurej siaj sij tyiꞌtɨ́j jɨn ootyáꞌɨtzeereꞌen ɨ Dios jimi.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Cheꞌ quee aꞌtɨ́j juxanaꞌcɨriaꞌaj, nusu jáꞌxaahuataj aꞌɨ́jna ɨ tɨ Dios jaatyájtoo ityájma jimi, jiꞌnye aꞌyaa pu huarɨ́j aꞌɨ́jna ɨ Esaú, aꞌɨ́j pu jɨn quee jaꞌancuriáaꞌ ɨ tɨ jacɨꞌtyíicheꞌen, tɨ ajta áꞌriaꞌraꞌ puéꞌeenyeꞌej, aꞌɨ́jna jɨmeꞌ tɨ huataíꞌcuatacaꞌ.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Siajta aꞌyan tyáꞌmuaꞌreej tɨjɨn tɨꞌɨj jaataxɨéꞌvej tɨ jáacɨꞌtyij aꞌɨ́jna ɨ tɨ jɨn Dios tyámuaꞌ tyeetyátoonyij, aꞌɨ́ɨ pu ɨ táatajraꞌ jaaréꞌityacaꞌ, tyij ajta jéehua huóoyiinyacaꞌ, capu cheꞌ huatáɨꞌriitariacaꞌ tɨ jáahuɨɨreꞌen.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Siajta muaꞌaj caxu ajtyáxɨɨriacaꞌ ɨ Dios jimi, matɨꞌɨj aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan, ɨ maj aꞌáa jaꞌtanyéj ɨ jɨríj jitze joꞌtɨj jáꞌtaacaꞌaj, ajta ootɨ́caꞌcaꞌaj, majta jéehua viiyacaꞌaj japúutzarij jɨmeꞌ,
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 caxu siajta jáanamuajriꞌ tɨꞌɨj aꞌtɨ́j ucájijhuacaꞌ ɨ aꞌhuáj tzajtaꞌ, nusu tɨꞌɨj ɨ Dios tyuꞌtaxájtacaꞌ. Aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj jáanamuajriꞌ aꞌyaa mu jéehua tyaatáhuaviiriꞌ tɨquee cheꞌ tyihuáꞌixaatyeꞌej,
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 jiꞌnye camu pújooriajvaꞌaj maj aꞌyan huárɨnyij jeꞌej tɨ tyihuoꞌtaꞌíj aꞌyan tɨjɨn: “Aꞌɨ́jna ɨ tɨ japuan ráꞌɨɨcataj ɨ jɨríj, siataꞌaj tyetyéj jɨn jaatyátoꞌsixɨꞌɨn, capu jeꞌej tyij ajta cɨ́ɨtzij puéꞌeen, cheꞌ huámuɨꞌnyij.”
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Huápuɨꞌɨj pu tzɨ́ɨnyiꞌsiꞌ huaséꞌrihuaꞌaj ɨ maj jaaséej, ajta aꞌɨ́jna ɨ Moisés aꞌyaa pu tyuꞌtaxájtacaꞌ tɨjɨn: “Nyényevivej aꞌɨ́jna jɨmeꞌ nyaj tyíꞌtzɨɨnyeꞌ.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Siajta muaꞌaj, séej jitze xu ɨ jɨríj aꞌyan tyityeꞌejtyáxɨɨriacaꞌ tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Sión, siajta chájtaꞌnaj jitze joꞌtɨj ɨ Dios tɨ júurij jáꞌsejreꞌ, aꞌɨ́jna ɨ Jerusalén jútyeꞌ tɨ jáꞌsejreꞌ, joꞌmaj majta mueꞌtɨ́j jaꞌtyúusɨɨreꞌ ɨ maj tajapuá tyíꞌhuɨɨreꞌ mej mij tyaatatyójtziꞌreꞌen ɨ Dios,
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 joꞌmaj majta jaꞌtyúusɨɨreꞌ ɨ maj anáatyaꞌaj yójmuaꞌmuaꞌ pueꞌéenyeꞌej muáꞌraa ɨ Dios, ɨ maj majta meríj áꞌyuꞌsiꞌij u tajapuá. Aꞌɨ́j xu jimi ajtyáxɨɨriacaꞌ ɨ Dios, ɨ tɨ néijmiꞌcaa tyíꞌijtyeꞌ, siajta aꞌɨ́ɨjma jimi ɨ huáꞌjuuricamej ɨ tyétyacaa ɨ Dios tɨ tyámuaꞌ huóꞌruuj,
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 aꞌɨ́j xu jimi ajtyáxɨɨriacaꞌ ɨ Jesús, ɨ tɨ aꞌyan tyuꞌxáꞌpuɨꞌɨntarej aꞌɨ́jna jɨmeꞌ ɨ nyúucarij tɨ jájcuaj, ajta ɨ juxúureꞌ jɨn tyámuaꞌ táaruuj, ɨ tɨ jéetzeꞌ tyámuaꞌ eenyeꞌ séejreꞌ ɨ Dios jimi, quee ɨ Abel xuureꞌ.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Aꞌɨ́j xu jɨn tyámuaꞌ sianaꞌaj siaj sij quee jáꞌxaahuataj aꞌɨ́jna ɨ tɨ tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ. Jiꞌnye aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj quee jáanamuajriꞌ tɨꞌɨj ɨ Dios huoꞌtajé, capu huóꞌhuɨɨ. Aꞌɨ́j pu jɨn quee ɨꞌríj tɨꞌij táahuɨɨreꞌen tɨpuaꞌaj tyeetyáxaahuaj aꞌɨ́jcɨ tɨ aꞌyan tyíꞌtajee ɨ jútyeꞌ tɨ jáꞌsejreꞌ.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Aꞌájna ɨmuáj, aꞌɨ́jna ɨ nyúucariaꞌraꞌ ɨ Dios pu jaatóoriaxɨj ɨ cháanacaj tɨꞌɨj tyuꞌtaxájtacaꞌ, ajta ijíij aꞌyaa pu tyíꞌxaj tɨjɨn: “Nyajtáhuaꞌaj nu jaatóoriaxɨꞌɨj ɨ cháanacaj, nyajta néijmiꞌi ɨ tajapuá tɨ tyejéꞌsejreꞌ.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Aꞌɨ́jna ɨ nyúucarij tɨ jɨmeꞌ yee “nyajtáhuaꞌaj nu jaatóoriaxɨꞌɨj”, aꞌyaa pu huatóomuaꞌaj tɨ tyuꞌtóoraxɨꞌsij ɨ tɨ tyúꞌtaavijhuacaꞌ, aꞌyaa puꞌij tyiꞌtyiáꞌsij aꞌɨ́ɨ puꞌquij tyuꞌtyáꞌtzeereꞌej ɨ tɨquee tyíɨꞌrij tɨ tyuꞌtóoraxɨꞌɨn.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Aꞌɨ́jna ɨ Dios tɨ jɨn tyámuaꞌ tyitatáꞌcaa, capu ɨꞌríj tɨ jaatóoriaxɨꞌɨn, aꞌɨ́j pu jɨn jusén jɨmeꞌ séeriaꞌaj jaꞌmej.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Jiꞌnye aꞌɨ́jna ɨ Dios ɨ tyaj jitzán ajtyámaꞌcan aꞌyaa pu een tɨꞌɨj ɨ tɨéj tɨ néijmiꞌi tyíꞌtɨeꞌracaa.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.