Atos 18

Ɨ nyúucarij tɨ jájcua tɨ aꞌɨj́na áꞌxaj ɨ Tavástaraꞌ ɨ Jesús tɨ Cɨríistuꞌ pueꞌeen ajta Salmos (COK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tɨꞌquij téꞌej ɨ Pablo iirájraa aꞌájna a Atenas, aj puꞌij aꞌáa jaꞌráꞌaj chájtaꞌ tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Corinto.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Aꞌáa pu séej joꞌtyoo tɨ Israel jitze ajtyámaꞌcan tɨ aꞌyan ántyapuaj tɨjɨn Aquila, aꞌáa pu jáꞌmaꞌcan chuéj japua tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Ponto. Aꞌɨ́jna ɨ Aquila, ajta ɨ ɨ́ɨraꞌraꞌan tɨ aꞌyan ántyapuaj tɨjɨn Priscila, aꞌɨ́ɨ mu aꞌáa jaꞌráacɨj aꞌájna a Italia, jiꞌnye aꞌyaa pu tyuꞌtaꞌíjtacaꞌ aꞌɨ́jna ɨ Claudio ɨ tɨ vaꞌcán jɨn tyíꞌijta ɨ romanos jimi, maj iiráꞌcɨɨnyej néijmiꞌi ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan. Ajta aꞌɨ́jna ɨ Pablo, aꞌɨ́ɨ pu uhuojoꞌváꞌmuaariacaꞌ,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 ajta aꞌyan chaꞌtaj naꞌaj tyíꞌmuarɨeꞌcaꞌaj tɨꞌɨj aꞌɨ́jna ɨ Aquila, ajta ɨ Priscila. Aꞌɨ́j pu jɨn huaꞌ jamuán ajoꞌtyáꞌɨtzee, mej mij néijmiꞌi tyuꞌmuárɨeꞌen.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ajta aꞌnáj tɨnaꞌaj matɨꞌɨj puaꞌaj jusoꞌpihuaꞌaj, aꞌúu pu jaꞌtányinyiicaꞌaj huaꞌ tyeyúuj tzajtaꞌ, joꞌtɨj tyihuajaꞌixaꞌtyahuaꞌaj tɨꞌij huaꞌantyimueꞌtɨn aꞌɨ́ɨjma ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan, ajta ɨ maj séej chuéj japua jáꞌmaꞌcan.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Matɨꞌɨj aráꞌaj aꞌɨ́jna ɨ Silas ajta ɨ Timoteo Macedonia maj jaꞌráacɨj, Pablo pu huatyóochej tɨ aꞌnáj tɨnaꞌaj tyihuóꞌixaatyeꞌen ɨ yuꞌxarij jitze, ajta tyámuaꞌ tyihuáꞌixaatyaꞌcaꞌaj aꞌɨ́ɨjma ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan, tɨ ɨ Jesús aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ Cɨríistuꞌ.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Majta aꞌɨ́ɨmaj camu jaxɨeꞌvaꞌcaꞌaj maj jáanamuaj, aꞌɨ́j mu jɨn huatyóohuij maj jeꞌej puaꞌaj tyéjeeve, aj puꞌij Pablo tyuꞌtacáꞌtzɨj ɨ tyúucaanaa mej mij jáamuaꞌreej tɨjɨn moꞌtyáꞌɨtzee ɨ Dios jimi, aꞌyaa pu tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Aj puꞌij iirájraa u huaꞌ tyeyúuj tzajtaꞌ tɨꞌquij aꞌáa jaꞌráꞌaj joꞌtɨj jaꞌchej aꞌtɨ́j tɨ aꞌyan ántyapuaj tɨjɨn Justo. Aꞌɨ́ɨ pu tyáꞌtzaahuatyaꞌcaꞌaj ɨ Dios jimi, ajta avéjriꞌ jáꞌchajcaꞌaj joꞌtɨj ɨ tyeyúuj joꞌtyéjvee.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ajta aꞌɨ́jna ɨ Crispo, ɨ tɨ tyíꞌijta u tyeyúuj tzajtaꞌ, aꞌɨ́ɨ pu tyáꞌantzaahuaj ɨ tavástaraꞌ jimi, majta néijmiꞌi ɨ ihuáamuaꞌmuaꞌ. Majta mueꞌtɨ́j ɨ maj Corinto joꞌcháatɨmaꞌcaa, matɨꞌɨj jáanamuajriꞌ ɨ nyúucarij, metyáꞌantzaahuaj matɨꞌɨj mij huáɨꞌhuacaꞌ.