Atos 22

Ɨ nyúucarij tɨ jájcua tɨ aꞌɨj́na áꞌxaj ɨ Tavástaraꞌ ɨ Jesús tɨ Cɨríistuꞌ pueꞌeen ajta Salmos (COK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 —Nyeꞌihuáamuaꞌ siajta nyahuáasimuaꞌ, xáanamuajriꞌ jeꞌej nyaj tyajamuaatéꞌexaatyeꞌsij ɨ nyúucarij nyaj jɨn nyajapuáj huatányuusij.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Matɨꞌɨj jáanamuajriꞌ tɨ aꞌɨ́j jɨn tyihuáꞌixaatyaꞌcaꞌaj ɨ hebreos nyuucaaj jɨmeꞌ, aj mu mij jéetzeꞌ huatyápuaꞌriacaꞌ ɨ maj jeꞌej tyáhuaasimeꞌej. Ajta ɨ Pablo aꞌyaa pu tyihuaꞌtyéꞌixaatyeꞌsimaꞌaj tɨjɨn:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 —Nyáaj nu Israel jitze ajtyámaꞌcan, aꞌáa nu joꞌnɨéꞌhuacaꞌ aꞌájna a Tarso aꞌáa tɨ jaꞌajtyámaꞌcan a Cilicia, aꞌyaa nu huaveꞌsej iiyeꞌej Jerusalén, nyajta tyiꞌhuányamuaꞌaj aꞌɨ́jcɨ jimi ɨ Gamaliel, ɨ tɨ aꞌyan tyaꞌróonajchij ɨ nyúucarij jeꞌej maj tyoꞌyúꞌxacaꞌ ɨ tahuásimuaꞌcɨꞌɨj. Aꞌnáj tɨnaꞌaj nu aꞌyan tyáahuoosij jeꞌej nyaj tyeetyáhuɨɨreꞌen ɨ Dios, néijmiꞌi jɨmeꞌ ɨ nyaxɨéjnyuꞌcaa, aꞌyájna siatɨꞌɨj néijmiꞌi muaꞌaj ijíij tyaáꞌsij.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Jájcuaj ɨmuáj nu aꞌyan tyihuáꞌhuoocaꞌaj nyej nyij huóꞌcuiꞌnyij aꞌɨ́ɨjma ɨ maj jájcuan jɨn tyáꞌtzaahuatyeꞌ, nyajta néijmiꞌcaa huavíviꞌ ɨ tyétyacaa, nyajta ɨ maj úucaa nyej nyij hueꞌtyáanaj.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Aꞌɨ́jna ɨ tɨ tyihuáꞌijtyeꞌ aꞌɨ́ɨjma ɨ puaaríij, majta néijmiꞌi ɨ huáasij aꞌɨ́ɨ mu jamuaꞌreej. Aꞌɨ́ɨ mu yuꞌxarij tyinaatapíj nyej nyij tyihuoꞌtátuiireꞌen ɨ nye ihuáamuaꞌ Israel maj jitze ajtyámaꞌcan, Damasco maj jaꞌchej, nyajta aꞌáa jaꞌtanyéj nyej nyij huóꞌhuoonyij aꞌɨ́ɨjma ɨ maj tyáꞌtzaahuatyeꞌ, nyej nyij uhuajaꞌráviꞌtɨj aꞌyájna iiyeꞌej Jerusalén tyej tyij puéjtzij huoꞌtáꞌan.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 ’Nyatɨꞌɨj aꞌáa joomáꞌcaj juyéj jitze, nuꞌríj avéjriꞌ joomáꞌcaj a Damasco aꞌtzáaj tacuaríixpuaj, aj puꞌij jiyeꞌtzín caꞌnyíin jɨn ujeꞌcátatzariacaꞌ u tajapuá, tɨꞌquij nɨeꞌriáꞌnaj.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Nyatɨꞌɨj nyij eetávej a chóotaꞌ. Nyajta jeꞌen aꞌtɨ́j huánamuajriꞌ tɨ aꞌyan tyinaatajé tɨjɨn: “Saulo, ¿jiꞌnye een jɨmeꞌ jeꞌej puaꞌaj pényoorej?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Nyatɨꞌɨj nyij tyuꞌtaꞌíhuoj aꞌyan tɨjɨn: “¿Aꞌtanyíj papuéꞌeen nyavástaraꞌ?” Ajtáhuaꞌaj aꞌyan tyuꞌtánamuajrej tɨjɨn: “Nyáaj nu aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ Jesús Nazaret nyaj jáꞌmaꞌcan, aꞌɨ́jna ɨ paj muáaj meyoꞌvajran.”