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Aꞌtzáaj tɨ́caꞌ, tavástaraꞌ pu huataséjre aꞌɨ́jcɨ jimi ɨ Pablo, aꞌyaa pu tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Jiꞌnye nyáaj nu ajamuán yésejreꞌ, capu aꞌtɨ́j muaꞌantyimuéꞌtɨj, tɨꞌij puéjtzij muaatáꞌan, majta jéehua ɨ nyetyeɨ́ɨtyeristyamuaꞌ yésejreꞌ iiyeꞌej chájtaꞌ.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Aꞌɨ́j pu jɨn ɨ Pablo séej nyinyiꞌraꞌaj japuan jéꞌtaꞌ aꞌáa jáꞌtyeej aꞌájna a Corinto, huaꞌmuaꞌtyáaj aꞌɨ́jcɨ ɨ nyúucariaꞌraꞌ ɨ Dios.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Tɨꞌɨj ɨ Galión tyiꞌtyávaacaꞌaj tajtúhuan jɨmeꞌ aꞌájna a tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Acaya, ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan, aꞌɨ́ɨ mu tyinyínyuꞌcacucaꞌ aꞌɨ́jcɨ jimi ɨ Pablo, matɨꞌɨj mij yoꞌjáj ɨ juéesij jimi.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Aj mu mij aꞌyan tyaatéꞌexaa ɨ tajtúhuan tɨjɨn:
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Puꞌríj tɨn tyuꞌtaxáatajcheꞌ aꞌɨ́jna ɨ Pablo, tɨꞌɨj ɨ Galión aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj aꞌɨ́ɨjma ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan tɨjɨn:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 ajta nyúucarij naꞌaj puéꞌeen ɨ siaj jɨn tyíꞌijta, aꞌyaa pu tyiꞌtyéevijtɨj siaj jujɨ́ɨmuaꞌaj sianaꞌaj joꞌxáꞌpuɨꞌɨntareꞌen, jiꞌnye canu nyáaj jáꞌxaꞌpuɨꞌɨntareꞌ aꞌíjcɨ ɨ nyúucarij.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Tɨꞌɨj ij ɨ Galión tyuꞌtaꞌíjtacaꞌ maj néijmiꞌcaa iiráꞌityej aꞌájna joꞌmaj jóosɨꞌrihuaꞌaj ɨ juéesij.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Aj mu mij néijmiꞌi jaatyéeviꞌ aꞌɨ́jcɨ ɨ Sóstenes ɨ tɨ tyíꞌijta u tyeyúuj tzajtaꞌ, matɨꞌɨj mij jaatyáavaxɨj jɨɨsaꞌpuaj ɨ tajtúhuan. Ajta aꞌɨ́jcɨ ɨ Galión, capu jitzán juxɨéꞌvaꞌcaꞌaj.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Ajta ɨ Pablo tyámuaꞌ pu óocheꞌ tyéꞌtyee aꞌájna Corinto. Tɨꞌquij huoꞌtatyójtyej ɨ juꞌihuáamuaꞌ, ajta jeꞌen báarcuj jitze atyájraa, aꞌɨ́ɨjma jamuán ɨ Priscila ajta ɨ Aquila. Matɨꞌɨj mij antacɨ́j aꞌájna séej chuéj japua tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Siria. Tɨꞌɨj quee xu ujaꞌrayiꞌváacaj aꞌájna a Cencrea, aj puꞌij ahuóosisaaxɨj tɨꞌij aróoꞌastej tyiꞌtɨ́j tɨ jɨn atóoraj.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Matɨꞌɨj aꞌáa jaꞌráꞌaj aꞌájna chájtaꞌ tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Éfeso, aꞌáa pu ɨ Pablo huojoohuáꞌxɨj aꞌɨ́ɨjma ɨ Priscila ajta ɨ Aquila, tɨꞌquij u tyeyúuj tzajtaꞌ joꞌtyájrupij, ajta jeꞌen tyihuóꞌixaaj aꞌɨ́ɨjma ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan ɨ maj aꞌúun jóosɨꞌrihuaꞌaj.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Aꞌɨ́ɨ mu mij jaatáhuaviiriꞌ tɨ jéetzeꞌ áꞌtyeeviꞌ huaꞌ jamuán, ajta capu otyóocaꞌan.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Aj puꞌij huoꞌtatyójtyej, aꞌyaa pu tɨjɨn:
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Tɨꞌɨj ij aꞌáa jaꞌráꞌaj chájtaꞌ tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Cesarea, ajta jeꞌen aꞌáa joꞌréꞌnyej a Jerusalén, tɨꞌij huoꞌtatyójtyeꞌen ɨ maj tyeyúuj tzajtaꞌ jusɨꞌrii, aj puꞌij téꞌej aꞌáa joꞌmej a Antoquíia.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Aꞌtzúj aꞌtyéeviꞌcaj, aj puꞌij téꞌej jájcuan iirájraa, tɨꞌij aꞌáa jaꞌtanyéj joꞌtɨj jaꞌchájtaꞌnajmee a tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Galacia, ajta a tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Frigia. Aꞌɨ́ɨ pu caꞌnyíjraꞌaj huaꞌtáꞌcariaꞌaj néijmiꞌcaa ɨ maj tyáꞌtzaahuatyeꞌ.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Aꞌáa pu aꞌnáj sɨ́ɨj joꞌréꞌnyej Israel tɨ jitze ajtyámaꞌcan, aꞌyaa pu ántyapuaj tɨjɨn Apolo, aꞌáa pu jáꞌchajcaꞌaj chájtaꞌnaj jitze tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Alejandría. Tyámuaꞌ pu tyeeyíꞌtɨhuaꞌaj tɨ tyihuóꞌixaatyeꞌen, ajta tyámuaꞌ tyiyoꞌiteecaꞌaj jeꞌej tɨ tyéꞌyuꞌsiꞌ ɨ yuꞌxarij jitze.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Naa pu tyúꞌmuaꞌreeriacaꞌaj jeꞌej tɨ tyáꞌxɨeꞌveꞌ ɨ tavástaraꞌ, ajta naa tyuutyámuaꞌveꞌej tyihuáꞌixaatyacaꞌaj, tyámuaꞌ pu tyihuáꞌmuaꞌtyajcaꞌaj aꞌɨ́jcɨ jitze maꞌcan ɨ Jesús, ajta aꞌɨ́j puꞌuj muaꞌreeriacaꞌaj ɨ tɨ jɨn ɨ Juan huoꞌɨɨriꞌ.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Aꞌɨ́ɨ pu huatyóochej tɨ tyihuóꞌixaatyeꞌen u tyeyúuj tzajtaꞌ naa tyuꞌtoocuaꞌnyéej, matɨꞌɨj jáanamuajriꞌ, aꞌɨ́jna ɨ Priscila ajta ɨ Aquila, aꞌɨ́ɨ mu jaatajé tɨꞌij uhuojoꞌváꞌmuaarej, aj mu mij jéetzeꞌ tyámuaꞌ tyaatáꞌiteeriꞌ jeꞌej tɨ tyáꞌxɨeꞌveꞌ ɨ tavástaraꞌ.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Ajta tɨꞌɨj ɨ Apolo arí joꞌyiꞌmuɨ́ɨcaj aꞌájna a Acaya, aꞌɨ́ɨ mu ɨ maj tyáꞌtzaahuatyeꞌ canyíjraꞌaj jaatáꞌ, aj mu mij yuꞌxarij huoꞌtaꞌítyiꞌriꞌ ɨ maj tyáꞌtzaahuatyeꞌ ɨ maj aꞌáa jaꞌchej, mataꞌaj mij tyámuaꞌ tyeetyéjeevej. Tɨꞌɨj aꞌáa jaꞌráꞌaj aꞌájna a Acaya, tyámuaꞌ pu tyihuoꞌtyáhuɨɨ aꞌɨ́ɨjma ɨ tɨ Dios huoꞌtaꞌ juxɨéꞌviꞌraꞌ jɨmeꞌ mej mij tyáꞌantzaahuatyeꞌen.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Jiꞌnye aꞌyaa pu tyihuaꞌráaje ɨ tyeɨ́tyee ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan, ajta ɨ yuꞌxarij jitze pu huoꞌtaséjra tɨ Jesús aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ Cɨríistuꞌ.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.