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Majta ɨ maj nyaj jamuán huajúꞌcaꞌaj, aꞌɨ́ɨ mu majta jaaséej ɨ tɨ huatátzariajraa, aꞌɨ́j muꞌuj quee huánamuajriꞌ ɨ nyúucarij tɨ tyíꞌnyeꞌixaatyaꞌcaꞌaj.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Nyatɨꞌɨj nyij tyuꞌtaꞌíhuoꞌ aꞌyan tɨjɨn: “¿Jiꞌnye náarɨnyij nyavástaraꞌ?” Aj puꞌij ɨ tavástaraꞌ aꞌyan tyinaatéꞌexaaj tɨjɨn: “Ájchesij, pataꞌaj ɨ paj pooj huaméj aꞌájna a Damasco. Aꞌáa mu néijmiꞌi muojoꞌtéꞌexaatyeꞌsij jeꞌej paj huárɨnyij.”
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Jiꞌnye naꞌracúunyij nu naꞌraa aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ ɨ tatzárij, aꞌɨ́j mu jɨn aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj nyaj jamuán huajúꞌcaꞌaj manaꞌnavíꞌraj muꞌ mij nyojoꞌviꞌtɨj aꞌájna a Damasco.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 ’Sɨ́ɨj pu tyáatɨꞌ aꞌáa joꞌtyávaacaꞌaj tɨ aꞌyan ántyapuaj tɨjɨn Ananías, ɨ tɨ naa tyíꞌtyevistacaꞌaj ajta jaꞌtzaahuatyaꞌcaꞌaj aꞌɨ́jcɨ ɨ yuꞌxarij Moisés tɨ joꞌyúꞌxacaꞌ, néijmiꞌi mu naa yóꞌmuaꞌrajcaꞌaj ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan ɨ maj aꞌáa jáꞌchajcaꞌaj aꞌájna a Damasco.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananías pu aꞌáa nyojoꞌtyéesej, tɨꞌɨj aráꞌaj aꞌyaa puꞌij tyinaatéꞌexaaj tɨjɨn: “Nyeꞌihuáaraꞌ Saulo, ancuriáaꞌ ajtáhuaꞌaj jájcuan ɨ paj jɨn atányeerej.” Tɨꞌɨj aꞌyan tyinaatajé aj nu nyij jiyeꞌtzín atányeeriacaꞌ, nyatɨꞌɨj nyij jaaséj.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Ajta aꞌyan tyinaatéꞌexaaj tɨjɨn: “Ɨ huaꞌ Dios ɨ tahuásimuaꞌcɨꞌɨj, aꞌɨ́ɨ pu muaꞌantyíhuoo muéetzij pej pij jáamuaꞌreej jeꞌej tɨ tyáꞌxɨeꞌveꞌ, pataꞌaj jaaséj aꞌɨ́jcɨ ɨ tɨquee aꞌnáj tyiꞌtɨ́j jɨn ootyáꞌɨtzee ɨ Dios jimi, pajta jáanamuaj jeꞌej tɨ tyíꞌxaj.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Muáaj paj aꞌɨ́ɨn puéꞌeenyeꞌej puáꞌmej ɨ paj aꞌɨ́j jɨn antyíaꞌmuaꞌreeriaj puáꞌmej néijmiꞌqueꞌ ɨ cháanacaj japua, jitzán maꞌcan ɨ tavástaraꞌ, pataꞌaj huóꞌixaatyeꞌen jeꞌej paj períj tyiꞌtɨ́j tyuꞌséj, pajta jeꞌej paj tyúꞌnamuajriꞌ.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ajta ijíij, capáj jéehua tyiꞌchóꞌveꞌej. Ájchesij, pataꞌaj huáɨꞌhuaj nyúucaritzeꞌ ɨ tavástaraꞌ, tɨꞌij aꞌɨ́ɨn tyimuaatúꞌuunyiꞌ ɨ paj jɨn ootyáꞌɨtzee ɨ Dios jimi.”
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 ’Nyatɨꞌɨj aꞌáa jaꞌráꞌaj a Jerusalén, aj nu nyij utyájrupij ɨ tyeyúuj tzajtaꞌ nyej nyij huatyényuunyij ɨ Dios jimi, aj nu nyij tyuꞌséj.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Aꞌɨ́j nu huaséj ɨ tavástaraꞌ tɨ aꞌyan tyinaatéꞌexaaj tɨjɨn: “Caꞌnácan, eerájraꞌ jiyeꞌtzín jɨmeꞌ aꞌyájna Jerusalén, jiꞌnye camu muáꞌantzaahuatyeꞌsij jeꞌej paj tyihuoꞌtéꞌexaatyeꞌsij nye jitze maꞌcan.”
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Aj nu nyij aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn: “Nyavástaraꞌ, aꞌɨ́ɨ mu aꞌyan tyáꞌmuaꞌreej nyej nyáaj majoꞌchaꞌcanyaꞌaj néijmiꞌqueꞌ huaꞌ tyeyúuj tzajtaꞌ, nyajta hueꞌtyáanamua ɨ maj muéetzij muaꞌtzaahuatyaꞌcaꞌaj, nyajta huaꞌtyávaꞌraꞌaj.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Ajta matɨꞌɨj aꞌɨ́j huajéꞌcaj ɨ Esteban ɨ tɨ muahuɨɨriaꞌcaꞌaj, ajta tyíꞌxajtacaꞌaj a jitze maꞌcan, nyáaj nu aꞌáa joꞌtyávaacaꞌaj, aꞌyaa nu tyáꞌxaꞌpuɨꞌɨntariaꞌcaꞌaj maj jaajéꞌcaj, nyáaj nu nyajta tyúꞌchaꞌɨj ɨ tyihuáꞌcaanaa aꞌɨ́ɨjma ɨ maj jaajéꞌcaj.”
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Ajta ɨ tavástaraꞌ aꞌyaa pu tyinaatéꞌexaaj tɨjɨn: “Áricuj maꞌúrutyij, jiꞌnye nyamuaataꞌítyij ɨmuáj tyeɨ́tyee tzajtaꞌ ɨ maj séej chuéj japua jáꞌmaꞌcan.”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Aꞌyaa muꞌuj úhuiixɨj ɨ maj móoj jatyánamuajrasimaꞌaj, matɨꞌɨj mij huatyóohuij maj huatyejíihuajraꞌnyij aꞌyan tɨjɨn:
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Aꞌyaa muꞌuj jéetzeꞌ tyityetyéjijhuasimeꞌej, majta ɨ tyúucaanaa jútyeꞌ tyojóꞌraaraꞌaj, majta ɨ chuéj jútyeꞌ jóꞌraaraaj.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Aj puꞌij ɨ xantáaruꞌ taꞌnájcaj tyuꞌtaꞌíjtacaꞌ maj juꞌtyátoonyij aꞌɨ́jcɨ ɨ Pablo joꞌmaj jeꞌráatyij ɨ xantáaruꞌuj, ajta huoꞌtaꞌíj maj jeꞌriáꞌvaxɨꞌɨn, taꞌaj ij tyuꞌtaxáj jeꞌej maj een jɨmeꞌ tyityetyéjijhuaj ɨ tyeɨ́tyee.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Matɨꞌɨj meríj jaatyajɨ́ꞌcaꞌaj mej mij jeꞌriáꞌvaxɨꞌɨn, aj puꞌij ɨ Pablo aꞌɨ́j aꞌyan tyaataꞌíhuoꞌriꞌ ɨ xantáaruꞌ taꞌnájcaj tɨ aꞌáa joꞌtyávaacaꞌaj tɨjɨn:
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Tɨꞌɨj aꞌyan tyáanamuajriꞌ, aꞌɨ́jna ɨ anxɨtyej xantáaruꞌuj tɨ tyíꞌijtyeꞌ, aꞌáa pu joꞌmej aꞌɨ́jcɨ jimi ɨ xantáaruꞌ taꞌnájcaj, aꞌyaa puꞌij tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Aj puꞌij ɨ xantáaruꞌ taꞌnájcaj a uréꞌnyej ɨ Pablo jimi, tɨꞌquij aꞌyan tyaataꞌíhuoꞌriꞌ tɨjɨn:
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Ajta ɨ xantáaruꞌ taꞌnájcaj aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Aj mu mij aꞌɨ́ɨmaj eeráxɨɨriacaꞌ ɨ maj jeꞌriaꞌvaaxɨꞌnyijcheꞌ ɨ Pablo, ajta aꞌɨ́jna ɨ xantáaruꞌ taꞌnájcaj, tɨꞌɨj jáamuaꞌreeriꞌ tɨ Roma jáꞌmaꞌcan, tyámuaꞌ pu tyuꞌtátzɨɨn tɨ jeꞌej tyeetyajɨ́ꞌqueꞌej ɨ cadéenaj jɨmeꞌ.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Yaa ariáꞌpuaꞌaj, ɨ xantáaruꞌ taꞌnájcaj, aꞌyaa pu tyáꞌxɨeꞌvaꞌcaꞌaj tɨ jáamuaꞌreej jeꞌej maj een jɨmeꞌ tyáꞌxajtziꞌracaꞌaj aꞌɨ́jcɨ ɨ Pablo, aj puꞌij jiꞌrájtoo, ajta tyuꞌtaꞌíjtacaꞌ maj tyúusɨɨreꞌen aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj tyíꞌijta u tyeyúuj tzajtaꞌ, majta néijmiꞌi ɨ maj tyityatatyíj. Aj puꞌij huaꞌ jimi áyooviꞌtɨj.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.